TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARTIFICIAL FLAVORING [10 fiches]

Fiche 1 2024-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Maple-Sugar Industry
  • Maple Syrup Production
CONT

Imitation maple extract is a flavoring that is designed to mimic the taste of natural maple syrup or maple extract. Unlike natural maple extract, which is made from real maple sap, imitation maple extract is typically made from a combination of artificial flavorings.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Industrie de l'érable
  • Acériculture

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
  • Perfume and Cosmetics Industry
  • Pharmacology
Universal entry(ies)
C8H10O2
formule, voir observation
DEF

A colorless liquid having a floral odor [that is] miscible with alcohol and ether [and that is used as an] artificial flavoring [agent](chocolate, fruit, liquorice, vanilla) for beverages, ice cream, pastries and confectionery.

OBS

(4-methoxyphenyl)methanol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

Chemical formula: C8H10O2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
  • Parfumerie
  • Pharmacologie
Entrée(s) universelle(s)
C8H10O2
formule, voir observation
DEF

Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide incolore, à odeur d'aubépine, soluble dans l'alcool, l'éther et le chloroforme, obtenu par réduction de l'acide anisique et de l'aldéhyde anisique, utilisé en parfumerie (essence de lilas) et comme arôme artificiel (chocolat, fruits, réglisse, vanille) pour boissons, glaces, pâtisseries et confiseries.

OBS

(4-méthoxyphényl)méthanol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Formule chimique : C8H10O2

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
Universal entry(ies)
C14H28O2
formule, voir observation
106-33-2
numéro du CAS
DEF

A chemical product which appears under the form of a colorless, oily liquid with a floral odor, is immiscible with water, miscible with alcohol, and is used as an artificial flavoring agent for beverages, ice cream, candy, liquors and pastry.

OBS

ethyl dodecanoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

Chemical formula: C14H28O2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s)
C14H28O2
formule, voir observation
106-33-2
numéro du CAS
DEF

Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide incolore et huileux, à odeur de fleurs, non miscible à l'eau, miscible à l'alcool, que l'on utilise comme aromatisant synthétique pour les boissons, les crèmes glacées, les bonbons, les liqueurs et les pâtisseries.

OBS

dodécanoate d'éthyle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Formule chimique : C14H28O2

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Special-Language Phraseology
CONT

The labelling on meat and poultry products containing artificial flavoring must bear the phrase "Artificial Flavor Added" or "Artificially Flavored".

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2009-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
CONT

There are many occasions when it is technologically necessary to use an imitation rather than a natural flavor and in consequence, most naturally flavorful foods have been imitated using a mixture of natural and synthetic components. A very wide range of chemicals is now available for the recreation of flavorings, although usage may be specifically restricted by legislation depending on the toxicological acceptance of the chemical... Classification of flavoring chemicals : The joint FAO/WHO Codex Committee on Food Additives has classified flavoring substances as follows : 1. Natural flavors or flavoring substances... 2. Nature-identical flavoring substances... 3. Artificial flavoring substances-substances not yet identified in natural products intended for human consumption.

CONT

Artificial. Similar to imitation. It is possible to have a flavor that contains all naturals, but it must be called artificial because it has no counterpart in nature.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
DEF

Produit chimique ayant ou non un équivalent naturel, employé, en technologie alimentaire, pour communiquer à certaines denrées une saveur particulière.

OBS

Dans cette catégorie entrent les acétates, l'acétoïne, les butyrates, l'isovalérate d'amyle, l'anéthol, le menthol, la vanilline, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aditivos alimentarios
DEF

Compuesto químico obtenido por síntesis, aún no identificado en productos de origen animal, vegetal o microbiano, utilizado en su estado primario o preparado para el consumo humano.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2006-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
  • Meats and Meat Industries
  • Special-Language Phraseology
CONT

For example, these label statements should not be removed: "previously frozen" and "artificial smoke flavouring added" where applicable for meats and "carbonated" for carbonated mineral waters.

Terme(s)-clé(s)
  • artificial smoke flavour added
  • artificial smoke flavoring added

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
  • Salaison, boucherie et charcuterie
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Équivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l'industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2002-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
Universal entry(ies)
4940-11-8
numéro du CAS
DEF

An artificial flavoring agent with a strawberry flavor, used in candy, pastry, beverages.

CONT

Ethyl maltol enhances sweetness and allows a reduction of 5-15% of the sugar present.

OBS

2-ethyl-3-hydroxy-4H-pyran-4-one: The capital letter "H" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Aromatisant synthétique à saveur de fraise, utilisé en confiserie et pâtisserie, ainsi que pour les boissons.

CONT

L'incorporation de l'éthylmaltol aux arômes, extraits et concentrés d'arômes destinés à la préparation de denrées alimentaires et boissons [...], est autorisée dans une proportion telle que le produit fini n'en contienne que 50 mg/kg au plus.

OBS

2-éthyl-3-hydroxy-4H-pyran-4-one : La lettre majuscule «H» s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
  • Perfume and Cosmetics Industry
DEF

An artificial, colorless liquid that is miscible with alcohol and ether, [that is] used in perfumery [and as] a flavoring [agent] for beverages and ices(flavor of cola, rose, plum or honey).

OBS

3,7-dimethyloct-6-en-1-yl butanoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
  • Parfumerie
DEF

Liquide incolore produit par synthèse, soluble dans l'alcool et l'éther, employé en parfumerie [et comme] aromatisant pour [les] boissons et [les] glaces (saveurs de cola, de rose, de prune ou de miel).

OBS

butanoate de 3,7-diméthyloct-6-én-1-yle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1999-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
DEF

Starch, usually modified, used as a gelling agent in the food industry.

CONT

Ingredients. Original : sugar, gum base, corn syrup, natural and artificial flavoring, modified food starch...

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
DEF

Amidon, généralement modifié, que l'on emploie comme gélifiant dans l'industrie alimentaire.

OBS

Le qualificatif «alimentaire» apparaît superflu lorsqu'il décrit l'amidon dans la liste des ingrédients d'un produit alimentaire.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Beverages
CONT

For clarification, the difference between "soda water" and "mineral water" during the 19th century was often vague. Soda water is generally considered flavored artificial mineral water, i. e. "regular" water made better with purposeful addition of various compounds and/or flavoring, and of course, carbonation. Mineral water would generally be natural waters from spring sources that were typically highly mineralized with carbonates(alkaline), sulfurous compounds, and/or various salts and often carbonated naturally(they were also sometimes flavored confusing the issue).

OBS

spa-water: Water derived from mineral springs.

OBS

mineral water: Water occurring in nature containing some dissolved mineral salts often used therapeutically or as drinking water; a variety of such water, especially as bottled commercial.

Français

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
DEF

Eau potable additionnée d'eau minérale naturelle, d'eau-mère, de sels naturels de source ou d'imitations de tels mélanges salins.

OBS

Une eau minérale naturelle additionnée de sels minéraux est également considérée comme de l'eau minérale artificielle.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :