TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BOTH ORALLY WRITING [5 fiches]

Fiche 1 2011-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization
CONT

When a patient is transferred to another team, the nursing handover must be done both orally and in writing, and all receiving health professionals that were involved with the patient before the transfer must assess the patient and document the findings in the health record.

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

transfert du dossier infirmier du patient : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Orthoses
  • Visual Disorders
CONT

Any person, firm or corporation that dispenses contact lenses on the prescription of a practitioner licensed under Articles 1 or 6 of this Chapter shall, at the time of delivery of the lenses, inform the recipient both orally and in writing that he return to the prescriber for insertion of the lens, instruction on lens insertion and care, and to ascertain the accuracy and suitability of the prescribed lens.

Français

Domaine(s)
  • Orthèses
  • Troubles de la vision
CONT

Les lentilles prescrites peuvent être de formes lenticulaire asphérique ou plein champ asphérique.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1996-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1988-07-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Personnel and Job Evaluation

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Évaluation du personnel et des emplois
OBS

Source(s) : Lexique des descriptions de postes et des profils d'emploi, DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Statistique Canada

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
OBS

M. com. Pers.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :