TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BOSH [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-09-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Blast Furnaces (Steelmaking)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bosh
1, fiche 1, Anglais, bosh
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The truncated central part of the blast furnace narrowing from the lintel at the top to the tuyere belt at the bottom 1, fiche 1, Anglais, - bosh
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bosh : term and definition standardized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - bosh
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Hauts fourneaux (Sidérurgie)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- étalages
1, fiche 1, Français, %C3%A9talages
correct, nom masculin, pluriel, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie centrale tronconique du haut fourneau, resserrée vers le bas, entre le ventre et l'ouvrage. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9talages
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
étalages : terme et définition normalisés par l'ISO. 3, fiche 1, Français, - %C3%A9talages
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- étalage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-06-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Foundry Practice
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lining
1, fiche 2, Anglais, lining
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The refractory brickwork and slurry which forms the hearth, bosh, roof and walls of a furnace or a stove. 1, fiche 2, Anglais, - lining
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
basic lining, monolithic lining 2, fiche 2, Anglais, - lining
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Fonderie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- garnissage
1, fiche 2, Français, garnissage
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Revêtement d'un creuset, d'un four, d'un convertisseur, etc. 1, fiche 2, Français, - garnissage
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
garnissage basique, garnissage monolithique 2, fiche 2, Français, - garnissage
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-08-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Refractory Materials (Metallurgy)
- Blast Furnaces (Steelmaking)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lintel
1, fiche 3, Anglais, lintel
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- mantel 1, fiche 3, Anglais, mantel
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
the metal supporting structure for the top portions of the furnace and situated at the junction of the stack and the bosh. 1, fiche 3, Anglais, - lintel
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
- Hauts fourneaux (Sidérurgie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- marâtre
1, fiche 3, Français, mar%C3%A2tre
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
poutre métallique supportant la partie supérieure d'un haut fourneau et placée au raccordement entre la cuve et les étages. 1, fiche 3, Français, - mar%C3%A2tre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1985-09-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Art History and Theory
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A master who worked on the illuminated book Turin-Milan; period Jerome Bosh. 1, fiche 4, Anglais, - Hand%20G
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Histoire et théorie de l'art
Fiche 4, La vedette principale, Français
- peintre G
1, fiche 4, Français, peintre%20G
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Heures de Turin-Milan. Manuscrit décoré en France et en Flandre au début du XVe s. (...) C'est dans ces deux derniers volumes (...) que travaillèrent les deux artistes les plus prestigieux que l'historien Hulin de Loo désignaient par les lettres G et N. Aujourd'hui, on s'accorde presque unanimement à identifier le peintre G avec Jan Van Eyck (...) 1, fiche 4, Français, - peintre%20G
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Refractory Materials (Metallurgy)
- Blast Furnaces (Steelmaking)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
the part of the blast furnace of maximum cross-section between the stack and the bosh.(The terms "Waist" and "Belly" are not in common use in the United Kingdom). 1, fiche 5, Anglais, - waist
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
- Hauts fourneaux (Sidérurgie)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ventre
1, fiche 5, Français, ventre
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
partie de section maximale du haut fourneau entre la cuve et les étalages. (Les termes "Waist" et "Belly" ne sont pas d'emploi courant au Royaume Uni). 1, fiche 5, Français, - ventre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


