TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BLAZER [12 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

blazer : an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

terme : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Agricultural Chemicals
Universal entry(ies)
C14H6ClF3NNaO5
formule, voir observation
62476-59-9
numéro du CAS
OBS

sodium 5-(2-chloro-alpha,alpha,alpha-trifluoro-p-tolyloxy)-2-nitrobenzoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized.

OBS

p: This letter must be italicized.

OBS

Active ingredient sold under the name Blazer and RH-6201(BASF).

OBS

Chemical formula: C14H6ClF3NNaO5

Terme(s)-clé(s)
  • sodium 5-(2-chloro-a,a,a-trifluoro-p-tolyloxy)-2-nitrobenzoate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s)
C14H6ClF3NNaO5
formule, voir observation
62476-59-9
numéro du CAS
OBS

Principe actif commercialisé sous les noms de Blazer et RH 6201 (BASF).

OBS

Formule chimique : C14H6ClF3NNaO5

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Agentes químicos (Agricultura)
Entrada(s) universal(es)
C14H6ClF3NNaO5
formule, voir observation
62476-59-9
numéro du CAS
OBS

Fórmula química: C14H6ClF3NNaO5

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
CONT

Blazer Blast Stunt Set : Play set composed of car, air launcher, launching ramp and target.

OBS

Blazer Blast Stunt Set™ : A trademark of Tonka(USA).

Terme(s)-clé(s)
  • Blazer Blast Stunt Set

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
CONT

La Piste de cascades/La propulsion du Blazer : Ensemble de jeu comprenant une petite voiture, un propulseur à air, une rampe de lancement et une cible.

OBS

La Piste de cascades/La propulsion du BlazerMC : Marque de commerce de la société Tonka, E.U.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2009-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Trailblazer.- An innovative leader in a field; a pioneer.

Terme(s)-clé(s)
  • Trail blazer Award

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Le prix du pionnier dans l'entreprise a été attribué à un projet danois (Vejle) qui vise à «coacher» des entrepreneurs issus de l'immigration. Le coach, lui-même issu d'une minorité étrangère, aide des immigrés à utiliser les services aux entreprises existants et à créer ou reprendre une affaire.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
  • Sports and Casual Wear
DEF

A sports jacket often with notched collar and patch pockets.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
  • Vêtements de sport et de loisirs
DEF

Veste de sport en flanelle pour homme ou femme.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

A coin that has outstanding lustre it seems to be ablaze with fire.

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
OBS

On ne connaît pas l'équivalent français pour signifier une pièce au champ exceptionnellement brillant.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1994-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Computer Peripheral Equipment
CONT

[History of Hypertext] In addition to the establishment of individual links, Bush also wanted the Memex to support the building of trails through the material in the form of a set of links that would combine information of relevance for a specific perspective on a specific topic. He even forecast the establishment of a new profession of "trail blazers", "who find delight in the task of establishing useful trails through the enormous mass of the common record." In current terminology, these trail blazers would be people who add value to published collections of text and other information by providing a web of hypertext links to supplement the basic information. But since we do not even have a market for basic hypertexts yet, we unfortunately have to do without special trail blazers.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Périphériques (Informatique)
CONT

L'indexation associative des matériaux stockés en mémoire constitue la caractéristique fondamentale qui rapproche MEMEX des systèmes hypertextuels. Chaque élément d'information peut en sélectionner un autre de manière immédiate et automatique. Il appartient à l'utilisateur de relier les informations, d'enregistrer les chemins qu'il a définis et de leur donner un nom qui les identifie. [...] Cette indexation des informations imite les associations d'idées de l'esprit humain, établies à travers les réseaux de neurones qui relient les cellules du cerveau. Bush imagine aussi la nouvelle profession d'«ouvreur de pistes» (trails blazer), un expert capable de tracer des parcours utiles à l'intérieur de grandes masses documentaires.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Tracked Vehicles (Military)
  • Wheeled Vehicles (Military)
CONT

The Blazer kit developed by Israel Military Industries consists of slab-like armour boxes which are fixed to the hull and turret.

Français

Domaine(s)
  • Véhicules chenillés (Militaire)
  • Véhicules à roues (Militaire)
CONT

Développé par Israel Military Industries, le kit de protection Blazer se présente sous la forme de grosses "galettes" qui se fixent extérieurement sur la tourelle et sur la caisse.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1978-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Men's Clothing
  • Women's Clothing
DEF

Blazer sans doublure, sans épaulettes, sans rembourrage.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements pour hommes
  • Vêtements pour dames
CONT

Veste non doublée en toile (...) Très légère, elle est idéale pour l'été. Boutonnage simple (...) 3 poches plaquées.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

trail

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Household Utensils and Appliances (General)
CONT

Swiss cheese fondue... set out a chafing dish... Rub the blazer with cut surfaces of... clove garlic, cut into halves. Put into the blazer the shredded cheese...

Français

Domaine(s)
  • Équipement ménager (Généralités)
CONT

Fondue [...] frotter le fond d'une casserole à fondue (le caquelon) avec la gousse d'ail et y verser le vin blanc sec, le gruyère coupé en très petits dés, le poivre, la muscade râpée.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :