TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BOOK ORDER [44 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-12-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Finance
- Environmental Economics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- sustainable finance market
1, fiche 1, Anglais, sustainable%20finance%20market
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
To support the growth of the sustainable finance market in Canada, in March 2022 the government published a green bond framework and issued its inaugural $5 billion Canada Green Bond, which had an order book of over $11 billion from domestic and international investors. 2, fiche 1, Anglais, - sustainable%20finance%20market
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Finances
- Économie environnementale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- marché de la finance durable
1, fiche 1, Français, march%C3%A9%20de%20la%20finance%20durable
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Afin d'appuyer la croissance du marché de la finance durable au Canada, le gouvernement a publié en mars 2022 un cadre d'obligations vertes et a procédé à l'émission inaugurale des obligations vertes du Canada, dont la valeur s'élevait à 5 milliards de dollars et pour laquelle le carnet de commandes de la part des investisseurs canadiens et étrangers a dépassé 11 milliards de dollars. 2, fiche 1, Français, - march%C3%A9%20de%20la%20finance%20durable
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-02-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Construction Site Organization
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- construction site opening
1, fiche 2, Anglais, construction%20site%20opening
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Our role is to ensure :... Construction site opening and defining building parameters. Setting up the order book for construction site and notifying the relevant controlling authorities. 1, fiche 2, Anglais, - construction%20site%20opening
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- opening of a construction site
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation des chantiers
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ouverture de chantier
1, fiche 2, Français, ouverture%20de%20chantier
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-10-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- headband
1, fiche 3, Anglais, headband
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- endband 2, fiche 3, Anglais, endband
correct
- tailband 3, fiche 3, Anglais, tailband
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A decorative piece of silk or cotton at the top and the bottom of the backbone of a bound book. 4, fiche 3, Anglais, - headband
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Endbands are bands placed at the head and tail of the spine of a book in order to consolidate its ends, strengthen the attachment of the boards, and impede the entry of worms. They consist of cores generally of alum-tawed leather, hemp, parchment, or linen cord(with cane and rolled paper also used at later dates) and are usually covered by silk or thread embroidery, with highly varied patterns and techniques. 2, fiche 3, Anglais, - headband
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- tranchefile
1, fiche 3, Français, tranchefile
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Galon aux couleurs vives, en coton ou en soie, que l'on place en tête ou en queue d'un livre relié du côté du dos. 2, fiche 3, Français, - tranchefile
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Dans les reliures courantes, la tranchefile est une simple ficelle entourée d'un ruban de soie multicolore. 3, fiche 3, Français, - tranchefile
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Elaboración, plegadura y encuadernación (Imprenta)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- cabezada
1, fiche 3, Espagnol, cabezada
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Cordel de uno o, las más de las veces, varios colores con que se cosen las cabeceras de los libros. 2, fiche 3, Espagnol, - cabezada
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-08-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Ship's Organization (Military)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Night Order Book(192-Page Book)
1, fiche 4, Anglais, Night%20Order%20Book%28192%2DPage%20Book%29
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
CF 854: form code used by the Canadian Forces. 2, fiche 4, Anglais, - Night%20Order%20Book%28192%2DPage%20Book%29
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- CF854
- Night Order Book
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Organisation du navire (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Consignes de nuit (192 feuilles d'un livre)
1, fiche 4, Français, Consignes%20de%20nuit%20%28192%20feuilles%20d%27un%20livre%29
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
CF 854 : code de formulaire utilisé par les Forces canadiennes. 2, fiche 4, Français, - Consignes%20de%20nuit%20%28192%20feuilles%20d%27un%20livre%29
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- CF854
- Consignes de nuit
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-01-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Investment
- Stock Exchange
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- limit order book
1, fiche 5, Anglais, limit%20order%20book
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
limit order book : term extracted from the “Glossaire de l'économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, fiche 5, Anglais, - limit%20order%20book
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Bourse
Fiche 5, La vedette principale, Français
- carnet des ordres à cours limité
1, fiche 5, Français, carnet%20des%20ordres%20%C3%A0%20cours%20limit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- registre des ordres à cours limité 2, fiche 5, Français, registre%20des%20ordres%20%C3%A0%20cours%20limit%C3%A9
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
carnet des ordres à cours limité; registre des ordres à cours limité : termes extraits du «Glossaire de l’économie» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 5, Français, - carnet%20des%20ordres%20%C3%A0%20cours%20limit%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-09-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- appear as a witness
1, fiche 6, Anglais, appear%20as%20a%20witness
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
A bank or officer of a bank is not, in an action to which the bank is not a party, compellable to produce any book or record the contents of which can be proved under this section, or to appear as a witness to prove the matters, transactions and accounts therein recorded, unless by order of the court or a judge made for special cause. 2, fiche 6, Anglais, - appear%20as%20a%20witness
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 6, La vedette principale, Français
- comparaître comme témoin
1, fiche 6, Français, compara%C3%AEtre%20comme%20t%C3%A9moin
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- comparaître à titre de témoin 2, fiche 6, Français, compara%C3%AEtre%20%C3%A0%20titre%20de%20t%C3%A9moin
correct
- comparaître en qualité de témoin 3, fiche 6, Français, compara%C3%AEtre%20en%20qualit%C3%A9%20de%20t%C3%A9moin
correct
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Dans les actions auxquelles une banque n'est pas partie, la banque ou un dirigeant de la banque ne peuvent être contraints à produire un livre ou un registre dont le contenu peut être établi conformément au présent article, ni à comparaître à titre de témoin pour faire la preuve des affaires, opérations et comptes qui y sont consignés, à moins que le tribunal ou le juge ne rende une ordonnance à cet effet pour un motif particulier. 4, fiche 6, Français, - compara%C3%AEtre%20comme%20t%C3%A9moin
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Training of Personnel
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Personal Log Book 1, fiche 7, Anglais, Personal%20Log%20Book
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
In order to become a licensed aircraft maintenance engineer, a candidate must go through a two-year "training" period during which, by regulation, all maintenance activities must be recorded in a Personal Log Book and countersigned by a licenced maintenance engineer. 1, fiche 7, Anglais, - Personal%20Log%20Book
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
TP 9761: publication code used by Transport Canada. 2, fiche 7, Anglais, - Personal%20Log%20Book
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- TP9761
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Perfectionnement et formation du personnel
- Aérotechnique et maintenance
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Carnet personnel
1, fiche 7, Français, Carnet%20personnel
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
TP 9761 : code de publication en usage à Transports Canada. 2, fiche 7, Français, - Carnet%20personnel
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- TP9761
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-02-21
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- grantee index
1, fiche 8, Anglais, grantee%20index
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Public record books which are maintained in the official recorder's office, listing all recorded instruments and the "liber"(book) and page numbers where the complete and exact document can be found in the record books. Separate index books are maintained for grantors and grantees so that a document can be located by searching under either name. These books are indexed by year and are in alphabetical order by grantor in the grantor index and by grantee in the grantee index. They contain the following information : kind of instrument; name of grantor; name of grantee; date of instrument; book, page, and date of recording and description. Also called "name-indices. "[Reilly, 2nd ed., 1982, pp. 219-220]. 1, fiche 8, Anglais, - grantee%20index
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- répertoire des concessionnaires
1, fiche 8, Français, r%C3%A9pertoire%20des%20concessionnaires
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
répertoire des concessionnaires : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 8, Français, - r%C3%A9pertoire%20des%20concessionnaires
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-09-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Materiel Management
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Detached Purchase Order(15 Set/Book)
1, fiche 9, Anglais, Detached%20Purchase%20Order%2815%20Set%2FBook%29
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
DND 637: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 9, Anglais, - Detached%20Purchase%20Order%2815%20Set%2FBook%29
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- DND637
- Detached Purchase Order
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Gestion du matériel militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Commande d'achat (service détaché)
1, fiche 9, Français, Commande%20d%27achat%20%28service%20d%C3%A9tach%C3%A9%29
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
DND 637 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 9, Français, - Commande%20d%27achat%20%28service%20d%C3%A9tach%C3%A9%29
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Commande d'achat
- DND637
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-06-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- words of perpetuity
1, fiche 10, Anglais, words%20of%20perpetuity
correct, pluriel
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The word, heirs, is necessary in the grant or donation in order to make a fee, or inheritance. For if land be given to a man for ever, or to him and his assigns for ever, this vests in him but an estate for life.... [This rule] does not extend to devises by will; in which, as they were introduced at the time when the feodal rigor was apace wearing out, a more liberal construction is allowed : and therefore by a devise to a man for ever, or to one and his assigns for ever, or to one in fee-simple, the devisee hath an estate of inheritance; for the intention of the devisor is sufficiently plain from the words of perpetuity annexed, though be hath omitted the legal words of inheritance. But if the devise be to a man and his assigns, without annexing words of perpetuity, there the devisee shall take only an estate for life; for it does not appear the devisor intended any more....(Blackstone, Book II, p. 107-108) 1, fiche 10, Anglais, - words%20of%20perpetuity
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
words of perpetuity: term used in the plural in this context. 2, fiche 10, Anglais, - words%20of%20perpetuity
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- termes de perpétuité
1, fiche 10, Français, termes%20de%20perp%C3%A9tuit%C3%A9
correct, nom masculin, pluriel, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
termes de perpétuité : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 10, Français, - termes%20de%20perp%C3%A9tuit%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
termes de perpétuité : terme utilisé au pluriel dans ce contexte. 2, fiche 10, Français, - termes%20de%20perp%C3%A9tuit%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-06-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- title by escheat
1, fiche 11, Anglais, title%20by%20escheat
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Escheat therefore being a title frequently vested in the lord by inheritance, as being the fruit of a signiory to which he was entitled by descent, it may seem in such cases to fall more properly under the head of acquiring title to estates, viz, by descent, by purchase. But it must be remembered that, in order to complete this title by escheat, it is necessary that the lord perform an act of his own, by entering on the lands and tenements so escheated, or suing out a writ of escheat, on failure of which, or by doing any act that amounts to an implied waiver of his right, as by accepting homage or rent of stranger who usurps the possession, his title by escheat is barred. It is therefore in some respect a title acquired by his own act, as well as by act of law.(Blackstone, Book II, p. 244) 1, fiche 11, Anglais, - title%20by%20escheat
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- titre acquis par déshérence
1, fiche 11, Français, titre%20acquis%20par%20d%C3%A9sh%C3%A9rence
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Dans certains contextes, l'expression «acquisition de titre par déshérence» conviendrait mieux. 1, fiche 11, Français, - titre%20acquis%20par%20d%C3%A9sh%C3%A9rence
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
titre acquis par déshérence : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 11, Français, - titre%20acquis%20par%20d%C3%A9sh%C3%A9rence
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-04-03
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Passenger Service (Rail Transport)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- ARNK field 1, fiche 12, Anglais, ARNK%20field
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
ARNK field... In order for the computer to book a continuing flight in the itinerary, it must be advised how the passenger is arriving at the boarding point. For instance, if we were to input Toronto-Ottawa and then Montreal-Toronto, such an itinerary is illogical to the computer and will cause the response... In such cases we say that the leg of space is "ARNK" or Arrival Unknown. In order to advise the computer of this we input our own I field. 1, fiche 12, Anglais, - ARNK%20field
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- zone itinéraire en surface
1, fiche 12, Français, zone%20itin%C3%A9raire%20en%20surface
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Zone itinéraire en surface (ARNK) [...] Pour qu'il puisse réserver des places sur un vol de correspondance, il doit savoir comment le passager se rendra au point d'embarquement. Par exemple, un message d'entrée indiquant un itinéraire constitué des tronçons Toronto-Ottawa et Montréal-Toronto seulement est illogique pour l'ordinateur, qui donnera la réponse-erreur suivante : [...] Dans de tels cas, on qualifie le tronçon de ARNK (Arrival Unknown) ou Arrivée inconnue et on l'indique à l'ordinateur en introduisant une zone I spéciale pour le transport en surface. 1, fiche 12, Français, - zone%20itin%C3%A9raire%20en%20surface
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-01-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Materiel Management
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Non-Public Funds-Purchase Order And Receipt(50 Sets Per Book)
1, fiche 13, Anglais, Non%2DPublic%20Funds%2DPurchase%20Order%20And%20Receipt%2850%20Sets%20Per%20Book%29
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Purchase Order and Receipt (Messes and Institutes) 2, fiche 13, Anglais, Purchase%20Order%20and%20Receipt%20%28Messes%20and%20Institutes%29
ancienne désignation, correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
CF 601: form code used by the Canadian Forces. 3, fiche 13, Anglais, - Non%2DPublic%20Funds%2DPurchase%20Order%20And%20Receipt%2850%20Sets%20Per%20Book%29
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Non-Public Funds - Purchase Order And Receipt
- CF601
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Gestion du matériel militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Fonds non publics - Bon de commande et récépissé (50 jeux d'un livre)
1, fiche 13, Français, Fonds%20non%20publics%20%2D%20Bon%20de%20commande%20et%20r%C3%A9c%C3%A9piss%C3%A9%20%2850%20jeux%20d%27un%20livre%29
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Bon de commande et récépissé (Mess et Instituts) 2, fiche 13, Français, Bon%20de%20commande%20et%20r%C3%A9c%C3%A9piss%C3%A9%20%28Mess%20et%20Instituts%29
ancienne désignation, correct
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
CF 601 : code de formulaire employé par les Forces canadiennes. 3, fiche 13, Français, - Fonds%20non%20publics%20%2D%20Bon%20de%20commande%20et%20r%C3%A9c%C3%A9piss%C3%A9%20%2850%20jeux%20d%27un%20livre%29
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Fonds non publics - Bon de commande et récépissé
- CF601
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Information Technology (Informatics)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- electronic book
1, fiche 14, Anglais, electronic%20book
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- e-book 2, fiche 14, Anglais, e%2Dbook
correct, voir observation
- digital book 3, fiche 14, Anglais, digital%20book
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[A book] published for reading on personal computers, smart phones, or dedicated equipment [such as] e-book readers. 4, fiche 14, Anglais, - electronic%20book
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
... one reads an electronic book by moving from page to page using point and click actions with a mouse. And, importantly, the order in which one reads an electronic book is up to the reader. 5, fiche 14, Anglais, - electronic%20book
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
e-book; electronic book: These terms are polysemous in the same subject field. They can refer to two different concepts: the electronic version of a printed book or the device for reading an electronic book. 6, fiche 14, Anglais, - electronic%20book
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- ebook
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Technologie de l'information (Informatique)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- livre numérique
1, fiche 14, Français, livre%20num%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- livre électronique 2, fiche 14, Français, livre%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
- livrel 3, fiche 14, Français, livrel
correct, voir observation, nom masculin
- e-livre 4, fiche 14, Français, e%2Dlivre
à éviter, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Version numérisée d’un livre lisible sur tout appareil permettant sa lecture, que celui-ci soit un ordinateur [...], une tablette de lecture [...] ou un téléphone portable. 5, fiche 14, Français, - livre%20num%C3%A9rique
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
livrel : terme polysémique qui peut désigner deux concepts différents, soit la version électronique d’un livre imprimé (le fichier) ou le support de lecture de livres numériques (l’appareil). 4, fiche 14, Français, - livre%20num%C3%A9rique
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
e-livre : calque de l'anglais. 4, fiche 14, Français, - livre%20num%C3%A9rique
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- elivre
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Edición y venta de libros
- Tecnología de la información (Informática)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- libro electrónico
1, fiche 14, Espagnol, libro%20electr%C3%B3nico
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- libro digital 2, fiche 14, Espagnol, libro%20digital
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Un libro electrónico es una publicación digitalizada que ha sido confeccionada para ser comercializada en Internet. Por tanto su tamaño, estructura y diseño han debido de ser tratados correctamente para que su descarga, visualización y utilización sean los adecuados. 3, fiche 14, Espagnol, - libro%20electr%C3%B3nico
Record number: 14, Textual support number: 2 CONT
Un libro digital es una publicación electrónica en la red. Su diseño permite que se pueda acceder a él mediante una computadora tanto online como offline. Un libro digital puede ser almacenado, leído y comprado desde la red y su computadora. Su gran ventaja frente a libros editados de forma convencional es su bajo costo y el no poseer fronteras en cuanto a comercialización. Puede adquirirlo una persona desde México hasta España al mismo costo de producción. 2, fiche 14, Espagnol, - libro%20electr%C3%B3nico
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
libro electrónico: En el uso, designa tanto al libro propiamente dicho en versión digital como al dispositivo electrónico que se usa para leerlo. 4, fiche 14, Espagnol, - libro%20electr%C3%B3nico
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-02-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Stock Exchange
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- order book
1, fiche 15, Anglais, order%20book
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- book-building 2, fiche 15, Anglais, book%2Dbuilding
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
book-building: term published in the Journal officiel by the Commission générale de terminologie et de néologie of the Government of France. 3, fiche 15, Anglais, - order%20book
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Bourse
Fiche 15, La vedette principale, Français
- livre d'ordres
1, fiche 15, Français, livre%20d%27ordres
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- carnet d'ordres 2, fiche 15, Français, carnet%20d%27ordres
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Recueil des intentions de souscription des investisseurs, avant une émission de titres. 3, fiche 15, Français, - livre%20d%27ordres
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
carnet d'ordres : terme et définition publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement de la France. 4, fiche 15, Français, - livre%20d%27ordres
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-12-16
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Sales (Marketing)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- order book
1, fiche 16, Anglais, order%20book
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A listing of open (unshipped) customer orders, normally time-phased and valued at actual individual order prices, that may include margin and profitability analysis. 1, fiche 16, Anglais, - order%20book
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Vente
Fiche 16, La vedette principale, Français
- carnet de commandes
1, fiche 16, Français, carnet%20de%20commandes
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- carnet de commande 2, fiche 16, Français, carnet%20de%20commande
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Le carnet de commande est déterminé à partir des commandes reçues et livrables dans les 12 prochains mois et est évalué sur la base du taux de change. 3, fiche 16, Français, - carnet%20de%20commandes
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Documentos comerciales y administrativos
- Ventas (Comercialización)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- libro de pedidos
1, fiche 16, Espagnol, libro%20de%20pedidos
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- cartera de pedidos 2, fiche 16, Espagnol, cartera%20de%20pedidos
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-08-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- soldier’s book
1, fiche 17, Anglais, soldier%26rsquo%3Bs%20book
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
According to General Regulations 1835, Art IX, Para 41, this "book" was furnished each soldier in order to "... record the military history of its possessor..., "to wit, his pay, allowances, service and conduct. It apparently served as an individual pay and personnel record, not as an instructional manual or handbook. Administrative aspects of the 1835 Soldier's Book can be traced in U. S. War Dept General Orders No 10, 1835; No 11, 1837; Nos 26, 54 and 60, 1839; and No 30, 1844. General Order 15 of 1845(not on file) ended its use. 1, fiche 17, Anglais, - soldier%26rsquo%3Bs%20book
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- livre du soldat
1, fiche 17, Français, livre%20du%20soldat
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-12-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Banking
- Business and Administrative Documents
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- bank book
1, fiche 18, Anglais, bank%20book
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- passbook 2, fiche 18, Anglais, passbook
correct
- pass book 3, fiche 18, Anglais, pass%20book
correct
- bankbook 4, fiche 18, Anglais, bankbook
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A book given to account holders of banks and savings and loans institutions in order to document all transactions. 3, fiche 18, Anglais, - bank%20book
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Banque
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 18, La vedette principale, Français
- livret bancaire
1, fiche 18, Français, livret%20bancaire
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- carnet de banque 1, fiche 18, Français, carnet%20de%20banque
correct, nom masculin
- livret de banque 1, fiche 18, Français, livret%20de%20banque
correct, nom masculin
- carnet bancaire 1, fiche 18, Français, carnet%20bancaire
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Livret sur lequel la banque inscrit les opérations bancaires effectuées par un client, notamment les sommes qu'il a déposées, les retraits qu'il a effectués et les chèques qu'il a tirés sur son compte en banque. 1, fiche 18, Français, - livret%20bancaire
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
- Documentos comerciales y administrativos
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- libreta bancaria
1, fiche 18, Espagnol, libreta%20bancaria
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- libreta de ahorros 2, fiche 18, Espagnol, libreta%20de%20ahorros
correct, nom féminin
- libreta de ahorro bancario 3, fiche 18, Espagnol, libreta%20de%20ahorro%20bancario
correct, nom féminin
- cartilla de depósitos 2, fiche 18, Espagnol, cartilla%20de%20dep%C3%B3sitos
correct, nom féminin
- libreta de depósito 3, fiche 18, Espagnol, libreta%20de%20dep%C3%B3sito
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-06-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
- Business and Administrative Documents
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- offering book
1, fiche 19, Anglais, offering%20book
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- order book 2, fiche 19, Anglais, order%20book
correct
- book 3, fiche 19, Anglais, book
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
If, however, some Members are not part of the selling group, at least 20% of the offering must be made available on a pro rata basis to non-selling group Members who execute their orders through an offering book on the exchange floor(s). 4, fiche 19, Anglais, - offering%20book
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 19, La vedette principale, Français
- registre des ordres
1, fiche 19, Français, registre%20des%20ordres
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Registre des ordres. Tous les ordres de la journée [...] doivent être consignés par la société de bourse dans un registre mis à jour quotidiennement. 2, fiche 19, Français, - registre%20des%20ordres
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
- Documentos comerciales y administrativos
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- libro de pedidos
1, fiche 19, Espagnol, libro%20de%20pedidos
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-05-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Acarina
1, fiche 20, Anglais, Acarina
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A cosmopolitan and very large order of Arachnida comprising the mites and ticks most of which lack distinct demarcation into cephalothorax and abdomen and have no book lungs, many of which are parasites of plants, animals, or man, and some of which are vectors of important diseases. 1, fiche 20, Anglais, - Acarina
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Acariens
1, fiche 20, Français, Acariens
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Acaridés 2, fiche 20, Français, Acarid%C3%A9s
nom masculin, pluriel
- Acaridiens 2, fiche 20, Français, Acaridiens
nom masculin, pluriel
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Ordre d'Arachnides, de petite taille, à quatre paires de pattes, dont le corps ne présente pas de segmentation. Cet ordre renferme des espèces libres et des espèces parasites. Quelques-uns, [...] vivent sur les plantes; [...] d'autres, [...] vivent sur les substances organiques en décomposition [...]. Certaines espèces sont vecteurs de nombreux Protozoaires et Spirochètes. 2, fiche 20, Français, - Acariens
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- Acari
1, fiche 20, Espagnol, Acari
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- Acarina 2, fiche 20, Espagnol, Acarina
correct, nom féminin
- Acárida 3, fiche 20, Espagnol, Ac%C3%A1rida
correct, nom masculin
- Acáridos 4, fiche 20, Espagnol, Ac%C3%A1ridos
correct, nom masculin, pluriel
- Ácaros 5, fiche 20, Espagnol, %C3%81caros
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Orden de pequeños Arácnidos, con cuerpo globular, sin segmentación. Grupo cosmopolita, [...]. Muchos son parásitos. 6, fiche 20, Espagnol, - Acari
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Los ácaros (Acari o Acarina, del griego akarés, diminuto, que no se corta) son una subclase de arácnidos, aunque durante mucho tiempo fueron considerados un orden. Existen casi 50.000 especies descritas, y se estima que existen entre 100.000 y 500.000 especies que todavía no han sido clasificadas. La mayoría de los ácaros son diminutos y alcanzan unos pocos milímetros de longitud; el ácaro de los folículos humanos mide solo 0,1 mm (menor que algunos protozoos) y los ácaros del polvo doméstico miden entre 0,2 y 0,5 mm; ambos son, pues, microscópicos; en el otro extremo, los ácaros de terciopelo alcanzan longitudes de 10 mm. 2, fiche 20, Espagnol, - Acari
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-06-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Ship's Organization (Military)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- night order book
1, fiche 21, Anglais, night%20order%20book
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Night orders are the captain’s orders of how he or she wants the ship to run when he or she is not on the bridge. 1, fiche 21, Anglais, - night%20order%20book
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation du navire (Militaire)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- registre du service de nuit
1, fiche 21, Français, registre%20du%20service%20de%20nuit
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Tenu par le capitaine du navire à l'intention du personnel de nuit. 1, fiche 21, Français, - registre%20du%20service%20de%20nuit
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-04-03
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- advance copy
1, fiche 22, Anglais, advance%20copy
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A copy of a book or other publication bound in advance of the normal press run to enable the publisher to check that all is in order before binding of the edition proceeds. 2, fiche 22, Anglais, - advance%20copy
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Advance copies are also sent to booksellers, book club selection committees, and reviewers before the announced publication date, sometimes unbound or in a binding other than the publisher’s binding, often with a review slip laid in. Copies sent unbound are known as advance sheets. 2, fiche 22, Anglais, - advance%20copy
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- exemplaire anticipé
1, fiche 22, Français, exemplaire%20anticip%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- exemplaire de prépublication 2, fiche 22, Français, exemplaire%20de%20pr%C3%A9publication
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Exemplaire d'un imprimé qu'on envoie, avant l'apparition effective, à l'approbation. 1, fiche 22, Français, - exemplaire%20anticip%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2003-08-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- void
1, fiche 23, Anglais, void
correct, adjectif, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
When an error is made in transmitting a train order... the order... must be... marked "void" in the train order book. 2, fiche 23, Anglais, - void
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
void: term officially approved by CP Rail. 3, fiche 23, Anglais, - void
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 23, La vedette principale, Français
- nul
1, fiche 23, Français, nul
correct, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Quand une erreur se produit au cours de la transmission d'un ordre de marche [...] la mention «Nul» [...] doit être [...] inscrite sur l'ordre dans le livre d'ordres de marche; [...]. 2, fiche 23, Français, - nul
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
nul : terme uniformisé par CP Rail. 3, fiche 23, Français, - nul
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Documentos comerciales y administrativos
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- nulo
1, fiche 23, Espagnol, nulo
correct
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- inválido 1, fiche 23, Espagnol, inv%C3%A1lido
correct
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-08-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- agenda
1, fiche 24, Anglais, agenda
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- diary 2, fiche 24, Anglais, diary
correct
- day planner 3, fiche 24, Anglais, day%20planner
correct
- datebook 4, fiche 24, Anglais, datebook
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A book or pad containing pages marked and arranged in calendar order, in which to note appointments and the like. 5, fiche 24, Anglais, - agenda
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Three English stationers in Montreal confirmed that "agenda" and "diary" are used equally frequently to name this item. 6, fiche 24, Anglais, - agenda
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 24, La vedette principale, Français
- agenda
1, fiche 24, Français, agenda
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Carnet contenant une page pour chaque jour, semaine ou mois, dans lequel une personne inscrit ce qu'elle doit faire ainsi que ses rendez-vous, ses dépenses, etc. 2, fiche 24, Français, - agenda
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Equipo y artículos de oficina
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- agenda
1, fiche 24, Espagnol, agenda
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Libro con espacios para cada día en el que se anotan las actividades a realizar. 1, fiche 24, Espagnol, - agenda
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
agenda: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 24, Espagnol, - agenda
Fiche 25 - données d’organisme interne 1999-05-28
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Accounting
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- bill diary
1, fiche 25, Anglais, bill%20diary
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- tickler file 2, fiche 25, Anglais, tickler%20file
correct
- bill book 3, fiche 25, Anglais, bill%20book
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A record of items arranged to call attention to each item at the proper time for it to be dealt with. 4, fiche 25, Anglais, - bill%20diary
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Bill Diary. In order that bills may not be overlooked, they are entered under their due dates in a diary. The entries in the diary are usually checked at intervals with the bill register to make sure that all bills have been included; the diary is also balanced periodically with the same book. 5, fiche 25, Anglais, - bill%20diary
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- bills payable book
- bills payable diary
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Comptabilité
Fiche 25, La vedette principale, Français
- échéancier
1, fiche 25, Français, %C3%A9ch%C3%A9ancier
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Document où figurent, dans l'ordre chronologique des échéances, les dettes à payer, avec indication des montants et des créanciers. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9ch%C3%A9ancier
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- carnet d'échéances
- carnet d'échéance
- livre d'effets
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1998-12-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- location index
1, fiche 26, Anglais, location%20index
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- locator index 2, fiche 26, Anglais, locator%20index
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A record used in country libraries for tracing the whereabouts of particular books. It consists of book cards bearing the names or numbers of the centres to which the books have been sent, and is arranged in alphabetical order. 1, fiche 26, Anglais, - location%20index
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- table de localisation
1, fiche 26, Français, table%20de%20localisation
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1998-11-04
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Finance
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- invoice discounting
1, fiche 27, Anglais, invoice%20discounting
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The sale by a business of its book debts to a factoring company, who will pay the business the face value of the total of the invoices, less a discount which will take into consideration : the fee, interest rates appertaining at the time, risk of non-payment, etc. The seller of the invoices will do so in order to improve his cash flow. The factoring company, will not necessarily offer any other service, such as guarantee of bad debts, sales ledger accounting, etc. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995]. 2, fiche 27, Anglais, - invoice%20discounting
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Invoice discounting is a working capital facility which provides immediate finance (prepayment) of up to 80% of funds tied up in unpaid debtor invoices, the balance is paid (less costs) as the debtor collections are received. In short invoice discounting is an acceleration of cash flow. 3, fiche 27, Anglais, - invoice%20discounting
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Finances
Fiche 27, La vedette principale, Français
- escompte de factures
1, fiche 27, Français, escompte%20de%20factures
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-11-03
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- tax table
1, fiche 28, Anglais, tax%20table
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Books which are issued by the Inland Revenue to every employer in order to operate the Pay As You Earn method of collecting income tax. By referring to the employee's tax coding number and the cumulative pay to date, it is possible from the book to check how much tax is due to date, the difference is the amount that should be deducted from the gross salary/wage. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995]. 2, fiche 28, Anglais, - tax%20table
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Expression(s) used on the federal income tax return T1 forms. 3, fiche 28, Anglais, - tax%20table
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 28, La vedette principale, Français
- table d'impôt
1, fiche 28, Français, table%20d%27imp%C3%B4t
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Expression(s) tirée(s) des déclarations d'impôt T1 au niveau fédéral. 2, fiche 28, Français, - table%20d%27imp%C3%B4t
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1997-11-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- car order book 1, fiche 29, Anglais, car%20order%20book
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- livre de réquisition de wagons
1, fiche 29, Français, livre%20de%20r%C3%A9quisition%20de%20wagons
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- livre de réquisition des wagons 2, fiche 29, Français, livre%20de%20r%C3%A9quisition%20des%20wagons
nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-04-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Layout (Graphic Arts)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- mechanical layout
1, fiche 30, Anglais, mechanical%20layout
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- mechanical 1, fiche 30, Anglais, mechanical
correct
- paste-up dummy 1, fiche 30, Anglais, paste%2Dup%20dummy
correct, voir observation
- paste-up 1, fiche 30, Anglais, paste%2Dup
correct, voir observation
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A final layout prepared as an original for photomechanical reproduction (copy ready for the camera) that serves as the last chance for a customer to make changes. May include all copy except text, or be complete with text as well as line and tone copy, proportioned and positioned. 1, fiche 30, Anglais, - mechanical%20layout
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The terms "paste-up" and paste-up dummy" are better reserved for letterpress, where they were originally used, and where they signify the pasting of galley proofs and those of engravings to the dummy of a book or periodical in order to indicate the arrangement of individual pages. 1, fiche 30, Anglais, - mechanical%20layout
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Maquette et mise en page
Fiche 30, La vedette principale, Français
- maquette de mise en page
1, fiche 30, Français, maquette%20de%20mise%20en%20page
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- maquette de montage 1, fiche 30, Français, maquette%20de%20montage
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Maquette sur laquelle sont collés en place des textes, des illustrations et des parties accessoires, suivant le tracé de la page. 1, fiche 30, Français, - maquette%20de%20mise%20en%20page
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- maquette de mise en pages
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1996-12-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Printing Machines and Equipment
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- gathering machine
1, fiche 31, Anglais, gathering%20machine
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- gatherer 1, fiche 31, Anglais, gatherer
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
gathering : In binding, assembling, by hand or machine, the signatures of a book in the order in which they are to be bound. 2, fiche 31, Anglais, - gathering%20machine
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Équipement (Imprimerie et arts graphiques)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- assembleuse
1, fiche 31, Français, assembleuse
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
assemblage : Opération de brochure ou de reliure consistant à placer dans l'ordre voulu les cahiers qui formeront un volume complet. 2, fiche 31, Français, - assembleuse
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1996-12-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- gathering
1, fiche 32, Anglais, gathering
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
In binding, assembling the signatures of a book in the order in which they are to be bound. 2, fiche 32, Anglais, - gathering
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- assemblage
1, fiche 32, Français, assemblage
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Opération de brochure ou de reliure consistant à placer dans l'ordre voulu les feuilles imprimées et pliées [les cahiers] qui formeront un volume complet. 2, fiche 32, Français, - assemblage
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1996-11-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Management Operations (General)
- Production Management
- Shipping and Delivery
- Special-Language Phraseology
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- log an order
1, fiche 33, Anglais, log%20an%20order
correct, locution verbale
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- book an order 2, fiche 33, Anglais, book%20an%20order
correct, locution verbale
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Someone in customer service receives the order, logs it in, and checks it for completeness and accuracy. 1, fiche 33, Anglais, - log%20an%20order
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Gestion de la production
- Expédition et livraison
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 33, La vedette principale, Français
- enregistrer une commande
1, fiche 33, Français, enregistrer%20une%20commande
correct, locution verbale
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- inscrire une commande 2, fiche 33, Français, inscrire%20une%20commande
correct, locution verbale
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Une personne du service clientèle reçoit la commande, l'enregistre et vérifie qu'elle est complète et peut être traitée. 1, fiche 33, Français, - enregistrer%20une%20commande
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1996-06-21
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- car order book system 1, fiche 34, Anglais, car%20order%20book%20system
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- régime du livre de réquisition des wagons
1, fiche 34, Français, r%C3%A9gime%20du%20livre%20de%20r%C3%A9quisition%20des%20wagons
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Hansard, 4 mars 1952. 1, fiche 34, Français, - r%C3%A9gime%20du%20livre%20de%20r%C3%A9quisition%20des%20wagons
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1995-10-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- judgment and order book 1, fiche 35, Anglais, judgment%20and%20order%20book
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Federal Court. 1, fiche 35, Anglais, - judgment%20and%20order%20book
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- livre des jugements et ordonnances
1, fiche 35, Français, livre%20des%20jugements%20et%20ordonnances
nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1993-10-25
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Reprography
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- platen
1, fiche 36, Anglais, platen
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The part of a document copying machine, usually in the form of a glass plate, which may be curved, upon which the original is placed for copying. 1, fiche 36, Anglais, - platen
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Photocopying machines with flat copy platens require that the book binding be flattened in order to get a good image. 2, fiche 36, Anglais, - platen
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Reprographie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- plaque de copieur
1, fiche 36, Français, plaque%20de%20copieur
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- plaque d'impression 2, fiche 36, Français, plaque%20d%27impression
proposition, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1991-10-28
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- order book official
1, fiche 37, Anglais, order%20book%20official
correct, Canada, États-Unis
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- OBO 2, fiche 37, Anglais, OBO
correct, Canada, États-Unis
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- board broker 2, fiche 37, Anglais, board%20broker
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Employees of the Pacific or Philadelphia stock exchanges who accept orders for options that are not capable of immediate execution. If and when such orders can be transacted, the OBO makes the trade, on an agency basis, and notifies the member firm that entered the order. 3, fiche 37, Anglais, - order%20book%20official
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Employees with similar functions on the Chicago Board Options Exchange are called board brokers. 3, fiche 37, Anglais, - order%20book%20official
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 37, La vedette principale, Français
- préposé au registre
1, fiche 37, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20au%20registre
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- délégué en Bourse 2, fiche 37, Français, d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20en%20Bourse
nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Si vous placez un ordre à cours limité, le représentant de votre courtier ou le préposé au registre de la Bourse de Montréal gardera cet ordre jusqu'à ce que le cours de l'or ou de l'argent, sur le parquet, atteigne le prix auquel vous voulez acheter ou vendre. 3, fiche 37, Français, - pr%C3%A9pos%C3%A9%20au%20registre
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1987-03-13
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- daily order book 1, fiche 38, Anglais, daily%20order%20book
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- registre quotidien des affectations
1, fiche 38, Français, registre%20quotidien%20des%20affectations
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1987-01-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Supports and Reinforcement (Construction)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- record
1, fiche 39, Anglais, record
nom, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
The train dispatcher will make the required record in the train order book. 2, fiche 39, Anglais, - record
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
record: term officially approved by the CP Rail. 3, fiche 39, Anglais, - record
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Étayage et consolidation (Construction)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- inscription
1, fiche 39, Français, inscription
nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Le régulateur fait l'inscription réglementaire dans le livre d'ordres de marche; [...] 2, fiche 39, Français, - inscription
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
inscription : terme uniformisé par CP Rail. 3, fiche 39, Français, - inscription
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1986-09-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- ungathered
1, fiche 40, Anglais, ungathered
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Said of printed sheets not collated in book order. 1, fiche 40, Anglais, - ungathered
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 40, La vedette principale, Français
- en feuilles
1, fiche 40, Français, en%20feuilles
correct
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Se dit de feuilles imprimées non assemblées. 1, fiche 40, Français, - en%20feuilles
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1986-08-20
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- file number
1, fiche 41, Anglais, file%20number
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The number of a job entered in the order book by the printer and reproduced on the printed job; it helps the printer to determine the conditions under which the work was produced. 1, fiche 41, Anglais, - file%20number
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 41, La vedette principale, Français
- grébiche
1, fiche 41, Français, gr%C3%A9biche
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- grébige 1, fiche 41, Français, gr%C3%A9bige
correct, nom féminin
- gribiche 2, fiche 41, Français, gribiche
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Numéro d'ordre d'un travail inscrit au registre des commandes d'une imprimerie; reproduit sur l'imprimé avec les indications de date, de tirage et le nom de l'imprimeur, il facilite les recherches d'un travail pour la réimpression. 1, fiche 41, Français, - gr%C3%A9biche
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1983-08-23
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
- Office-Work Organization
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- strip index 1, fiche 42, Anglais, strip%20index
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
This consists of a frame into which strips of stout paper or card can be fitted in any required order(...) Frames(...) can be fixed to the wall, made up in book form, or [arranged on a rotary stand ] 1, fiche 42, Anglais, - strip%20index
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
- Organisation du travail de bureau
Fiche 42, La vedette principale, Français
- fichier à volets pivotants 1, fiche 42, Français, fichier%20%C3%A0%20volets%20pivotants
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- répertoire à bandelettes 2, fiche 42, Français, r%C3%A9pertoire%20%C3%A0%20bandelettes
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
ensemble constitué par [des] panneaux verticaux destinés à recevoir (...) des bandelettes (...) Ces panneaux, munis de pivots, peuvent être assujettis à un support rotatif ou pupitre. 1, fiche 42, Français, - fichier%20%C3%A0%20volets%20pivotants
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1980-07-10
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Rail Traffic Control
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- train order book
1, fiche 43, Anglais, train%20order%20book
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The train dispatcher must make record in train order book of each repetition [of train order] 1, fiche 43, Anglais, - train%20order%20book
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Circulation des trains
Fiche 43, La vedette principale, Français
- livre d'ordres de marche 1, fiche 43, Français, livre%20d%27ordres%20de%20marche
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le régulateur doit inscrire chaque répétition [d'ordre de marche] dans son livre d'ordres de marche. 1, fiche 43, Français, - livre%20d%27ordres%20de%20marche
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Rail Transport)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- car loading order book 1, fiche 44, Anglais, car%20loading%20order%20book
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Législation et réglementation (Transport par rail)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- livre de réquisition des wagons
1, fiche 44, Français, livre%20de%20r%C3%A9quisition%20des%20wagons
nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :