TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BOSTON [89 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-01-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Criminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- criminal dynamics
1, fiche 1, Anglais, criminal%20dynamics
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
It is worth noting here that the criminal dynamics that characterize high levels of homicides and lower clearance rates in black neighborhoods are not race-based. Indeed, disadvantaged white neighborhoods of Boston have been known to exhibit similar patterns of violence and lack of cooperation with the police. For instance, the Charlestown, South Boston and North End neighborhoods of Boston were noted strongholds of Irish and Italian organized crime organizations during the 1960s through the 1980s that were characterized by repeated, unsolved killings by warring factions of the organizations. 2, fiche 1, Anglais, - criminal%20dynamics
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Criminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- dynamique criminelle
1, fiche 1, Français, dynamique%20criminelle
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Atlantic bonito
1, fiche 2, Anglais, Atlantic%20bonito
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- common bonito 2, fiche 2, Anglais, common%20bonito
correct
- bonito 3, fiche 2, Anglais, bonito
correct
- pelamid 4, fiche 2, Anglais, pelamid
correct
- bloater 5, fiche 2, Anglais, bloater
correct
- bone jack 5, fiche 2, Anglais, bone%20jack
correct
- Boston mackerel 5, fiche 2, Anglais, Boston%20mackerel
correct
- belted bonito 6, fiche 2, Anglais, belted%20bonito
correct
- short finned tunny 7, fiche 2, Anglais, short%20finned%20tunny
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Sarda sarda (Atlantic bonito) is a species of bony fishes in the family [Scombridae]. 8, fiche 2, Anglais, - Atlantic%20bonito
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bonito: common name also used to refer to various species of the family Scombridae. 9, fiche 2, Anglais, - Atlantic%20bonito
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- shortfinned tunny
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bonite à dos rayé
1, fiche 2, Français, bonite%20%C3%A0%20dos%20ray%C3%A9
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bonite 2, fiche 2, Français, bonite
correct, nom féminin
- pélamide 3, fiche 2, Français, p%C3%A9lamide
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
bonite à dos rayé : appellation commerciale française normalisée par l'Office québécois de la langue française et le Bureau de normalisation du Québec. 4, fiche 2, Français, - bonite%20%C3%A0%20dos%20ray%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bonite : nom vernaculaire également employé pour désigner différentes espèces de la famille Scombridae. 4, fiche 2, Français, - bonite%20%C3%A0%20dos%20ray%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- bonito
1, fiche 2, Espagnol, bonito
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Boston thread meshweaver
1, fiche 3, Anglais, Boston%20thread%20meshweaver
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Dictynidae. 2, fiche 3, Anglais, - Boston%20thread%20meshweaver
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- dictyne de Boston
1, fiche 3, Français, dictyne%20de%20Boston
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Dictynidae. 2, fiche 3, Français, - dictyne%20de%20Boston
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Boston bayonet money spider
1, fiche 4, Anglais, Boston%20bayonet%20money%20spider
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Linyphiidae. 2, fiche 4, Anglais, - Boston%20bayonet%20money%20spider
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- érigonie de Boston
1, fiche 4, Français, %C3%A9rigonie%20de%20Boston
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Linyphiidae. 2, fiche 4, Français, - %C3%A9rigonie%20de%20Boston
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-06-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Boston Bar First Nation
1, fiche 5, Anglais, Boston%20Bar%20First%20Nation
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Boston Bar Band 1, fiche 5, Anglais, Boston%20Bar%20Band
ancienne désignation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Boston Bar First Nation : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 5, Anglais, - Boston%20Bar%20First%20Nation
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Boston Bar First Nation : band located in British Columbia. 1, fiche 5, Anglais, - Boston%20Bar%20First%20Nation
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Salishan. 1, fiche 5, Anglais, - Boston%20Bar%20First%20Nation
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Boston Bar First Nation
1, fiche 5, Français, Boston%20Bar%20First%20Nation
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Première Nation de Boston Bar 1, fiche 5, Français, Premi%C3%A8re%20Nation%20de%20Boston%20Bar
non officiel, nom féminin
- bande de Boston Bar 1, fiche 5, Français, bande%20de%20Boston%20Bar
ancienne désignation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Boston Bar First Nation : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 5, Français, - Boston%20Bar%20First%20Nation
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Boston Bar First Nation : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 5, Français, - Boston%20Bar%20First%20Nation
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Salish. 1, fiche 5, Français, - Boston%20Bar%20First%20Nation
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-03-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Boston swordfern
1, fiche 6, Anglais, Boston%20swordfern
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- sword fern 2, fiche 6, Anglais, sword%20fern
correct, voir observation
- common sword fern 3, fiche 6, Anglais, common%20sword%20fern
correct, voir observation
- Boston fern 4, fiche 6, Anglais, Boston%20fern
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Nephrolepidaceae. 5, fiche 6, Anglais, - Boston%20swordfern
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sword fern; common sword fern: common names also used to refer to the species Polystichum munitum. 5, fiche 6, Anglais, - Boston%20swordfern
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Boston sword fern
- swordfern
- common swordfern
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- fougère de Boston
1, fiche 6, Français, foug%C3%A8re%20de%20Boston
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- néphrolépis 1, fiche 6, Français, n%C3%A9phrol%C3%A9pis
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Nephrolepidaceae. 2, fiche 6, Français, - foug%C3%A8re%20de%20Boston
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-06-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Boston terrier
1, fiche 7, Anglais, Boston%20terrier
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
... the Boston terrier is one of the few breeds to have originated in the United States. It has a terrier-like build, dark eyes, a short muzzle, and a short, fine coat of black or brindle, with white on the face, chest, neck, and legs. 2, fiche 7, Anglais, - Boston%20terrier
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 7, La vedette principale, Français
- terrier de Boston
1, fiche 7, Français, terrier%20de%20Boston
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- boston terrier 2, fiche 7, Français, boston%20terrier
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2021-02-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Boston ivy
1, fiche 8, Anglais, Boston%20ivy
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Japanese ivy 1, fiche 8, Anglais, Japanese%20ivy
correct, voir observation
- Japanese creeper 1, fiche 8, Anglais, Japanese%20creeper
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Vitaceae. 2, fiche 8, Anglais, - Boston%20ivy
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Japanese ivy: common name also used to refer to the species Hedera rhombea. 2, fiche 8, Anglais, - Boston%20ivy
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- vigne vierge tricuspidée
1, fiche 8, Français, vigne%20vierge%20tricuspid%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- vigne-vierge du Japon 2, fiche 8, Français, vigne%2Dvierge%20du%20Japon
correct, nom féminin
- lierre japonais 1, fiche 8, Français, lierre%20japonais
correct, nom masculin
- vigne-vierge à trois becs 2, fiche 8, Français, vigne%2Dvierge%20%C3%A0%20trois%20becs
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
La vigne vierge tricuspidée (P. tricuspidata), à feuilles palmées à trois lobes, originaire du Japon, est aussi appelée «lierre japonais»; elle prend une belle teinte rouge à l'automne. 3, fiche 8, Français, - vigne%20vierge%20tricuspid%C3%A9e
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Vitaceae. 4, fiche 8, Français, - vigne%20vierge%20tricuspid%C3%A9e
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2019-06-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Boston Terrier Rescue Canada
1, fiche 9, Anglais, Boston%20Terrier%20Rescue%20Canada
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- BTRC 2, fiche 9, Anglais, BTRC
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Boston Terrier Rescue Canada(BTRC) is a registered Canadian non-profit organization made up entirely of unpaid volunteers who are dedicated to the rescue and rehabilitation of Boston terriers and Boston terrier mixes in Canada. 2, fiche 9, Anglais, - Boston%20Terrier%20Rescue%20Canada
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Mission. [Boston Terrier Rescue Canada] provides safe, temporary refuge leading to a loving, permanent home for Boston terriers through rescue, education, advocacy and compassion. 2, fiche 9, Anglais, - Boston%20Terrier%20Rescue%20Canada
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Élevage des chiens et chats
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Boston Terrier Rescue Canada
1, fiche 9, Français, Boston%20Terrier%20Rescue%20Canada
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
- BTRC 2, fiche 9, Français, BTRC
correct
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2019-03-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Ethics and Morals
- Decision-Making Process
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- group morality
1, fiche 10, Anglais, group%20morality
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- morality of the group 1, fiche 10, Anglais, morality%20of%20the%20group
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A belief in the inherent morality of the group that reduces the likelihood that members will consider the ethical or moral consequences of their decisions [Irving Janis, Victims of Groupthink : A Psychological Study of Foreign-Policy Decisions and Fiascoes, Houghton Mifflin, Boston, 1972, EPAC Magazine, June 2007, Vol. 7, No. 2]. 1, fiche 10, Anglais, - group%20morality
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Éthique et Morale
- Processus décisionnel
Fiche 10, La vedette principale, Français
- moralité de groupe
1, fiche 10, Français, moralit%C3%A9%20de%20groupe
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La croyance en l'existence d'une moralité de groupe inhérente qui réduit la probabilité que les membres réfléchiront aux conséquences éthiques ou morales de leurs décisions [Irving Janis, Victims of Groupthink: A Psychological Study of Foreign-Policy Decisions and Fiascoes, Houghton Mifflin, Boston, 1972, APEC Magazine, juin 2007, vol. 7, no. 2]. 1, fiche 10, Français, - moralit%C3%A9%20de%20groupe
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-09-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Viral Diseases
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- enteroviral exanthematous fever
1, fiche 11, Anglais, enteroviral%20exanthematous%20fever
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Boston exanthem 1, fiche 11, Anglais, Boston%20exanthem
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A88.0: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 2, fiche 11, Anglais, - enteroviral%20exanthematous%20fever
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Maladies virales
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- fièvre exanthémateuse à entérovirus
1, fiche 11, Français, fi%C3%A8vre%20exanth%C3%A9mateuse%20%C3%A0%20ent%C3%A9rovirus
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- exanthème de Boston 1, fiche 11, Français, exanth%C3%A8me%20de%20Boston
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A88.0 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 2, fiche 11, Français, - fi%C3%A8vre%20exanth%C3%A9mateuse%20%C3%A0%20ent%C3%A9rovirus
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-06-18
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- International Relations
- Official Documents
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- one-way passport 1, fiche 12, Anglais, one%2Dway%20passport
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- one way passport 2, fiche 12, Anglais, one%20way%20passport
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[The defendant], who, on the exhibit that he himself has put in this case, was going on a one way passport, a passport that would take him from Boston to Italy and would not take him back,... 2, fiche 12, Anglais, - one%2Dway%20passport
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Relations internationales
- Documents officiels
Fiche 12, La vedette principale, Français
- passeport aller seulement
1, fiche 12, Français, passeport%20aller%20seulement
proposition, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- passeport à destination unique 1, fiche 12, Français, passeport%20%C3%A0%20destination%20unique
proposition, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Document délivré à un réfugié pour lui permettre de se rendre dans un autre pays, sans toutefois pouvoir revenir. 1, fiche 12, Français, - passeport%20aller%20seulement
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-04-05
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Surveillance and Formalities (Air Transport)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- tally sheet 1, fiche 13, Anglais, tally%20sheet
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Reporting of air waybills will be made by means of an Air Express waybill tally sheet. Completion of the Waybill Tally Sheet : 1 Date of transaction : Date of reporting. 2 Reporting station : Station's assigned number, e. g. Boston-33 018-89, Cleveland-33018-85. 3 Report number : Tally sheet will be numbered consecutively commencing with 01 at the beginning of each calendar year. 4 Tally number : Air waybills will be batched separately and identified in the following manner : All "audit copies"(copy 1) of outgoing shipments prepaid or collect will be batched and identified as per air waybill copy number 01. 1, fiche 13, Anglais, - tally%20sheet
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Contrôles et formalités (Transport aérien)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- état de contrôle
1, fiche 13, Français, %C3%A9tat%20de%20contr%C3%B4le
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
(L')état 1700-0 [...] est utilisé pour l'enregistrement des opérations tant à l'export qu'à l'import. [...] Chaque état est constitué par deux feuillets (rose et vert) numéroté dans une série continue. 1, fiche 13, Français, - %C3%A9tat%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-12-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Economics
- Finance
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Brahmins
1, fiche 14, Anglais, Brahmins
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Boston Brahmins are wealthy Yankee families characterized by a highly discreet and inconspicuous life style. Based in and around Boston, they form an integral part of the historic core of the East Coast establishment. They are associated with the distinctive Boston Brahmin accent, and with Harvard University. The term Brahmin refers to the highest caste in the caste system in India. In the United States it has been applied to the old, upper crust New England families of British Protestant origin that were extremely influential in the development and leadership of arts, culture, science, politics, trade, and academia. 2, fiche 14, Anglais, - Brahmins
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Économique
- Finances
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Brahmanes
1, fiche 14, Français, Brahmanes
proposition, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Economía
- Finanzas
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- brahmanes
1, fiche 14, Espagnol, brahmanes
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
El capitalismo moderno ha emulado este sistema de castas. Sus brahmanes son los directivos y consejeros de las grandes corporaciones. Gozan de privilegios y prebendas por doquier: sueldos estratosféricos, planes de incentivos, vacaciones, jet privados y club de campo a costa de la empresa. Y no tienen casi ninguna responsabilidad. 2, fiche 14, Espagnol, - brahmanes
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-06-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Names of Events
- Exhibitions (Arts and Culture)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- International Boston Seafood Show
1, fiche 15, Anglais, International%20Boston%20Seafood%20Show
correct, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- IBSS 1, fiche 15, Anglais, IBSS
correct, États-Unis
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The International Boston Seafood Show(IBSS) is the industry's choice for sourcing and selling seafood. With more than 750 companies from over 30 countries, IBSS in an annual must for seafood professionals. 2, fiche 15, Anglais, - International%20Boston%20Seafood%20Show
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Expositions (Arts et Culture)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- International Boston Seafood Show
1, fiche 15, Français, International%20Boston%20Seafood%20Show
correct, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Français
- IBSS 1, fiche 15, Français, IBSS
correct, États-Unis
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Foire internationale de fruits de mer de Boston 2, fiche 15, Français, Foire%20internationale%20de%20fruits%20de%20mer%20de%20Boston
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
L'International Boston Seafood Show (IBSS) est l'événement de premier choix en matière d'approvisionnement et de vente de fruits de mer. Avec plus de 750 sociétés de plus de 30 pays, la foire IBSS est un événement annuel incontournable pour les professionnels du secteur. 3, fiche 15, Français, - International%20Boston%20Seafood%20Show
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Foire internationale de fruits de mer de Boston : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 2, fiche 15, Français, - International%20Boston%20Seafood%20Show
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-10-17
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Banking
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Bank of Boston Canada
1, fiche 16, Anglais, Bank%20of%20Boston%20Canada
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Comerica Bank Canada 2, fiche 16, Anglais, Comerica%20Bank%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Names found in Canada Gazette, Supplement. 2, fiche 16, Anglais, - Bank%20of%20Boston%20Canada
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Banque
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Banque de Boston du Canada
1, fiche 16, Français, Banque%20de%20Boston%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Banque Comerica du Canada 2, fiche 16, Français, Banque%20Comerica%20du%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Noms tirés du Supplément de la Gazette du Canada. 3, fiche 16, Français, - Banque%20de%20Boston%20du%20Canada
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-09-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- World Peace Foundation
1, fiche 17, Anglais, World%20Peace%20Foundation
correct, États-Unis
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- WPF 1, fiche 17, Anglais, WPF
correct, États-Unis
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
In 1910, Ginn founded an International School of Peace in Boston whose purpose was to educate "the people of all nations to a full knowledge of the waste and destruction of war and of preparation for war, its evil effects on present social conditions and on the well-being of future generations and to promote international justice and the brotherhood of man... "Later that year, the School was converted into the World Peace Foundation. 1, fiche 17, Anglais, - World%20Peace%20Foundation
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 17, La vedette principale, Français
- World Peace Foundation
1, fiche 17, Français, World%20Peace%20Foundation
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 17, Les abréviations, Français
- WPF 1, fiche 17, Français, WPF
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-08-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Racquet Sports
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Professional Squash Association
1, fiche 18, Anglais, Professional%20Squash%20Association
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- PSA 1, fiche 18, Anglais, PSA
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- International Squash Professional Association 1, fiche 18, Anglais, International%20Squash%20Professional%20Association
ancienne désignation, correct
- ISPA 1, fiche 18, Anglais, ISPA
ancienne désignation, correct
- ISPA 1, fiche 18, Anglais, ISPA
- World Professional Squash Association 2, fiche 18, Anglais, World%20Professional%20Squash%20Association
ancienne désignation, correct
- WPSA 1, fiche 18, Anglais, WPSA
ancienne désignation, correct
- WPSA 1, fiche 18, Anglais, WPSA
- US Professional Squash Racquets Association 1, fiche 18, Anglais, US%20Professional%20Squash%20Racquets%20Association
ancienne désignation, correct
- USPSRA 1, fiche 18, Anglais, USPSRA
ancienne désignation, correct
- USPSRA 1, fiche 18, Anglais, USPSRA
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The U. S. Professional Squash Association(USPSRA) was founded in 1928 and held its first national tournament in Boston in 1930... The USPSRA became the World Professional Squash Association(WPSA) in 1978. Despite the "World" in the name, its professional tour was confined to North America... The International Squash Professionals Association(ISPA) was founded in 1973 to create a true world professional tour. It inaugurated its World Open tournament in 1976. The WPSA and the ISPA merged into the Professional Squash Association(PSA) in 1993. 1, fiche 18, Anglais, - Professional%20Squash%20Association
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Sports de raquette
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Professional Squash Association
1, fiche 18, Français, Professional%20Squash%20Association
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- PSA 1, fiche 18, Français, PSA
correct, nom féminin
Fiche 18, Les synonymes, Français
- World Professional Squash Association 2, fiche 18, Français, World%20Professional%20Squash%20Association
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le PSA (Professional Squash Association, pas Peugeot) est en train de mettre en place un nouveau système de comptage des points pour les tournois PSA. 1, fiche 18, Français, - Professional%20Squash%20Association
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 3, fiche 18, Français, - Professional%20Squash%20Association
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Association des joueurs professionnels de squash
- Association professionnelle de squash
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-08-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Massachusetts
1, fiche 19, Anglais, Massachusetts
correct, États-Unis
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- Mass. 2, fiche 19, Anglais, Mass%2E
correct, États-Unis
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Bay State 3, fiche 19, Anglais, Bay%20State
voir observation, États-Unis
- Old Bay State 3, fiche 19, Anglais, Old%20Bay%20State
voir observation, États-Unis
- Old Colony State 3, fiche 19, Anglais, Old%20Colony%20State
voir observation, États-Unis
- MA 4, fiche 19, Anglais, MA
voir observation, États-Unis
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
One of the Thirteen Colonies, the State of Massachusetts became the 6th state of the United States of America in 1788. 5, fiche 19, Anglais, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A northeast state of U.S.A., bounded on north by Vermont and New Hampshire, on east by the Atlantic Ocean, on south by the Atlantic Ocean, Rhode Island, and Connecticut, and on west by New York. 3, fiche 19, Anglais, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Nicknames: Bay State; Old Bay State; Old Colony State. 3, fiche 19, Anglais, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Capital :Boston. Other cities : Waltham, Amherst. 6, fiche 19, Anglais, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
MA: The ISO two-letter code to be used only as post symbol in addresses or for data in rows or columns where the number of characters is restricted. 5, fiche 19, Anglais, - Massachusetts
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Massachusetts
1, fiche 19, Français, Massachusetts
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 19, Les abréviations, Français
- Mass. 2, fiche 19, Français, Mass%2E
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 19, Les synonymes, Français
- MA 3, fiche 19, Français, MA
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
L'un des treize États fondateurs, l'État du Massachusetts est devenu le 6e État des États-Unis d'Amérique en 1788. 4, fiche 19, Français, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
État du Nord-Est des États-Unis (Nouvelle-Angleterre), sur la Côte atlantique. 5, fiche 19, Français, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Histoire : Les 120 pèlerins du Mayflower fondèrent le premier établissement à Plymouth en 1620. De nombreux puritains anglais s'installèrent dans la colonie (charte de 1629) établissant un régime théocratique et parfois persécuteur. Boston prit au XVIIIe siècle la tête du mouvement d'indépendance, et la guerre d'Indépendance commença dans la colonie. Bien que particulariste, le Massachusetts ratifia la Constitution en 1788. 5, fiche 19, Français, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Capitale : Boston. 5, fiche 19, Français, - Massachusetts
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
MA : Code ISO à deux lettres à n'utiliser que comme indicatif de la poste pour l'adressage ou dans les tableaux où les données figurent en colonnes et dans un nombre limité de caractères. 4, fiche 19, Français, - Massachusetts
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Medical and Surgical Equipment
- Bioengineering
- Blood
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Boston vial
1, fiche 20, Anglais, Boston%20vial
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue. 1, fiche 20, Anglais, - Boston%20vial
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Équipement médico-chirurgical
- Technique biologique
- Sang
Fiche 20, La vedette principale, Français
- flacon de type Boston
1, fiche 20, Français, flacon%20de%20type%20Boston
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 20, Français, - flacon%20de%20type%20Boston
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Medical and Surgical Equipment
- Bioengineering
- Blood
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Boston strain
1, fiche 21, Anglais, Boston%20strain
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue. 1, fiche 21, Anglais, - Boston%20strain
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Équipement médico-chirurgical
- Technique biologique
- Sang
Fiche 21, La vedette principale, Français
- souche Boston
1, fiche 21, Français, souche%20Boston
nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 21, Français, - souche%20Boston
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Medical and Surgical Equipment
- Bioengineering
- Scientific Research Equipment
- Equipment (Chemistry)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Boston round bottle
1, fiche 22, Anglais, Boston%20round%20bottle
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue. 1, fiche 22, Anglais, - Boston%20round%20bottle
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Équipement médico-chirurgical
- Technique biologique
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement (Chimie)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- bouteille ronde de type Boston
1, fiche 22, Français, bouteille%20ronde%20de%20type%20Boston
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 22, Français, - bouteille%20ronde%20de%20type%20Boston
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2011-01-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Geology
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- penetrative metamorphism
1, fiche 23, Anglais, penetrative%20metamorphism
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- pervasive metamorphism 2, fiche 23, Anglais, pervasive%20metamorphism
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
The gabbro and tonalite, exposed in the northernmost portion of the Boston Basin, were selected for this study because of the lack of significant macroscopic evidence of penetrative metamorphism or deformation. 3, fiche 23, Anglais, - penetrative%20metamorphism
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
penetrative metamorphism; pervasive metamorphism: terms used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 4, fiche 23, Anglais, - penetrative%20metamorphism
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- métamorphisme pénétratif
1, fiche 23, Français, m%C3%A9tamorphisme%20p%C3%A9n%C3%A9tratif
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- métamorphisme intense 2, fiche 23, Français, m%C3%A9tamorphisme%20intense
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Le gabbro et la tonalite, lesquels affleurent dans la partie la plus au nord du bassin de Boston, ont été choisis pour cette étude parce qu'ils ne présentent aucun signe macroscopique de métamorphisme intense. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9tamorphisme%20p%C3%A9n%C3%A9tratif
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Au NE d'un axe constitué par l'anticlinal de Marinet, donc dans la partie nord-orientale de la zone briançonnaise et dans la zone piémontaise, le métamorphisme prend une importance croissante : le caractère pénétratif de la déformation s'intensifie en même temps que s'accroît la cristallisation [...] 3, fiche 23, Français, - m%C3%A9tamorphisme%20p%C3%A9n%C3%A9tratif
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
métamorphisme pénétratif : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 4, fiche 23, Français, - m%C3%A9tamorphisme%20p%C3%A9n%C3%A9tratif
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2010-11-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Recipes
- Restaurant Menus
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- vegetable wrap
1, fiche 24, Anglais, vegetable%20wrap
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- veggie wrap 2, fiche 24, Anglais, veggie%20wrap
correct
- vegetable wrap sandwich 3, fiche 24, Anglais, vegetable%20wrap%20sandwich
correct
- vegetable sandwich wrap 4, fiche 24, Anglais, vegetable%20sandwich%20wrap
correct
- vegetable wrapper 5, fiche 24, Anglais, vegetable%20wrapper
correct
- veggie wrapper 6, fiche 24, Anglais, veggie%20wrapper
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Veggie Wrap [in French :"Roulé aux légumes"]. [Description :] Spinach pita bread, alfalfa sprouts, tomato, guacamole, celery, cucumber, Boston lettuce, grilled peppers, herb and yogurt sauce. [Taken from a menu of the Restaurant Chez Antoine, Delta Centre-Ville hotel, Montréal. ] 2, fiche 24, Anglais, - vegetable%20wrap
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
- Menus (Restauration)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- roulé aux légumes
1, fiche 24, Français, roul%C3%A9%20aux%20l%C3%A9gumes
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- sandwich roulé aux légumes 2, fiche 24, Français, sandwich%20roul%C3%A9%20aux%20l%C3%A9gumes
correct, nom masculin
- wrap aux légumes 3, fiche 24, Français, wrap%20aux%20l%C3%A9gumes
à éviter, voir observation, nom masculin
- sandwich wrap aux légumes 2, fiche 24, Français, sandwich%20wrap%20aux%20l%C3%A9gumes
à éviter, voir observation, nom masculin
- wrapper aux légumes 2, fiche 24, Français, wrapper%20aux%20l%C3%A9gumes
à éviter, voir observation, nom masculin
- sandwich wrapper aux légumes 2, fiche 24, Français, sandwich%20wrapper%20aux%20l%C3%A9gumes
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Roulé aux légumes / [en anglais :] «Veggie Wrap». [Description :] Pain pita aux épinards, pousses de luzerne, tomates, concombre, guacamole, julienne de céleri, feuilles de Boston, poivrons grillés et sauce yaourt aux herbes. [Tiré du menu du restaurant Chez Antoine, de l'hôtel Delta Centre-Ville, à Montréal.] 1, fiche 24, Français, - roul%C3%A9%20aux%20l%C3%A9gumes
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des sandwichs; des sandwiches. 4, fiche 24, Français, - roul%C3%A9%20aux%20l%C3%A9gumes
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 5, fiche 24, Français, - roul%C3%A9%20aux%20l%C3%A9gumes
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Le terme «wrap» est un générique qui désigne une grande variété de préparations : tortilla (fajitas, burritos), pain pita (souvlaki), pâte à pizza (calzone), omelette extra-mince (egg roll), crêpe fine (chausson), sushi (cornet), galette de riz (rouleau de printemps ou impérial). On peut choisir de le rendre en français par un de ces termes spécifiques, selon le contexte. Les anglicismes «wrap» et «sandwich wrap» sont très répandus mais nous pensons qu'ils sonnent mal en français et qu'ils sont inutiles puisque que les termes français génériques «roulé» ou «sandwich roulé», aussi bien attestés, rendent parfaitement bien la notion. 2, fiche 24, Français, - roul%C3%A9%20aux%20l%C3%A9gumes
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2008-10-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Vegetable Crop Production
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- navy bean
1, fiche 25, Anglais, navy%20bean
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Boston bean 2, fiche 25, Anglais, Boston%20bean
correct
- yankee bean 2, fiche 25, Anglais, yankee%20bean
correct
- pearl haricot 3, fiche 25, Anglais, pearl%20haricot
correct
- pea bean 3, fiche 25, Anglais, pea%20bean
correct
- haricot bean 3, fiche 25, Anglais, haricot%20bean
correct
- haricot blanc bean 3, fiche 25, Anglais, haricot%20blanc%20bean
correct
- small white bean 3, fiche 25, Anglais, small%20white%20bean
correct
- white pea bean 4, fiche 25, Anglais, white%20pea%20bean
correct
- pea-bean 5, fiche 25, Anglais, pea%2Dbean
correct
- peabean 6, fiche 25, Anglais, peabean
correct
- PBN 6, fiche 25, Anglais, PBN
correct
- PBN 6, fiche 25, Anglais, PBN
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[A] small, white and oval [bean] with a refined texture and delicate flavor. 7, fiche 25, Anglais, - navy%20bean
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Navy beans are a variety of kidney bean, also known as Boston bean and Yankee bean. 7, fiche 25, Anglais, - navy%20bean
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
These small white beans are commonly used to make bake beans, but they’re also good in soups, salads, and chili. 3, fiche 25, Anglais, - navy%20bean
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
peabean; PBN: Term and abbreviation used at the Canadian Grain Commission. 8, fiche 25, Anglais, - navy%20bean
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Production légumière
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- petit haricot rond blanc
1, fiche 25, Français, petit%20haricot%20rond%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- haricot rond blanc 2, fiche 25, Français, haricot%20rond%20blanc
correct, nom masculin
- PBN 3, fiche 25, Français, PBN
correct
- PBN 3, fiche 25, Français, PBN
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Occupe la plus large part du marché du haricot sec; cultivé en Ontario, au Québec, au Manitoba et en Alberta; graine petite et ronde; saveur douce et texture farineuse; utilisé pour les «fèves au lard» classiques. (Texte tiré de la source «Rubrique alimentation-services de restauration» (nov-déc 1984), Agriculture Canada). 4, fiche 25, Français, - petit%20haricot%20rond%20blanc
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
haricot rond blanc; PBN : Terme et abréviation en usage à la Commission canadienne des grains. 5, fiche 25, Français, - petit%20haricot%20rond%20blanc
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2008-02-26
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Boston lettuce
1, fiche 26, Anglais, Boston%20lettuce
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A variety of lettuce with a round head and tender, yellow and green leaves. 2, fiche 26, Anglais, - Boston%20lettuce
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- laitue Boston
1, fiche 26, Français, laitue%20Boston
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
La laitue Boston est très tendre et a un goût si peu prononcé, qu'elle devrait toujours être servie avec une vinaigrette douce. 2, fiche 26, Français, - laitue%20Boston
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- lechuga Boston
1, fiche 26, Espagnol, lechuga%20Boston
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2007-11-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Religion (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Church of Christ, Scientist
1, fiche 27, Anglais, Church%20of%20Christ%2C%20Scientist
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The Church of Christ, Scientist was founded in 1879, in Boston, Massachusetts, U. S. by Mary Baker Eddy, the author of its distinctive book, Science and Health with Key to the Scriptures, which offers a unique interpretation of Christian faith. Christian Science teaches that the reality of God denies the reality of sin, sickness, death and the material world. Accounts of miraculous healing are common within the church, and adherents often refuse traditional medical treatments. 1, fiche 27, Anglais, - Church%20of%20Christ%2C%20Scientist
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Religion (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Church of Christ, Scientist
1, fiche 27, Français, Church%20of%20Christ%2C%20Scientist
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2007-11-01
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
- Painting (Arts)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Merchant Brig AMERICA off Boston
1, fiche 28, Anglais, Merchant%20Brig%20AMERICA%20off%20Boston
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
- Peinture (Arts)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Merchant Brig AMERICA off Boston
1, fiche 28, Français, Merchant%20Brig%20AMERICA%20off%20Boston
correct
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Huile sur toile, John O'Brien. 1, fiche 28, Français, - Merchant%20Brig%20AMERICA%20off%20Boston
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2007-03-22
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Boston butt
1, fiche 29, Anglais, Boston%20butt
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Boston roast 1, fiche 29, Anglais, Boston%20roast
correct
- pork butt roast 1, fiche 29, Anglais, pork%20butt%20roast
correct
- pork shoulder Boston butt 1, fiche 29, Anglais, pork%20shoulder%20Boston%20butt
correct
- Boston-style shoulder 1, fiche 29, Anglais, Boston%2Dstyle%20shoulder
correct
- Boston shoulder 1, fiche 29, Anglais, Boston%20shoulder
correct
- Boston-style butt 1, fiche 29, Anglais, Boston%2Dstyle%20butt
correct
- fresh pork butt 1, fiche 29, Anglais, fresh%20pork%20butt
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
This economical, rectangular roast is the cut of choice for pulled pork barbecue, since it’s marbled with enough fat to keep the meat moist while cooking. You can buy it bone-in or boneless. 1, fiche 29, Anglais, - Boston%20butt
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- soc de porc
1, fiche 29, Français, soc%20de%20porc
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le soc de porc, situé dans la partie supérieur de l'épaule, est en fait l'équivalent de la palette dans le porc. Cette coupe peut être désossée afin de produire des rôtis et des viandes froides comme le capicole ou être simplement cuit en rôti avec ses os. 2, fiche 29, Français, - soc%20de%20porc
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2006-06-06
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Fish
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- North American Council on Fishery Investigations
1, fiche 30, Anglais, North%20American%20Council%20on%20Fishery%20Investigations
correct, États-Unis
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- NACFI 1, fiche 30, Anglais, NACFI
correct, États-Unis
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- North American Committee on Fishery Investigations 1, fiche 30, Anglais, North%20American%20Committee%20on%20Fishery%20Investigations
ancienne désignation, correct, États-Unis
- International Committee on Deep-Sea Fisheries Investigations 1, fiche 30, Anglais, International%20Committee%20on%20Deep%2DSea%20Fisheries%20Investigations
ancienne désignation, correct, États-Unis
- International Committee on Marine Fishery Investigations 1, fiche 30, Anglais, International%20Committee%20on%20Marine%20Fishery%20Investigations
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
It will be noted that this resolution refers to the group as an "International Committee on Marine Fishery Investigations" which was the name formally approved by the respective Governments. Beginning with the second meeting at Boston, November 4, 1921, to, and including the sixth meeting at Ottawa, Canada, on November 9, 1923, the committee is referred to as the "International Committee on Deep-Sea Fisheries Investigations, "although no formal approval by the respective Governments appears to have been obtained. At the seventh meeting at Boston, Mass., the committee adopted a proposed change in the name to "North American Committee on Fishery Investigations" and this was subsequently formally approved. Following the seventeeth meeting at Washington, D. C. on November 6, 1930, a further change in name was adopted to "North American Council on Fishery Investigations" and this change has since been formally approved. 1, fiche 30, Anglais, - North%20American%20Council%20on%20Fishery%20Investigations
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Poissons
Fiche 30, La vedette principale, Français
- North American Council on Fishery Investigations
1, fiche 30, Français, North%20American%20Council%20on%20Fishery%20Investigations
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 30, Les abréviations, Français
- NACFI 1, fiche 30, Français, NACFI
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Conseil nord-américain des recherches sur les pêches
- CNARP
- Comité international de recherches sur les pêches maritimes
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2006-05-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Boston township
1, fiche 31, Anglais, Boston%20township
correct, Ontario
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- canton de Boston
1, fiche 31, Français, canton%20de%20Boston
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2006-05-13
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Adams mine
1, fiche 32, Anglais, Adams%20mine
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
in Boston township. 1, fiche 32, Anglais, - Adams%20mine
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- mine Adams
1, fiche 32, Français, mine%20Adams
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
dans le canton de Boston. 1, fiche 32, Français, - mine%20Adams
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- First Jobs
1, fiche 33, Anglais, First%20Jobs
correct, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A group of Canada's leading businesses met to begin developing detailed plans for a nationwide internship program to be funded and operated by the private sector. The program, called First Jobs, will target young Canadians by offering them new opportunities to gain valuable work experience through a six to 12-month internship. A group of over 30 businesses has been involved in discussions to date, including the Boston Consulting Group of Canada Limited, Toronto Dominion Bank, Northern Telecom, Noranda, PanCanadian Petroleum, Monsanto, Royal Bank and CTV. 1, fiche 33, Anglais, - First%20Jobs
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Premier emploi
1, fiche 33, Français, Premier%20emploi
correct, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Un groupe d'entreprises canadiennes s'est réuni pour commencer l'élaboration détaillée d'un programme de stages à l'échelle nationale qui sera financé et dirigé par le secteur privé. Le programme, baptisé "Premier emploi", ciblera les jeunes canadiennes et canadiens en leur offrant la possibilité d'acquérir une bonne expérience de travail au cours de stages de 6 à 12 mois. Un groupe de plus de 30 entreprises ont participé aux consultations, notamment The Boston Consulting Group of Canada Limited, La Banque Toronto-Dominion, Northern Telecom, Noranda, PanCanadien Petroleum, Monsanto, la Banque Royale et CTV. 1, fiche 33, Français, - Premier%20emploi
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2005-12-07
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Flights (Air Transport)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- non-stop flight
1, fiche 34, Anglais, non%2Dstop%20flight
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- nonstop 2, fiche 34, Anglais, nonstop
nom
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A flight between two points in which the aircraft does not land. 3, fiche 34, Anglais, - non%2Dstop%20flight
Record number: 34, Textual support number: 2 DEF
"nonstop": direct flight. 2, fiche 34, Anglais, - non%2Dstop%20flight
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Air France started nonstops between Paris and Boston, and Iberia started nonstop service from Madrid to Chicago and Los Angeles. 2, fiche 34, Anglais, - non%2Dstop%20flight
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
transfer of meaning: mainly applied to trains [then] applied to flights. 3, fiche 34, Anglais, - non%2Dstop%20flight
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Vols (Transport aérien)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- vol sans escale
1, fiche 34, Français, vol%20sans%20escale
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- vol sans arrêt 2, fiche 34, Français, vol%20sans%20arr%C3%AAt
nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Vol ininterrompu entre deux points. 3, fiche 34, Français, - vol%20sans%20escale
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le terme «vol sans escale» a été uniformisé par le CUTA - Opérations aériennes. 2, fiche 34, Français, - vol%20sans%20escale
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Vuelos (Transporte aéreo)
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- vuelo sin escala
1, fiche 34, Espagnol, vuelo%20sin%20escala
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- vuelo sin escalas 2, fiche 34, Espagnol, vuelo%20sin%20escalas
correct, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2005-08-05
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Bostonian
1, fiche 35, Anglais, Bostonian
correct, nom
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Inhabitant or native of Boston(city in the State of Massachusetts, USA). 2, fiche 35, Anglais, - Bostonian
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Bostonien
1, fiche 35, Français, Bostonien
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- Bostonienne 1, fiche 35, Français, Bostonienne
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Résidant ou personne native de la ville de Boston (dans l'État du Massachusetts, É-U). 1, fiche 35, Français, - Bostonien
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2004-09-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Boston
1, fiche 36, Anglais, Boston
correct, États-Unis
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Seaport city, capital of Massachusetts, U.S.A. 2, fiche 36, Anglais, - Boston
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Boston was settled by a chartered company of English Puritans in 1630. Indian inhabitants called it Shawmut; it was renamed Boston from a town in Lincolnshire, England, from which many of the Puritans had come. In 1632, it became the capital of the Massachusetts Bay Colony. 3, fiche 36, Anglais, - Boston
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Boston
1, fiche 36, Français, Boston
correct, États-Unis
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Ville et port des États-Unis, en Nouvelle-Angleterre, capitale du Massachusetts, à l'embouchure de la Charles River, sur la baie de Boston et l'océan Atlantique. 2, fiche 36, Français, - Boston
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 36, Français, - Boston
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2003-09-12
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Education
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Human Relations Development: A Manual for Educators
1, fiche 37, Anglais, Human%20Relations%20Development%3A%20A%20Manual%20for%20Educators
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Boston : Allyn and Bacon. 2, fiche 37, Anglais, - Human%20Relations%20Development%3A%20A%20Manual%20for%20Educators
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Pédagogie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Human Relations Development: A Manual for Educators
1, fiche 37, Français, Human%20Relations%20Development%3A%20A%20Manual%20for%20Educators
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2003-02-24
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Gold and Silver Mining
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Boston deposit
1, fiche 38, Anglais, Boston%20deposit
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Gold ore, Boston deposit, Kitikmeot. 1, fiche 38, Anglais, - Boston%20deposit
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Mines d'or et d'argent
Fiche 38, La vedette principale, Français
- gisement Boston
1, fiche 38, Français, gisement%20Boston
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
[...] la Compagnie BHP vient de réagir plutôt négativement à la décision du Tribunal des eaux du Nunavut d'exiger un dépôt de $350 000 à $2 M pour son projet d'exploitation du gisement d'or Boston, à Bathurst Inlet. 1, fiche 38, Français, - gisement%20Boston
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2003-01-23
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Scientific Instruments
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Boston leveling rod
1, fiche 39, Anglais, Boston%20leveling%20rod
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A two-piece rod with fixed target on one end. The target is adjusted in elevation by moving one part of the rod on the other. Read by vernier. For heights greater than 5½ feet, the target en is up; for lesser heights, the target end is down. 1, fiche 39, Anglais, - Boston%20leveling%20rod
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mire de nivellement de Boston
1, fiche 39, Français, mire%20de%20nivellement%20de%20Boston
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Mire de nivellement en 2 parties avec mire fixe à chaque extrémité. La longueur s'obtient par coulissement d'une partie sur l'autre. Lecture par vernier. 1, fiche 39, Français, - mire%20de%20nivellement%20de%20Boston
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2002-10-22
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Joining Elements (Mechanical Components)
- Riveting (Metals)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- pop rivet
1, fiche 40, Anglais, pop%20rivet
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Pop rivet 2, fiche 40, Anglais, Pop%20rivet
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Pop rivets have two advantages compared to standard rivets in that they can be set by one man and also be used for blind fastening. ... There are two basic designs for pop rivets: closed-end and open-end. 3, fiche 40, Anglais, - pop%20rivet
Record number: 40, Textual support number: 2 CONT
Pop rivets... can be used where there is limited or no access to the reverse side of the work. Clark’ s., The Incredible Illustrated Tool Book, Boston, Pathfinder Publications, 1974. 4, fiche 40, Anglais, - pop%20rivet
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
- Rivetage (Métallurgie)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- rivet pop
1, fiche 40, Français, rivet%20pop
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- rivet Pop 2, fiche 40, Français, rivet%20Pop
correct, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Les rivets aveugles. [...] Étanchéité : lorsque c'est un impératif, choisir des rivets Pop se scellant hermétiquement est recommandable : leur expansion à la pose étant telle que le trou est entièrement comblé, ces rivets présentent une excellente résistance aux cisaillements et sont donc indiqués pour des joints exposés à subir de fortes vibrations. 3, fiche 40, Français, - rivet%20pop
Record number: 40, Textual support number: 2 CONT
Le rivet aveugle, que l'on appelle souvent du nom de la marque la plus connue «rivet Pop», peut être utilisé comme le rivet traditionnel. Il a surtout été conçu pour riveter «à l'aveugle», c'est-à-dire sans avoir accès au dos de la pièce sur laquelle on veut riveter un élément. Un exemple très courant d'utilisation est la pose des plaques d'immatriculation sur les véhicules. 4, fiche 40, Français, - rivet%20pop
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique de rivets aveugles s'applique à tous les types de rivets creux destinés à être posés d'un seul côté de l'assemblage, bien que leur domaine d'utilisation ne se limite pas seulement aux assemblages «en aveugle». On peut les classer d'après la manière dont on provoque l'expansion du bout borgne des rivets en les posants : 1) rivetage à mandrin à éjection [...] 2) rivetage Pop : le mandrin passé à travers le corps du rivet creux forme la tête et se rompt, soit par rupture de tige, soit par rupture de tête. [...] 6) rivetage par explosion [...] 3, fiche 40, Français, - rivet%20pop
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Voir la fiche «rivet aveugle». 5, fiche 40, Français, - rivet%20pop
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2001-11-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Food Industries
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Montreal melon
1, fiche 41, Anglais, Montreal%20melon
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Montreal nutmeg melon 2, fiche 41, Anglais, Montreal%20nutmeg%20melon
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
The melon's roots can be traced back to varieties brought over by French settlers in the seventeenth century. In its heyday, half a century ago, the Montreal melon was the Queen of Melons. Its delicious, green flesh was prized in the fancy dining rooms of New York and Boston, where customers would pay a big price for the pleasure of eating just a single juicy slice. A 1938 handbook Vegetables of New York claimed that "handled skillfully and intelligently, the melon produces the largest fruits of its type in American cultivation. "A single melon could easily reach 15 pounds! And its unique spicy flavour was the reason it was also known as "The Montreal Nutmeg Melon. " 2, fiche 41, Anglais, - Montreal%20melon
Record number: 41, Textual support number: 2 CONT
Unfortunately, it is all too easy to lose varieties which contain unique genes; for instance the "Montreal melon", once renowned for its special taste and sold in New York for exorbitant prices, has disappeared without a trace. 1, fiche 41, Anglais, - Montreal%20melon
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- melon de Montréal
1, fiche 41, Français, melon%20de%20Montr%C3%A9al
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2001-03-27
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Advertising Techniques
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- striking headline
1, fiche 42, Anglais, striking%20headline
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- screaming headline 2, fiche 42, Anglais, screaming%20headline
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
It perhaps came as no surprise to most, but reasonable citizens likely shook their head in disbelief when, on September 10, they opened their Boston Globe to read the screaming headline, "Study : Parents expect teenager. " 2, fiche 42, Anglais, - striking%20headline
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Techniques publicitaires
Fiche 42, La vedette principale, Français
- titre criard
1, fiche 42, Français, titre%20criard
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- titre frappant 2, fiche 42, Français, titre%20frappant
correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Peu après la fin de la Deuxième Guerre mondiale, il ne fut plus nécessaire d'avoir un titre criard sur cinq colonnes à la une pour vendre un journal. 1, fiche 42, Français, - titre%20criard
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2000-03-21
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Orthoses
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- pelvic strap
1, fiche 43, Anglais, pelvic%20strap
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
This study was conducted on 7 patients... with AIS presenting right thoracic or right thoracic and left lumbar curves and treated by Boston brace. A flexible mat with 192 thin pressure sensors was put under the patient's brace and strain gauges were installed along the thoracic and pelvic straps. 1, fiche 43, Anglais, - pelvic%20strap
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Orthèses
Fiche 43, La vedette principale, Français
- sangle pelvienne
1, fiche 43, Français, sangle%20pelvienne
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1999-10-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Yarmouth to Boston azimuth 1, fiche 44, Anglais, Yarmouth%20to%20Boston%20azimuth
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 44, La vedette principale, Français
- azimut de Yarmouth à Boston
1, fiche 44, Français, azimut%20de%20Yarmouth%20%C3%A0%20Boston
nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1999-09-13
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Banking
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Credit Suisse First Boston Canada
1, fiche 45, Anglais, Credit%20Suisse%20First%20Boston%20Canada
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Credit Suisse Canada 1, fiche 45, Anglais, Credit%20Suisse%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Foreign Bank Subsidiaries, Canada Deposit Insurance Corporation. 1, fiche 45, Anglais, - Credit%20Suisse%20First%20Boston%20Canada
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Banque
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Credit Suisse First Boston Canada
1, fiche 45, Français, Credit%20Suisse%20First%20Boston%20Canada
correct
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Credit Suisse Canada 1, fiche 45, Français, Credit%20Suisse%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Filiales de banques étrangères, Société d'assurance-dépôts du Canada. 1, fiche 45, Français, - Credit%20Suisse%20First%20Boston%20Canada
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1999-05-12
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Television Arts
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Foundation to Improve Television
1, fiche 46, Anglais, Foundation%20to%20Improve%20Television
correct, États-Unis
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- FIT 2, fiche 46, Anglais, FIT
correct, États-Unis
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Organization which is established in Boston, United States. 3, fiche 46, Anglais, - Foundation%20to%20Improve%20Television
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Foundation to Improve Television
1, fiche 46, Français, Foundation%20to%20Improve%20Television
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 46, Les abréviations, Français
- FIT 2, fiche 46, Français, FIT
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Organisme établi à Boston (États-Unis). 3, fiche 46, Français, - Foundation%20to%20Improve%20Television
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1999-02-08
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Friendship Tree
1, fiche 47, Anglais, Friendship%20Tree
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
New Brunswick Christmas tree displayed annually at the Boston Common. 2, fiche 47, Anglais, - Friendship%20Tree
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Arbre de l'amitié
1, fiche 47, Français, Arbre%20de%20l%27amiti%C3%A9
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Arbre de Noël envoyé chaque année par le Nouveau-Brunswick pour exposition dans le parc municipal de Boston. 2, fiche 47, Français, - Arbre%20de%20l%27amiti%C3%A9
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 47, Français, - Arbre%20de%20l%27amiti%C3%A9
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1998-05-12
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Urban Planning
- Urban Sites
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- park system
1, fiche 48, Anglais, park%20system
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Charles Eliot(1859-1897), later a partner of Olmstead, is especially known for his activities culminating in the park system of Boston with its outlying reservations and circumferential parkways. 2, fiche 48, Anglais, - park%20system
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Aménagement urbain
- Sites (Urbanisme)
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 48, La vedette principale, Français
- système de parcs
1, fiche 48, Français, syst%C3%A8me%20de%20parcs
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Les divers éléments d'un système de parcs sont d'abord les grandes réserves, au-delà des banlieues, et où il est possible de créer des aérodromes, des hippodromes et des parcours de golf; puis les grands parcs suburbains où l'on installe les stades et les terrains de sports. Dans la ville elle-même, les grands parcs urbains donnent asile aux terrains de jeux. Enfin, dans chaque quartier, sont répartis les terrains de récréation et les jardins d'enfants. Tous ces espaces libres sont reliés entre eux par de larges boulevards. 2, fiche 48, Français, - syst%C3%A8me%20de%20parcs
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
La source GRIJA, contrairement aux autres et à l'encontre de la logique grammaticale, écrit "parc" au singulier. 3, fiche 48, Français, - syst%C3%A8me%20de%20parcs
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Meetings
- Sociology of the Family
- Economics
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Expert Group Meeting on Women and Economic Decision-making in International Financial Institutions and Transnational Corporations 1, fiche 49, Anglais, Expert%20Group%20Meeting%20on%20Women%20and%20Economic%20Decision%2Dmaking%20in%20International%20Financial%20Institutions%20and%20Transnational%20Corporations
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Boston MA, 11-15 Mar 96. 1, fiche 49, Anglais, - Expert%20Group%20Meeting%20on%20Women%20and%20Economic%20Decision%2Dmaking%20in%20International%20Financial%20Institutions%20and%20Transnational%20Corporations
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Réunions
- Sociologie de la famille
- Économique
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Réunion du Groupe d'experts sur les femmes et la prise de décisions dans les institutions financières internationales et les sociétés transnationales
1, fiche 49, Français, R%C3%A9union%20du%20Groupe%20d%27experts%20sur%20les%20femmes%20et%20la%20prise%20de%20d%C3%A9cisions%20dans%20les%20institutions%20financi%C3%A8res%20internationales%20et%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20transnationales
nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Reuniones
- Sociología de la familia
- Economía
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- Reunión del Grupo de Expertos sobre la mujer y la adopción de decisiones económicas en las instituciones financieras internacionales y las empresas transnacionales
1, fiche 49, Espagnol, Reuni%C3%B3n%20del%20Grupo%20de%20Expertos%20sobre%20la%20mujer%20y%20la%20adopci%C3%B3n%20de%20decisiones%20econ%C3%B3micas%20en%20las%20instituciones%20financieras%20internacionales%20y%20las%20empresas%20transnacionales
nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Hydrology and Hydrography
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- International Coastal and Ocean Organization
1, fiche 50, Anglais, International%20Coastal%20and%20Ocean%20Organization
États-Unis
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- ICO 1, fiche 50, Anglais, ICO
États-Unis
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Boston, MA [Massachusetts]. 1, fiche 50, Anglais, - International%20Coastal%20and%20Ocean%20Organization
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 50, La vedette principale, Français
- International Coastal and Ocean Organization
1, fiche 50, Français, International%20Coastal%20and%20Ocean%20Organization
nom féminin, États-Unis
Fiche 50, Les abréviations, Français
- ICO 1, fiche 50, Français, ICO
nom féminin, États-Unis
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Hidrología e hidrografía
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- International Coastal and Ocean Organization
1, fiche 50, Espagnol, International%20Coastal%20and%20Ocean%20Organization
nom féminin, États-Unis
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
- ICO 1, fiche 50, Espagnol, ICO
nom féminin, États-Unis
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Conference Titles
- Sociology of the Family
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- International Conference of the American Youth Work Center: Away from Home 1, fiche 51, Anglais, International%20Conference%20of%20the%20American%20Youth%20Work%20Center%3A%20Away%20from%20Home
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
In reference to the International Youth Year; Boston, USA, June 10-12, 1987. 1, fiche 51, Anglais, - International%20Conference%20of%20the%20American%20Youth%20Work%20Center%3A%20Away%20from%20Home
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- International Conference of the American Youth Work Centre: Away from Home
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Sociologie de la famille
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Conférence internationale du Centre américain du travail des jeunes: loin de chez soi
1, fiche 51, Français, Conf%C3%A9rence%20internationale%20du%20Centre%20am%C3%A9ricain%20du%20travail%20des%20jeunes%3A%20loin%20de%20chez%20soi
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Títulos de conferencias
- Sociología de la familia
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- Conferencia internacional del Centro de Trabajo de la Juventud Americana: lejos del hogar
1, fiche 51, Espagnol, Conferencia%20internacional%20del%20Centro%20de%20Trabajo%20de%20la%20Juventud%20Americana%3A%20lejos%20del%20hogar
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1997-10-28
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Career Edge
1, fiche 52, Anglais, Career%20Edge
correct, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Canadian business leaders committed to making a significant contribution to youth employability have developed Career Edge, a unique and innovative private-sector internship program. As a national, not-for-profit corporation, the program's goal is to enhance youth employability by providing valuable, career-related experience through internships within successful Canadian organizations. Career Edge was launched in October 1996, and already has hundreds of Host Organizations on board. Many Charter Members, including The Toronto-Dominion Bank, The Boston Consulting Group of Canada Limited, Noranda Inc., PanCanadian Petroleum Limited, Nortel and Bell Canada, have provided significant time and resources through the early phases to ensure the program's success. 1, fiche 52, Anglais, - Career%20Edge
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Career Edge program
- Career Edge programme
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Travail et emploi
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Avantage Carrière
1, fiche 52, Français, Avantage%20Carri%C3%A8re
correct, nom féminin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Des dirigeants d'entreprises canadiennes engagés à contribuer de manière significative à renforcer les possibilités d'emploi pour les jeunes sont à l'origine d'Avantage Carrière, un programme de stage innovateur financé par le secteur privé. En qualité d'entreprise nationale à but non lucratif, l'objectif du programme est de renforcer les possibilités d'emploi en fournissant une expérience de travail valable reliée à une carrière, grâce à des stages passés au sein d'entreprises canadiennes qui ont eu du succès. Avantage Carrière a été lancée en automne 1996 et compte déjà plus de 160 Entreprises d'Accueil. De nombreux membres fondateurs y compris la Banque Toronto-Dominion, le Boston Consulting Group of Canada Limited, Noranda Inc., PanCanadian Petroleum Limited, Nortel et Bell Canada ont consacré beaucoup de temps et de ressources au cours des premières phases du programme pour assurer son succès. 2, fiche 52, Français, - Avantage%20Carri%C3%A8re
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- programme Avantage carrière
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1997-04-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Ecosystems
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- stable natural system
1, fiche 53, Anglais, stable%20natural%20system
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
The notion that even today's natural systems are stable(when major human impact is prevented) is encapsulated by the phrase balance of nature, which is widely held to be self-evident, based on lifelong experiences and observations of people living in the countryside or relatively close to nature. To analyze and describe the elements of this stability or balance is a formidable task, but some ecologically minded scientists are attempting to do so(Schneider and Boston 1991). 1, fiche 53, Anglais, - stable%20natural%20system
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Écosystèmes
Fiche 53, La vedette principale, Français
- système naturel stable
1, fiche 53, Français, syst%C3%A8me%20naturel%20stable
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
La notion selon laquelle, même de nos jours, les systèmes naturels sont stables (dans la mesure où les répercussions majeures de l'activité humaine sont neutralisées) est rendue par l'expression équilibre de la nature. 1, fiche 53, Français, - syst%C3%A8me%20naturel%20stable
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Commercial Fishing
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Boston Blue Sheet 1, fiche 54, Anglais, Boston%20Blue%20Sheet
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Pêche commerciale
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Boston Blue Sheet 1, fiche 54, Français, Boston%20Blue%20Sheet
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Pêches, avril 1995. 1, fiche 54, Français, - Boston%20Blue%20Sheet
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1996-03-26
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- The Boston Consulting Group of Canada Limited
1, fiche 55, Anglais, The%20Boston%20Consulting%20Group%20of%20Canada%20Limited
correct, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Company located in Toronto, Ontario. 1, fiche 55, Anglais, - The%20Boston%20Consulting%20Group%20of%20Canada%20Limited
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- The Boston Consulting Group of Canada
- The Boston Consulting Group of Canada Ltd.
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 55, La vedette principale, Français
- The Boston Consulting Group of Canada Limited
1, fiche 55, Français, The%20Boston%20Consulting%20Group%20of%20Canada%20Limited
correct, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Compagnie établie à Toronto (Ontario). 1, fiche 55, Français, - The%20Boston%20Consulting%20Group%20of%20Canada%20Limited
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1996-02-14
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Women in the Workplace
1, fiche 56, Anglais, Women%20in%20the%20Workplace
correct, États-Unis
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Published in 1982 by Auburn House Pub. Co., Boston, Massaschusetts, United States. 1, fiche 56, Anglais, - Women%20in%20the%20Workplace
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Women in the Workplace
1, fiche 56, Français, Women%20in%20the%20Workplace
correct, États-Unis
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1982 par Auburn House Pub. Co., Boston, Massachusetts, États-Unis. 1, fiche 56, Français, - Women%20in%20the%20Workplace
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1996-02-14
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Meetings
- Astronautics
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Summer 1991 Cosmic and Heliospheric Physics Balloon Campaign
1, fiche 57, Anglais, Summer%201991%20Cosmic%20and%20Heliospheric%20Physics%20Balloon%20Campaign
correct, États-Unis
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Scientific balloon missions which NASA conducted from Lynn Lake, Canada, in 1991. The scientific balloon launches occurred on July 25 and August 9 as part of the Summer 1991 Cosmic and Heliospheric Physics Balloon Campaign. The first launch was a 29. 47 million cubic feet balloon which attained an altitude of 118, 800 feet. It carried 6, 000 pounds of suspended weight, including an experiment from the Boston University. The experiment was designed to measure cosmic ray isotopes from helium to neon. 1, fiche 57, Anglais, - Summer%201991%20Cosmic%20and%20Heliospheric%20Physics%20Balloon%20Campaign
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Réunions
- Astronautique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Summer 1991 Cosmic and Heliospheric Physics Balloon Campaign
1, fiche 57, Français, Summer%201991%20Cosmic%20and%20Heliospheric%20Physics%20Balloon%20Campaign
correct, États-Unis
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1995-10-26
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Boston Stock Exchange
1, fiche 58, Anglais, Boston%20Stock%20Exchange
correct, États-Unis
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- BSE 2, fiche 58, Anglais, BSE
correct, États-Unis
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A regional securities exchange organized to facilitate trading in New England firms’ securities as well as in many securities listed on the stock exchanges in New York City. 3, fiche 58, Anglais, - Boston%20Stock%20Exchange
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Boston Stock Exchange
1, fiche 58, Français, Boston%20Stock%20Exchange
correct, États-Unis
Fiche 58, Les abréviations, Français
- BSE 2, fiche 58, Français, BSE
correct, États-Unis
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Renseignement trouvé dans AMICUS. 3, fiche 58, Français, - Boston%20Stock%20Exchange
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1995-10-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Intermarket Trading System
1, fiche 59, Anglais, Intermarket%20Trading%20System
correct, États-Unis
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- ITS 2, fiche 59, Anglais, ITS
correct, États-Unis
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Electronic system that links the floors of the American, Boston, Midwest, Pacific, Philadelphia, and New York stock exchanges. The system provides a comparison of bids and offers on the exchanges. A buyer or seller, therefore, can choose the best market. The actual transaction is completed outside the system by telephone or telex. 3, fiche 59, Anglais, - Intermarket%20Trading%20System
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Intermarket Trading System
1, fiche 59, Français, Intermarket%20Trading%20System
correct, États-Unis
Fiche 59, Les abréviations, Français
- ITS 2, fiche 59, Français, ITS
correct, États-Unis
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1995-06-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Guerilla marketing attack: new strategies, tactics and weapons for winning big profits for your small business
1, fiche 60, Anglais, Guerilla%20marketing%20attack%3A%20new%20strategies%2C%20tactics%20and%20weapons%20for%20winning%20big%20profits%20for%20your%20small%20business
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Guerilla marketing attack 1, fiche 60, Anglais, Guerilla%20marketing%20attack
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
by Jay Conrad Levinson. Boston, Hougton Mifflin, 1989, 194 p. Information found in DOBIS 1, fiche 60, Anglais, - Guerilla%20marketing%20attack%3A%20new%20strategies%2C%20tactics%20and%20weapons%20for%20winning%20big%20profits%20for%20your%20small%20business
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Guerilla marketing : stratégies, tactiques et armes nouvelles pour assurer de gros bénéfices à votre entreprise
1, fiche 60, Français, Guerilla%20marketing%20%3A%20strat%C3%A9gies%2C%20tactiques%20et%20armes%20nouvelles%20pour%20assurer%20de%20gros%20b%C3%A9n%C3%A9fices%20%C3%A0%20votre%20entreprise
correct
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- Guerilla Marketing 1, fiche 60, Français, Guerilla%20Marketing
correct
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Paris, First, 1989. Renseignements retrouvés dans DOBIS 1, fiche 60, Français, - Guerilla%20marketing%20%3A%20strat%C3%A9gies%2C%20tactiques%20et%20armes%20nouvelles%20pour%20assurer%20de%20gros%20b%C3%A9n%C3%A9fices%20%C3%A0%20votre%20entreprise
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- CS First Boston(Canada), Inc. 1, fiche 61, Anglais, CS%20First%20Boston%28Canada%29%2C%20Inc%2E
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- CS First Boston(Canada), Incorporated
- CS First Boston(Canada)
- CS First Boston
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 61, La vedette principale, Français
- CS First Boston (Canada), Inc. 1, fiche 61, Français, CS%20First%20Boston%20%28Canada%29%2C%20Inc%2E
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- CS First Boston (Canada), Incorporated
- CS First Boston (Canada)
- CS First Boston
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1994-12-19
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- the Hub
1, fiche 62, Anglais, the%20Hub
correct, États-Unis
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Boston, Mass.(used as a nickname) 1, fiche 62, Anglais, - the%20Hub
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- the Hub
1, fiche 62, Français, the%20Hub
non officiel, États-Unis
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
DAMG 57 311 NN D. sobriquet de la ville de Boston. Géographie gd1 7707--. 1, fiche 62, Français, - the%20Hub
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1994-07-29
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Orthoses
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- prefabricated pelvic girdle 1, fiche 63, Anglais, prefabricated%20pelvic%20girdle
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
(Boston). 1, fiche 63, Anglais, - prefabricated%20pelvic%20girdle
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Orthèses
Fiche 63, La vedette principale, Français
- coque pelvienne préfabriquée
1, fiche 63, Français, coque%20pelvienne%20pr%C3%A9fabriqu%C3%A9e
nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
(de Boston). 1, fiche 63, Français, - coque%20pelvienne%20pr%C3%A9fabriqu%C3%A9e
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
En orthétique (...) [la coque] sert également à désigner les corsets moulés ou chacune de leurs deux parties dans le cas des corsets bivalves (coque est alors synonyme de valve). 1, fiche 63, Français, - coque%20pelvienne%20pr%C3%A9fabriqu%C3%A9e
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1994-06-27
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Continuing Education
- Internet and Telematics
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- commuter course
1, fiche 64, Anglais, commuter%20course
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Professional development course taught on board a commuter train. 1, fiche 64, Anglais, - commuter%20course
Record number: 64, Textual support number: 2 CONT
Since September last year, Dean College of Franklin, Mass., in cooperation with the Massachusetts Transit Authority, has offered continuing education courses that cover marketing and management as well as the 60 Km between Franklin and Boston. With the aid of a microphone and portable sound system, a business instructor from Dean College delivers a 50-minute lecture two or three times a week from the last car of the commuter train, pausing only for the conductor to shout out the name of each upcoming stop. The commuter courses cost US$ 330 each, can be applied toward a two-year associate of science degree and are especially popular with administrative assistants and executive secretaires seeking to improve their stations in life(En Route, Air Canada in-flight magazine, june 1994, p. 15). 1, fiche 64, Anglais, - commuter%20course
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Éducation permanente
- Internet et télématique
Fiche 64, La vedette principale, Français
- cours pour navettistes
1, fiche 64, Français, cours%20pour%20navettistes
proposition
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Cours de perfectionnement professionnel pour les gens d'affaires, donné à bord de trains de banlieue. 1, fiche 64, Français, - cours%20pour%20navettistes
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1994-04-29
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Management Concepts and Canadian Practice
1, fiche 65, Anglais, Management%20Concepts%20and%20Canadian%20Practice
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
by Frederick A. Starke. 1st ed., Toronto : Allyn and Bacon, 1985. 2nd. Canadian ed., Boston; Toronto : Allyn and Bacon, 1988. Information found in DOBIS 1, fiche 65, Anglais, - Management%20Concepts%20and%20Canadian%20Practice
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Management Concepts and Canadian Practice
1, fiche 65, Français, Management%20Concepts%20and%20Canadian%20Practice
correct
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Recherche effectuée dans DOBIS, Index Translationum et par la Bibliothèque nationale du Canada 1, fiche 65, Français, - Management%20Concepts%20and%20Canadian%20Practice
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1994-02-08
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Recipes
- Prepared Dishes (Cooking)
- Food Industries
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- baked beans
1, fiche 66, Anglais, baked%20beans
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- oven-style beans 2, fiche 66, Anglais, oven%2Dstyle%20beans
correct
- Boston baked beans 3, fiche 66, Anglais, Boston%20baked%20beans
correct, États-Unis
- pork and beans 2, fiche 66, Anglais, pork%20and%20beans
correct
- baked beans with pork 4, fiche 66, Anglais, baked%20beans%20with%20pork
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Small white dried beans that have been baked, usually with salt pork, brown sugar or molasses, and seasonings. Also called Boston baked beans. 5, fiche 66, Anglais, - baked%20beans
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The correct name of this product in French ought to be "haricots au lard", "haricots au four", "haricots au four, au lard et en sauce", and so on. Manufacturers who wish to continue to use the expression "fèves au lard" may do so, under certain conditions. ... 4, fiche 66, Anglais, - baked%20beans
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
- Plats cuisinés
- Industrie de l'alimentation
Fiche 66, La vedette principale, Français
- "fèves au lard"
1, fiche 66, Français, %5C%22f%C3%A8ves%20au%20lard%5C%22
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- haricots au lard 2, fiche 66, Français, haricots%20au%20lard
correct, nom masculin
- haricots au four 3, fiche 66, Français, haricots%20au%20four
correct, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Fèves au lard : plat traditionnel composé de fèves sèches cuites au four à feu modéré avec du lard salé, de la mélasse, des épices. 4, fiche 66, Français, - %5C%22f%C3%A8ves%20au%20lard%5C%22
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Dans l'étiquetage et dans les menus, on tolère l'appellation «fèves au lard» à condition qu'elle soit entre guillemets et forme un tout non séparé par d'autres mots. 3, fiche 66, Français, - %5C%22f%C3%A8ves%20au%20lard%5C%22
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
L'appellation du (ou des) produit(s) devra être, selon le cas: haricots au lard; haricots au four; haricots au four, au lard et en sauce; etc. Les fabricants qui tiendraient à conserver l'expression "fèves au lard" pourront le faire à certaines conditions. [...] 5, fiche 66, Français, - %5C%22f%C3%A8ves%20au%20lard%5C%22
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Expression familière "bines". 6, fiche 66, Français, - %5C%22f%C3%A8ves%20au%20lard%5C%22
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1994-01-25
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Sea Sell
1, fiche 67, Anglais, Sea%20Sell
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Project of the Department of Regional Industrial Expansion, Nova Scotia Regional Office, relating to an initiative in Boston(USA), organized by the Tourist Industry Association of Nova Scotia. 2, fiche 67, Anglais, - Sea%20Sell
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Sea Sell
1, fiche 67, Français, Sea%20Sell
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu du bureau régional du MEIR en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 67, Français, - Sea%20Sell
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Exposition commerciale. 3, fiche 67, Français, - Sea%20Sell
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1993-09-29
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- The Edge of the Sea
1, fiche 68, Anglais, The%20Edge%20of%20the%20Sea
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
by Rachel Carson. Boston, Houghton Mifflin, 1955. Information found in DOBIS. 1, fiche 68, Anglais, - The%20Edge%20of%20the%20Sea
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Là où finit la mer : le rivage et ses merveilles
1, fiche 68, Français, L%C3%A0%20o%C3%B9%20finit%20la%20mer%20%3A%20le%20rivage%20et%20ses%20merveilles
correct
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Paris, Amiot-Dumont, 1957. Traduction de : The Edge of the Sea. Renseignements retrouvés dans DOBIS. 1, fiche 68, Français, - L%C3%A0%20o%C3%B9%20finit%20la%20mer%20%3A%20le%20rivage%20et%20ses%20merveilles
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1993-02-01
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- EMERGE: A Men’s Counseling Service on Domestic Violence
1, fiche 69, Anglais, EMERGE%3A%20A%20Men%26rsquo%3Bs%20Counseling%20Service%20on%20Domestic%20Violence
correct, États-Unis
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Counseling agencies in the Boston, MA area dedicated to assisting men in the prevention of domestic violence 1, fiche 69, Anglais, - EMERGE%3A%20A%20Men%26rsquo%3Bs%20Counseling%20Service%20on%20Domestic%20Violence
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 69, La vedette principale, Français
- EMERGE: A Men's Counseling Service on Domestic Violence
1, fiche 69, Français, EMERGE%3A%20A%20Men%27s%20Counseling%20Service%20on%20Domestic%20Violence
correct, États-Unis
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1992-12-29
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Aid to Incarcerated Mothers
1, fiche 70, Anglais, Aid%20to%20Incarcerated%20Mothers
correct, États-Unis
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- AIM 2, fiche 70, Anglais, AIM
correct, États-Unis
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Helps incarcerated mothers in the Boston, MA area meet their parental responsibilities by providing them with the necessary information, resources, and support to do so. 1, fiche 70, Anglais, - Aid%20to%20Incarcerated%20Mothers
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Aid to Incarcerated Mothers
1, fiche 70, Français, Aid%20to%20Incarcerated%20Mothers
correct, États-Unis
Fiche 70, Les abréviations, Français
- AIM 2, fiche 70, Français, AIM
correct, États-Unis
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1992-09-08
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Recipes
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Boston cream pie
1, fiche 71, Anglais, Boston%20cream%20pie
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
A two-layer cake with a thick filling of cream or custard between the layers, often having a chocolate icing on top. 2, fiche 71, Anglais, - Boston%20cream%20pie
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
Fiche 71, La vedette principale, Français
- gâteau à la bostonnaise
1, fiche 71, Français, g%C3%A2teau%20%C3%A0%20la%20bostonnaise
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- gâteau Boston 1, fiche 71, Français, g%C3%A2teau%20Boston
nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
"pie" en anglais signifie parfois gâteau. 1, fiche 71, Français, - g%C3%A2teau%20%C3%A0%20la%20bostonnaise
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1992-07-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Colloquium Titles
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Canadian Lobster Seminar in Boston
1, fiche 72, Anglais, Canadian%20Lobster%20Seminar%20in%20Boston
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Titres de colloques
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Colloque de Boston sur le homard canadien
1, fiche 72, Français, Colloque%20de%20Boston%20sur%20le%20homard%20canadien
correct
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A eu lieu en avril 1990 Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada a participé au Colloque 1, fiche 72, Français, - Colloque%20de%20Boston%20sur%20le%20homard%20canadien
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1992-01-14
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Medical and Surgical Equipment
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Boston Type pelvic girdle 1, fiche 73, Anglais, Boston%20Type%20pelvic%20girdle
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Équipement médico-chirurgical
Fiche 73, La vedette principale, Français
- orthèse du tronc de Boston
1, fiche 73, Français, orth%C3%A8se%20du%20tronc%20de%20Boston
nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1991-10-21
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Boston Brook Enterprises Ltd.
1, fiche 74, Anglais, Boston%20Brook%20Enterprises%20Ltd%2E
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Boston Brook Enterprises Ltd.
1, fiche 74, Français, Boston%20Brook%20Enterprises%20Ltd%2E
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1991-10-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Boston Whales Dartmouth Sea Derby Exhibition 1, fiche 75, Anglais, Boston%20Whales%20Dartmouth%20Sea%20Derby%20Exhibition
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Exposition Boston Whales Dartmouth Sea Derby 1, fiche 75, Français, Exposition%20Boston%20Whales%20Dartmouth%20Sea%20Derby
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Pas de traduction officielle. 1, fiche 75, Français, - Exposition%20Boston%20Whales%20Dartmouth%20Sea%20Derby
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Source : Appellation convenue avec le ministère des Communications - Moncton. 1, fiche 75, Français, - Exposition%20Boston%20Whales%20Dartmouth%20Sea%20Derby
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1991-05-13
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Air Pollution
- Pollutants
- Climatology
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- size distribution
1, fiche 76, Anglais, size%20distribution
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
The composition of atmospheric particles as a function of size distribution has been studied in the Boston area. The results of this study show some of the factors contributing to particulate matter composition in an industrial coastal area. 1, fiche 76, Anglais, - size%20distribution
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Pollution de l'air
- Agents de pollution
- Climatologie
Fiche 76, La vedette principale, Français
- distribution en dimension
1, fiche 76, Français, distribution%20en%20dimension
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- répartition en dimension 1, fiche 76, Français, r%C3%A9partition%20en%20dimension
correct, nom féminin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
L'instrument idéal de mesure qui donnerait en temps réel la dimension et la nature chimique de chaque particule ne peut exister dans la pratique. Les quantités les plus souvent déterminées sont : la concentration massique ou en nombre, la fonction de distribution en dimension dans un domaine limité, le coefficient d'extinction, la composition chimique globale ou d'une fraction discrète de la granulométrie. Les progrès récents de la métrologie concernent plus spécialement la mesure en temps réel de la répartition en dimension. 1, fiche 76, Français, - distribution%20en%20dimension
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1990-08-31
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Family Firms Institute Conference
1, fiche 77, Anglais, Family%20Firms%20Institute%20Conference
correct, États-Unis
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Boston University, School of Management. Information found in UTLAS. 1, fiche 77, Anglais, - Family%20Firms%20Institute%20Conference
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Family Firms Institute Conference
1, fiche 77, Français, Family%20Firms%20Institute%20Conference
correct, États-Unis
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1990-08-31
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Managing succession in family firms: a multidisciplinary perspective
1, fiche 78, Anglais, Managing%20succession%20in%20family%20firms%3A%20a%20multidisciplinary%20perspective
correct, États-Unis
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Proceedings of the 1988 Family Firm Institute Conference, Boston, Massachusetts, October 26-28, 1988, hosted by Boston University, School of Management. 1, fiche 78, Anglais, - Managing%20succession%20in%20family%20firms%3A%20a%20multidisciplinary%20perspective
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Managing succession in family firms: a multidisciplinary perspective
1, fiche 78, Français, Managing%20succession%20in%20family%20firms%3A%20a%20multidisciplinary%20perspective
correct, États-Unis
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Information retrouvée dans DOBIS. 1, fiche 78, Français, - Managing%20succession%20in%20family%20firms%3A%20a%20multidisciplinary%20perspective
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1989-09-26
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- International Journal of Surface Mining
1, fiche 79, Anglais, International%20Journal%20of%20Surface%20Mining
correct, États-Unis
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Editors : R. K. Linghal and T. L. Golosinshi, Boston. Information found in DOBIS. 1, fiche 79, Anglais, - International%20Journal%20of%20Surface%20Mining
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 79, La vedette principale, Français
- International Journal of Surface Mining
1, fiche 79, Français, International%20Journal%20of%20Surface%20Mining
correct, États-Unis
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Renseignement retrouvé dans la base de données DOBIS. 1, fiche 79, Français, - International%20Journal%20of%20Surface%20Mining
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1989-06-02
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Flights (Air Transport)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- roundtrip 1, fiche 80, Anglais, roundtrip
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Catskill Airways has added a midday roundtrip from suburban Hanscom Field [Boston] to Dulles International Airport [Washington]. 1, fiche 80, Anglais, - roundtrip
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Vols (Transport aérien)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- cycle
1, fiche 80, Français, cycle
nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Compte tenu de la croissance du trafic sur les réseaux court/moyen-courriers, le nombre de cycles tend encore à augmenter, ce qui provoque évidemment un vieillissement d'autant plus rapide des cellules. 1, fiche 80, Français, - cycle
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1989-05-23
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- World Affairs Council of Boston
1, fiche 81, Anglais, World%20Affairs%20Council%20of%20Boston
correct, États-Unis
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 81, Anglais, - World%20Affairs%20Council%20of%20Boston
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 81, La vedette principale, Français
- World Affairs Council of Boston
1, fiche 81, Français, World%20Affairs%20Council%20of%20Boston
correct, États-Unis
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l'organisme. 2, fiche 81, Français, - World%20Affairs%20Council%20of%20Boston
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1987-02-12
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Medical Instruments and Devices
- Dentistry
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- bur block
1, fiche 82, Anglais, bur%20block
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
FG Bur Block with Clear Styrene Case(...). Bur block will accommodate 36 FG cutting instruments and comes packaged in attractive styrene case which can be utilized to store and protect cutting instruments 13 mm or less.(Source : Healthco Dental Products Catalog(Healthco Dental Supply, Boston Massachusetts), p. 110). 2, fiche 82, Anglais, - bur%20block
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Instruments et appareillages médicaux
- Dentisterie
Fiche 82, La vedette principale, Français
- porte-fraises
1, fiche 82, Français, porte%2Dfraises
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1987-02-04
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
- Coast Guard
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Boston Whaler 1, fiche 83, Anglais, Boston%20Whaler
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A 16-foot dispatch boat. 1, fiche 83, Anglais, - Boston%20Whaler
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Types de bateaux
- Garde côtière
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Boston Whaler 1, fiche 83, Français, Boston%20Whaler
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Défense nationale : Vedette de 16 pieds. /Une embarcation Boston Whaler./ 1, fiche 83, Français, - Boston%20Whaler
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1986-11-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Social Services and Social Work
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Cavan Adjustment Rating Scale
1, fiche 84, Anglais, Cavan%20Adjustment%20Rating%20Scale
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- CARS 1, fiche 84, Anglais, CARS
correct
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
CAVAN, R. S., 1962. Self and Role in Adjustment during Old Age. In A. M. Rose(ed.), Human Behavior and Social Processes : An International Approach, pp. 526-536. Boston : Houghton-Mifflin. 1, fiche 84, Anglais, - Cavan%20Adjustment%20Rating%20Scale
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Services sociaux et travail social
Fiche 84, La vedette principale, Français
- échelle d'évaluation de l'adaptation de Cavan
1, fiche 84, Français, %C3%A9chelle%20d%27%C3%A9valuation%20de%20l%27adaptation%20de%20Cavan
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
- CARS 1, fiche 84, Français, CARS
correct
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1986-05-05
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Kitchen Utensils
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Boston baker 1, fiche 85, Anglais, Boston%20baker
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Batterie de cuisine
Fiche 85, La vedette principale, Français
- plat à pâtè «Boston»
1, fiche 85, Français, plat%20%C3%A0%20p%C3%A2t%C3%A8%20%C2%ABBoston%C2%BB
nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1986-03-27
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Silent Spring
1, fiche 86, Anglais, Silent%20Spring
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
By Rachel Carson, Boston, Houghton Mifflin, 1962. 1, fiche 86, Anglais, - Silent%20Spring
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Printemps silencieux
1, fiche 86, Français, Printemps%20silencieux
correct
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
par Rachel Carson, Paris, Plon, 1963. Renseignements obtenus de la banque de données DOBIS. 1, fiche 86, Français, - Printemps%20silencieux
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- History
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Boston tea party 1, fiche 87, Anglais, Boston%20tea%20party
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Histoire
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Boston tea party 1, fiche 87, Français, Boston%20tea%20party
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
dans l'histoire américaine: raid des colons sur les bateaux britanniques en rade de Boston le 16 décembre 1773 ; des chargements entiers de thé furent jetés à la mer par les attaquants en protestation contre les impôts britanniques sur certaines denrées alimentaires 1, fiche 87, Français, - Boston%20tea%20party
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- pork boston butt 1, fiche 88, Anglais, pork%20boston%20butt
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 88, La vedette principale, Français
- croupon Boston de porc
1, fiche 88, Français, croupon%20Boston%20de%20porc
nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Physical Geography
- Geology
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- boston ridge 1, fiche 89, Anglais, boston%20ridge
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Géographie physique
- Géologie
Fiche 89, La vedette principale, Français
- faîtage boston 1, fiche 89, Français, fa%C3%AEtage%20boston
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


