TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CONTENT MAPPING [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-11-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- run version
1, fiche 1, Anglais, run%20version
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[The] crawl version shouldn’t be a multistep, multichannel drawing that spans five whiteboards. A great starting point could be a single automated touchpoint with two reminders for non-openers. Similarly, [the] run version should not be limited to data and content from the past, but should account for future customer needs. The best journey mapping mindset allows for testing, learning, and iterating while actively servicing... customers. 1, fiche 1, Anglais, - run%20version
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vente
Fiche 1, La vedette principale, Français
- version avancée
1, fiche 1, Français, version%20avanc%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-11-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- crawl version
1, fiche 2, Anglais, crawl%20version
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[The] crawl version shouldn’t be a multistep, multichannel drawing that spans five whiteboards. A great starting point could be a single automated touchpoint with two reminders for non-openers. Similarly, [the] run version should not be limited to data and content from the past, but should account for future customer needs. The best journey mapping mindset allows for testing, learning, and iterating while actively servicing... customers. 1, fiche 2, Anglais, - crawl%20version
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vente
Fiche 2, La vedette principale, Français
- version élémentaire
1, fiche 2, Français, version%20%C3%A9l%C3%A9mentaire
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- content mapping
1, fiche 3, Anglais, content%20mapping
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Of a website. 1, fiche 3, Anglais, - content%20mapping
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- cartographie de contenu
1, fiche 3, Français, cartographie%20de%20contenu
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
D'un site Web. 1, fiche 3, Français, - cartographie%20de%20contenu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-11-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telecommunications
- Data Transmission
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- mail gateway
1, fiche 4, Anglais, mail%20gateway
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- gateway 2, fiche 4, Anglais, gateway
correct
- mail router 3, fiche 4, Anglais, mail%20router
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A functional unit that connects two or more electronic mail systems and transfers messages between them. 4, fiche 4, Anglais, - mail%20gateway
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Sometimes the mapping and translation can be quite complex, and generally it requires a store and forward scheme whereby the message is completely received from one system before it is transmitted to the next system after suitable translations. Mapping may affect content or address. 4, fiche 4, Anglais, - mail%20gateway
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The mail gateway connects dissimilar mail systems on two different networks. 4, fiche 4, Anglais, - mail%20gateway
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
See router. 3, fiche 4, Anglais, - mail%20gateway
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Télécommunications
- Transmission de données
Fiche 4, La vedette principale, Français
- passerelle de courrier
1, fiche 4, Français, passerelle%20de%20courrier
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- passerelle 2, fiche 4, Français, passerelle
correct, nom féminin
- routeur de courrier 3, fiche 4, Français, routeur%20de%20courrier
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Unité fonctionnelle qui connecte plusieurs systèmes de courrier électronique et transfère les messages entre eux. 2, fiche 4, Français, - passerelle%20de%20courrier
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La mise en correspondance et la traduction sont parfois très complexes, et demandent généralement des opérations de stockage et retransmission, c'est-à-dire que le message est reçu intégralement de l'un des systèmes avant d'être renvoyé au système suivant après les traductions appropriées. La mise en correspondance peut modifier le contenu ou l'adresse. 2, fiche 4, Français, - passerelle%20de%20courrier
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Une passerelle de courrier connecte des systèmes de courrier différents, sur deux réseaux distincts. 2, fiche 4, Français, - passerelle%20de%20courrier
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- passerelle de messagerie
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Telecomunicaciones
- Transmisión de datos
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- pasarela de correo
1, fiche 4, Espagnol, pasarela%20de%20correo
correct, nom féminin, Espagne, Mexique
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- compuerta de correo 2, fiche 4, Espagnol, compuerta%20de%20correo
correct, nom féminin, Argentine
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2007-03-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Simulation (Cybernetic Systems)
- Intelligence (Military)
- Physical Geography
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- digital feature analysis data
1, fiche 5, Anglais, digital%20feature%20analysis%20data
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- DFAD 1, fiche 5, Anglais, DFAD
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
DFAD is a standard NIMA [National Imagery and Mapping Agency] product that supports radar return simulation, navigation and terrain obstruction studies. When combined with DTED [Digital Terrain Elevation Data], DFAD provides an off-line data base for use by weapon system flight simulators and other types of simulation, such as line of sight, obstruction and perspective view development. It portrays major natural and man-made features on the Earth's surface; the features and associated attributes of which are generally of radar reflectance significance. Content is derived from both cartographic and photo-grammetric source material. 2, fiche 5, Anglais, - digital%20feature%20analysis%20data
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Simulation (Systèmes cybernétiques)
- Renseignement (Militaire)
- Géographie physique
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- donnée d'analyse des caractéristiques numériques
1, fiche 5, Français, donn%C3%A9e%20d%27analyse%20des%20caract%C3%A9ristiques%20num%C3%A9riques
proposition, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- DACN 1, fiche 5, Français, DACN
proposition, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- données d'analyse des caractéristiques numériques
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- server-driven content negotiation
1, fiche 6, Anglais, server%2Ddriven%20content%20negotiation
correct, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
For these reasons, technology-specific extensions should be hidden, using content-negotiation(see Guideline 7 : Server-driven content negotiation.), proxying or URI mapping technologies. 1, fiche 6, Anglais, - server%2Ddriven%20content%20negotiation
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 6, Anglais, - server%2Ddriven%20content%20negotiation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 6, La vedette principale, Français
- négociation de contenu conduite par le serveur
1, fiche 6, Français, n%C3%A9gociation%20de%20contenu%20conduite%20par%20le%20serveur
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Pour ces raisons, les extensions propres à une technologie devraient être cachées, en employant des technologies de négociation de contenu (voir « Principe 7 : La négociation de contenu conduite par le serveur »), de mise en cache ou de mise en correspondance des URI. 1, fiche 6, Français, - n%C3%A9gociation%20de%20contenu%20conduite%20par%20le%20serveur
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 6, Français, - n%C3%A9gociation%20de%20contenu%20conduite%20par%20le%20serveur
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- URI mapping technologies
1, fiche 7, Anglais, URI%20mapping%20technologies
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Universal Resource Locator mapping technologies 1, fiche 7, Anglais, Universal%20Resource%20Locator%20mapping%20technologies
correct, normalisé
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
For these reasons, technology-specific extensions should be hidden, using content-negotiation(see Guideline 7 : Server-driven content negotiation.), proxying or URI mapping technologies. 1, fiche 7, Anglais, - URI%20mapping%20technologies
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 7, Anglais, - URI%20mapping%20technologies
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 7, La vedette principale, Français
- mise en correspondance des URI
1, fiche 7, Français, mise%20en%20correspondance%20des%20URI
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- mise en correspondance du système universel d'identification des ressources Internet 1, fiche 7, Français, mise%20en%20correspondance%20du%20syst%C3%A8me%20universel%20d%27identification%20des%20ressources%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Pour ces raisons, les extensions propres à une technologie devraient être cachées, en employant des technologies de négociation de contenu (voir « Principe 7 : La négociation de contenu conduite par le serveur »), de mise en cache ou de mise en correspondance des URI. 1, fiche 7, Français, - mise%20en%20correspondance%20des%20URI
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 7, Français, - mise%20en%20correspondance%20des%20URI
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- technology-specific extension
1, fiche 8, Anglais, technology%2Dspecific%20extension
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
For these reasons, technology-specific extensions should be hidden, using content-negotiation(see Guideline 7 : Server-driven content negotiation.), proxying or URI mapping technologies. 1, fiche 8, Anglais, - technology%2Dspecific%20extension
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 8, Anglais, - technology%2Dspecific%20extension
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 8, La vedette principale, Français
- extension propre à une technologie
1, fiche 8, Français, extension%20propre%20%C3%A0%20une%20technologie
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Pour ces raisons, les extensions propres à une technologie devraient être cachées, en employant des technologies de négociation de contenu (voir « Principe 7 : La négociation de contenu conduite par le serveur »), de mise en cache ou de mise en correspondance des URI. 1, fiche 8, Français, - extension%20propre%20%C3%A0%20une%20technologie
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 8, Français, - extension%20propre%20%C3%A0%20une%20technologie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :