TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

COLLATERAL SECURITY FORM [2 fiches]

Fiche 1 2015-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Security
CONT

The concept of perfection is fundamental to the scheme of the [Personal Property Security] Act. It is a term of art used to define the time when the secured party has obtained the greatest bundle of rights under the statute with respect to the collateral. These rights are manifest in the Act in the form of priority rules concerning competing claims in the same collateral.(Richard H. McLaren, Personal Property Security : An introductory Analysis, 5e éd., 1992, Carswell, pp. 3-3, 3-4.)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des sûretés
OBS

Le verbe perfect pourra se rendre par «parfaire». On aura donc par exemple «parfaire un privilège» pour perfect a lien et «parfaire une sûreté» pour perfect a security interest.

OBS

perfection : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Loans

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Prêts et emprunts

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :