TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ESTRILDIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Bismark munia
1, fiche 1, Anglais, Bismark%20munia
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- thick-billed munia 1, fiche 1, Anglais, thick%2Dbilled%20munia
correct
- New Britain munia 1, fiche 1, Anglais, New%20Britain%20munia
correct
- New Britain mannikin 1, fiche 1, Anglais, New%20Britain%20mannikin
correct
- New Britain finch 1, fiche 1, Anglais, New%20Britain%20finch
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 1, Anglais, - Bismark%20munia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - Bismark%20munia
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- capucin de Nouvelle-Bretagne
1, fiche 1, Français, capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 1, Français, - capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
capucin de Nouvelle-Bretagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lavender waxbill
1, fiche 2, Anglais, lavender%20waxbill
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 2, Anglais, - lavender%20waxbill
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - lavender%20waxbill
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- astrild queue-de-vinaigre
1, fiche 2, Français, astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 2, Français, - astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
astrild queue-de-vinaigre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- black-tailed waxbill
1, fiche 3, Anglais, black%2Dtailed%20waxbill
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- grey waxbill 2, fiche 3, Anglais, grey%20waxbill
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, fiche 3, Anglais, - black%2Dtailed%20waxbill
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - black%2Dtailed%20waxbill
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- gray waxbill
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- astrild à queue noire
1, fiche 3, Français, astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 3, Français, - astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
astrild à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- common waxbill
1, fiche 4, Anglais, common%20waxbill
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 4, Anglais, - common%20waxbill
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - common%20waxbill
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- astrild ondulé
1, fiche 4, Français, astrild%20ondul%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 4, Français, - astrild%20ondul%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
astrild ondulé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - astrild%20ondul%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - astrild%20ondul%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- black-rumped waxbill
1, fiche 5, Anglais, black%2Drumped%20waxbill
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 5, Anglais, - black%2Drumped%20waxbill
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - black%2Drumped%20waxbill
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- astrild cendré
1, fiche 5, Français, astrild%20cendr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 5, Français, - astrild%20cendr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
astrild cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - astrild%20cendr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - astrild%20cendr%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-10-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Snow mountain munia
1, fiche 6, Anglais, Snow%20mountain%20munia
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Snow mountain mannikin 1, fiche 6, Anglais, Snow%20mountain%20mannikin
correct
- western alpine mannikin 1, fiche 6, Anglais, western%20alpine%20mannikin
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 6, Anglais, - Snow%20mountain%20munia
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - Snow%20mountain%20munia
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- capucin des Snow
1, fiche 6, Français, capucin%20des%20Snow
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 6, Français, - capucin%20des%20Snow
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
capucin des Snow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - capucin%20des%20Snow
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - capucin%20des%20Snow
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-10-06
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- hooded munia
1, fiche 7, Anglais, hooded%20munia
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- hooded mannikin 2, fiche 7, Anglais, hooded%20mannikin
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, fiche 7, Anglais, - hooded%20munia
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - hooded%20munia
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- capucin à capuchon
1, fiche 7, Français, capucin%20%C3%A0%20capuchon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 7, Français, - capucin%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
capucin à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - capucin%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - capucin%20%C3%A0%20capuchon
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-10-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- black-and-white mannikin
1, fiche 8, Anglais, black%2Dand%2Dwhite%20mannikin
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- black-and-white munia 2, fiche 8, Anglais, black%2Dand%2Dwhite%20munia
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, fiche 8, Anglais, - black%2Dand%2Dwhite%20mannikin
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 8, Anglais, - black%2Dand%2Dwhite%20mannikin
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- capucin bicolore
1, fiche 8, Français, capucin%20bicolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 8, Français, - capucin%20bicolore
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
capucin bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - capucin%20bicolore
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - capucin%20bicolore
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-10-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- bronze mannikin
1, fiche 9, Anglais, bronze%20mannikin
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- bronze munia 2, fiche 9, Anglais, bronze%20munia
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, fiche 9, Anglais, - bronze%20mannikin
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 9, Anglais, - bronze%20mannikin
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- capucin nonnette
1, fiche 9, Français, capucin%20nonnette
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 9, Français, - capucin%20nonnette
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
capucin nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - capucin%20nonnette
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - capucin%20nonnette
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- double-barred finch
1, fiche 10, Anglais, double%2Dbarred%20finch
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Bicheno finch 1, fiche 10, Anglais, Bicheno%20finch
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 10, Anglais, - double%2Dbarred%20finch
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - double%2Dbarred%20finch
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- diamant de Bichenov
1, fiche 10, Français, diamant%20de%20Bichenov
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 10, Français, - diamant%20de%20Bichenov
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
diamant de Bichenov : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - diamant%20de%20Bichenov
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - diamant%20de%20Bichenov
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- black-faced waxbill
1, fiche 11, Anglais, black%2Dfaced%20waxbill
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Kiabo waxbill 1, fiche 11, Anglais, Kiabo%20waxbill
correct
- black-lored waxbill 1, fiche 11, Anglais, black%2Dlored%20waxbill
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 11, Anglais, - black%2Dfaced%20waxbill
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - black%2Dfaced%20waxbill
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- astrild à masque noir
1, fiche 11, Français, astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 11, Français, - astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
astrild à masque noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- green-faced parrotfinch
1, fiche 12, Anglais, green%2Dfaced%20parrotfinch
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 12, Anglais, - green%2Dfaced%20parrotfinch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - green%2Dfaced%20parrotfinch
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- diamant de Luçon
1, fiche 12, Français, diamant%20de%20Lu%C3%A7on
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 12, Français, - diamant%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
diamant de Luçon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - diamant%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - diamant%20de%20Lu%C3%A7on
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- blue-faced parrotfinch
1, fiche 13, Anglais, blue%2Dfaced%20parrotfinch
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- blue-faced finch 1, fiche 13, Anglais, blue%2Dfaced%20finch
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 13, Anglais, - blue%2Dfaced%20parrotfinch
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - blue%2Dfaced%20parrotfinch
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- diamant de Kittlitz
1, fiche 13, Français, diamant%20de%20Kittlitz
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 13, Français, - diamant%20de%20Kittlitz
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
diamant de Kittlitz : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - diamant%20de%20Kittlitz
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - diamant%20de%20Kittlitz
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- red-billed firefinch
1, fiche 14, Anglais, red%2Dbilled%20firefinch
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Senegal firefinch 1, fiche 14, Anglais, Senegal%20firefinch
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 14, Anglais, - red%2Dbilled%20firefinch
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - red%2Dbilled%20firefinch
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- amarante du Sénégal
1, fiche 14, Français, amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 14, Français, - amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
amarante du Sénégal : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Arabian waxbill
1, fiche 15, Anglais, Arabian%20waxbill
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 15, Anglais, - Arabian%20waxbill
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Arabian%20waxbill
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- astrild barbe-rousse
1, fiche 15, Français, astrild%20barbe%2Drousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 15, Français, - astrild%20barbe%2Drousse
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
astrild barbe-rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - astrild%20barbe%2Drousse
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - astrild%20barbe%2Drousse
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- green avadavat
1, fiche 16, Anglais, green%20avadavat
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- green munia 1, fiche 16, Anglais, green%20munia
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 16, Anglais, - green%20avadavat
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - green%20avadavat
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- bengali vert
1, fiche 16, Français, bengali%20vert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 16, Français, - bengali%20vert
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bengali vert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - bengali%20vert
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - bengali%20vert
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- red-winged pytilia
1, fiche 17, Anglais, red%2Dwinged%20pytilia
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- aurora finch 1, fiche 17, Anglais, aurora%20finch
correct
- crimson-winged waxbill 1, fiche 17, Anglais, crimson%2Dwinged%20waxbill
correct
- crimson-winged pytilia 1, fiche 17, Anglais, crimson%2Dwinged%20pytilia
correct
- Aurora waxbill 1, fiche 17, Anglais, Aurora%20waxbill
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 17, Anglais, - red%2Dwinged%20pytilia
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - red%2Dwinged%20pytilia
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- beaumarquet aurore
1, fiche 17, Français, beaumarquet%20aurore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 17, Français, - beaumarquet%20aurore
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet aurore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - beaumarquet%20aurore
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - beaumarquet%20aurore
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- African quailfinch
1, fiche 18, Anglais, African%20quailfinch
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- quailfinch 1, fiche 18, Anglais, quailfinch
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 18, Anglais, - African%20quailfinch
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - African%20quailfinch
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- astrild-caille à lunettes
1, fiche 18, Français, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 18, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à lunettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- painted firetail
1, fiche 19, Anglais, painted%20firetail
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- painted finch 1, fiche 19, Anglais, painted%20finch
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 19, Anglais, - painted%20firetail
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - painted%20firetail
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- diamant peint
1, fiche 19, Français, diamant%20peint
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 19, Français, - diamant%20peint
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
diamant peint : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - diamant%20peint
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - diamant%20peint
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- white-breasted negrofinch
1, fiche 20, Anglais, white%2Dbreasted%20negrofinch
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Dbreasted%20negrofinch
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Dbreasted%20negrofinch
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- nigrette à ventre blanc
1, fiche 20, Français, nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 20, Français, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
nigrette à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- beautiful firetail
1, fiche 21, Anglais, beautiful%20firetail
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- beautiful firetailfinch 1, fiche 21, Anglais, beautiful%20firetailfinch
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 21, Anglais, - beautiful%20firetail
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - beautiful%20firetail
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- diamant à queue-de-feu
1, fiche 21, Français, diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 21, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
diamant à queue-de-feu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Western bluebill
1, fiche 22, Anglais, Western%20bluebill
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- blue-billed weaver 1, fiche 22, Anglais, blue%2Dbilled%20weaver
correct
- red-breasted bluebill 1, fiche 22, Anglais, red%2Dbreasted%20bluebill
correct
- crimson-breasted bluebill 1, fiche 22, Anglais, crimson%2Dbreasted%20bluebill
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 22, Anglais, - Western%20bluebill
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - Western%20bluebill
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- sénégali sanguin
1, fiche 22, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 22, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
sénégali sanguin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- red-eared firetail
1, fiche 23, Anglais, red%2Deared%20firetail
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- red-eared firetailfinch 1, fiche 23, Anglais, red%2Deared%20firetailfinch
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 23, Anglais, - red%2Deared%20firetail
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - red%2Deared%20firetail
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- diamant oculé
1, fiche 23, Français, diamant%20ocul%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 23, Français, - diamant%20ocul%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
diamant oculé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - diamant%20ocul%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - diamant%20ocul%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- plum-headed finch
1, fiche 24, Anglais, plum%2Dheaded%20finch
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- cherry finch 1, fiche 24, Anglais, cherry%20finch
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 24, Anglais, - plum%2Dheaded%20finch
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - plum%2Dheaded%20finch
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- diamant modeste
1, fiche 24, Français, diamant%20modeste
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 24, Français, - diamant%20modeste
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
diamant modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - diamant%20modeste
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - diamant%20modeste
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- red-rumped waxbill
1, fiche 25, Anglais, red%2Drumped%20waxbill
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- black-cheeked waxbill 1, fiche 25, Anglais, black%2Dcheeked%20waxbill
correct
- pink-bellied black-cheeked waxbill 1, fiche 25, Anglais, pink%2Dbellied%20black%2Dcheeked%20waxbill
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 25, Anglais, - red%2Drumped%20waxbill
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - red%2Drumped%20waxbill
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- astrild des fées
1, fiche 25, Français, astrild%20des%20f%C3%A9es
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 25, Français, - astrild%20des%20f%C3%A9es
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
astrild des fées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - astrild%20des%20f%C3%A9es
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - astrild%20des%20f%C3%A9es
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- tricoloured parrotfinch
1, fiche 26, Anglais, tricoloured%20parrotfinch
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Tanimbar parrotfinch 1, fiche 26, Anglais, Tanimbar%20parrotfinch
correct
- three-coloured parrotfinch 1, fiche 26, Anglais, three%2Dcoloured%20parrotfinch
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 26, Anglais, - tricoloured%20parrotfinch
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - tricoloured%20parrotfinch
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- tricolored parrotfinch
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- diamant azuvert
1, fiche 26, Français, diamant%20azuvert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 26, Français, - diamant%20azuvert
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
diamant azuvert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - diamant%20azuvert
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - diamant%20azuvert
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- mountain firetail
1, fiche 27, Anglais, mountain%20firetail
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- red-sided mountain finch 1, fiche 27, Anglais, red%2Dsided%20mountain%20finch
correct
- crimson-sided mountainfinch 1, fiche 27, Anglais, crimson%2Dsided%20mountainfinch
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 27, Anglais, - mountain%20firetail
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - mountain%20firetail
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- diamant des montagnes
1, fiche 27, Français, diamant%20des%20montagnes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 27, Français, - diamant%20des%20montagnes
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
diamant des montagnes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - diamant%20des%20montagnes
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - diamant%20des%20montagnes
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- black-crowned waxbill
1, fiche 28, Anglais, black%2Dcrowned%20waxbill
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 28, Anglais, - black%2Dcrowned%20waxbill
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - black%2Dcrowned%20waxbill
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- astrild nonnette
1, fiche 28, Français, astrild%20nonnette
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 28, Français, - astrild%20nonnette
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
astrild nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - astrild%20nonnette
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - astrild%20nonnette
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Reichenow’s firefinch
1, fiche 29, Anglais, Reichenow%26rsquo%3Bs%20firefinch
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 29, Anglais, - Reichenow%26rsquo%3Bs%20firefinch
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Reichenow%26rsquo%3Bs%20firefinch
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- amarante de Reichenow
1, fiche 29, Français, amarante%20de%20Reichenow
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 29, Français, - amarante%20de%20Reichenow
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
amarante de Reichenow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - amarante%20de%20Reichenow
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - amarante%20de%20Reichenow
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- black-throated finch
1, fiche 30, Anglais, black%2Dthroated%20finch
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Parson finch 1, fiche 30, Anglais, Parson%20finch
correct
- black-throated grassfinch 1, fiche 30, Anglais, black%2Dthroated%20grassfinch
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 30, Anglais, - black%2Dthroated%20finch
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - black%2Dthroated%20finch
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- diamant à bavette
1, fiche 30, Français, diamant%20%C3%A0%20bavette
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 30, Français, - diamant%20%C3%A0%20bavette
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
diamant à bavette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - diamant%20%C3%A0%20bavette
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - diamant%20%C3%A0%20bavette
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- black-headed waxbill
1, fiche 31, Anglais, black%2Dheaded%20waxbill
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 31, Anglais, - black%2Dheaded%20waxbill
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - black%2Dheaded%20waxbill
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- astrild à tête noire
1, fiche 31, Français, astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 31, Français, - astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
astrild à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- swee waxbill
1, fiche 32, Anglais, swee%20waxbill
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 32, Anglais, - swee%20waxbill
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - swee%20waxbill
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- astrild à joues noires
1, fiche 32, Français, astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 32, Français, - astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
astrild à joues noires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- red-browed firetail
1, fiche 33, Anglais, red%2Dbrowed%20firetail
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- red-browed finch 1, fiche 33, Anglais, red%2Dbrowed%20finch
correct
- weaverbird 1, fiche 33, Anglais, weaverbird
correct
- Sydney waxbill 1, fiche 33, Anglais, Sydney%20waxbill
correct
- red-browed waxbill 1, fiche 33, Anglais, red%2Dbrowed%20waxbill
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 33, Anglais, - red%2Dbrowed%20firetail
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - red%2Dbrowed%20firetail
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- diamant à cinq couleurs
1, fiche 33, Français, diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 33, Français, - diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
diamant à cinq couleurs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- black-cheeked waxbill
1, fiche 34, Anglais, black%2Dcheeked%20waxbill
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- black-faced waxbill 1, fiche 34, Anglais, black%2Dfaced%20waxbill
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 34, Anglais, - black%2Dcheeked%20waxbill
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - black%2Dcheeked%20waxbill
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- astrild à moustaches
1, fiche 34, Français, astrild%20%C3%A0%20moustaches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 34, Français, - astrild%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
astrild à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - astrild%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - astrild%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- red-headed bluebill
1, fiche 35, Anglais, red%2Dheaded%20bluebill
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 35, Anglais, - red%2Dheaded%20bluebill
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - red%2Dheaded%20bluebill
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- sénégali à tête rouge
1, fiche 35, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 35, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
sénégali à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- red-faced pytilia
1, fiche 36, Anglais, red%2Dfaced%20pytilia
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- yellow-winged pytilia 1, fiche 36, Anglais, yellow%2Dwinged%20pytilia
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 36, Anglais, - red%2Dfaced%20pytilia
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - red%2Dfaced%20pytilia
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- beaumarquet à ailes jaunes
1, fiche 36, Français, beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 36, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet à ailes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Shelley’s crimsonwing
1, fiche 37, Anglais, Shelley%26rsquo%3Bs%20crimsonwing
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 37, Anglais, - Shelley%26rsquo%3Bs%20crimsonwing
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - Shelley%26rsquo%3Bs%20crimsonwing
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- sénégali de Shelley
1, fiche 37, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 37, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Shelley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- diamond firetail
1, fiche 38, Anglais, diamond%20firetail
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- diamond firetailfinch 1, fiche 38, Anglais, diamond%20firetailfinch
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 38, Anglais, - diamond%20firetail
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - diamond%20firetail
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- diamant à gouttelettes
1, fiche 38, Français, diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 38, Français, - diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
diamant à gouttelettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- redbilled quailfinch
1, fiche 39, Anglais, redbilled%20quailfinch
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- black-chinned quailfinch 1, fiche 39, Anglais, black%2Dchinned%20quailfinch
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 39, Anglais, - redbilled%20quailfinch
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - redbilled%20quailfinch
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- red-billed quailfinch
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- astrild-caille à gorge noire
1, fiche 39, Français, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 39, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- white-collared oliveback
1, fiche 40, Anglais, white%2Dcollared%20oliveback
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- olive weaverfinch 1, fiche 40, Anglais, olive%20weaverfinch
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 40, Anglais, - white%2Dcollared%20oliveback
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - white%2Dcollared%20oliveback
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- dos-vert à collier
1, fiche 40, Français, dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 40, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
dos-vert à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- long-tailed finch
1, fiche 41, Anglais, long%2Dtailed%20finch
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- long-tailed grassfinch 1, fiche 41, Anglais, long%2Dtailed%20grassfinch
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 41, Anglais, - long%2Dtailed%20finch
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - long%2Dtailed%20finch
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- diamant à longue queue
1, fiche 41, Français, diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 41, Français, - diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
diamant à longue queue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- masked finch
1, fiche 42, Anglais, masked%20finch
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- masked grassfinch 1, fiche 42, Anglais, masked%20grassfinch
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 42, Anglais, - masked%20finch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - masked%20finch
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- diamant masqué
1, fiche 42, Français, diamant%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 42, Français, - diamant%20masqu%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
diamant masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - diamant%20masqu%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - diamant%20masqu%C3%A9
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- pin-tailed parrotfinch
1, fiche 43, Anglais, pin%2Dtailed%20parrotfinch
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- long-tailed munia 1, fiche 43, Anglais, long%2Dtailed%20munia
correct
- Peale’s parrotfinch 1, fiche 43, Anglais, Peale%26rsquo%3Bs%20parrotfinch
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 43, Anglais, - pin%2Dtailed%20parrotfinch
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - pin%2Dtailed%20parrotfinch
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- diamant quadricolore
1, fiche 43, Français, diamant%20quadricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 43, Français, - diamant%20quadricolore
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
diamant quadricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - diamant%20quadricolore
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - diamant%20quadricolore
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- red-cheeked cordonbleu
1, fiche 44, Anglais, red%2Dcheeked%20cordonbleu
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- red-cheeked blue waxbill 1, fiche 44, Anglais, red%2Dcheeked%20blue%20waxbill
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 44, Anglais, - red%2Dcheeked%20cordonbleu
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - red%2Dcheeked%20cordonbleu
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- cordonbleu à joues rouges
1, fiche 44, Français, cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 44, Français, - cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu à joues rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Woodhouse’s antpecker
1, fiche 45, Anglais, Woodhouse%26rsquo%3Bs%20antpecker
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- flowerpecker weaverfinch 1, fiche 45, Anglais, flowerpecker%20weaverfinch
correct
- flowerpecker weaver 1, fiche 45, Anglais, flowerpecker%20weaver
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 45, Anglais, - Woodhouse%26rsquo%3Bs%20antpecker
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - Woodhouse%26rsquo%3Bs%20antpecker
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- parmoptile à gorge rousse
1, fiche 45, Français, parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 45, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
parmoptile à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- red avadavat
1, fiche 46, Anglais, red%20avadavat
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- avadavat 1, fiche 46, Anglais, avadavat
correct
- strawberry waxbill 1, fiche 46, Anglais, strawberry%20waxbill
correct
- strawberry finch 1, fiche 46, Anglais, strawberry%20finch
correct
- red munia 1, fiche 46, Anglais, red%20munia
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 46, Anglais, - red%20avadavat
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - red%20avadavat
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- bengali rouge
1, fiche 46, Français, bengali%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 46, Français, - bengali%20rouge
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
bengali rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - bengali%20rouge
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - bengali%20rouge
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- crimson finch
1, fiche 47, Anglais, crimson%20finch
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 47, Anglais, - crimson%20finch
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - crimson%20finch
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- diamant phaéton
1, fiche 47, Français, diamant%20pha%C3%A9ton
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 47, Français, - diamant%20pha%C3%A9ton
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
diamant phaéton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - diamant%20pha%C3%A9ton
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - diamant%20pha%C3%A9ton
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied waxbill
1, fiche 48, Anglais, yellow%2Dbellied%20waxbill
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- East African swee 1, fiche 48, Anglais, East%20African%20swee
correct
- East African swee waxbill 1, fiche 48, Anglais, East%20African%20swee%20waxbill
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 48, Anglais, - yellow%2Dbellied%20waxbill
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - yellow%2Dbellied%20waxbill
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- astrild à ventre jaune
1, fiche 48, Français, astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 48, Français, - astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
astrild à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- star finch
1, fiche 49, Anglais, star%20finch
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 49, Anglais, - star%20finch
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - star%20finch
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- diamant à queue rousse
1, fiche 49, Français, diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 49, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
diamant à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- red-faced crimsonwing
1, fiche 50, Anglais, red%2Dfaced%20crimsonwing
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Nyasa crimsonwing 1, fiche 50, Anglais, Nyasa%20crimsonwing
correct
- Reichenow’s crimsonwing 1, fiche 50, Anglais, Reichenow%26rsquo%3Bs%20crimsonwing
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 50, Anglais, - red%2Dfaced%20crimsonwing
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - red%2Dfaced%20crimsonwing
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- sénégali de Reichenow
1, fiche 50, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 50, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Reichenow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- tawny-breasted parrotfinch
1, fiche 51, Anglais, tawny%2Dbreasted%20parrotfinch
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- bamboo munia 1, fiche 51, Anglais, bamboo%20munia
correct
- green-tailed parrotfinch 1, fiche 51, Anglais, green%2Dtailed%20parrotfinch
correct
- bamboo parrotfinch 1, fiche 51, Anglais, bamboo%20parrotfinch
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 51, Anglais, - tawny%2Dbreasted%20parrotfinch
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - tawny%2Dbreasted%20parrotfinch
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- diamant à queue verte
1, fiche 51, Français, diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 51, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
diamant à queue verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- orange-cheeked waxbill
1, fiche 52, Anglais, orange%2Dcheeked%20waxbill
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 52, Anglais, - orange%2Dcheeked%20waxbill
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - orange%2Dcheeked%20waxbill
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- astrild à joues orange
1, fiche 52, Français, astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 52, Français, - astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
astrild à joues orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- zebra finch
1, fiche 53, Anglais, zebra%20finch
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- spot-sided finch 1, fiche 53, Anglais, spot%2Dsided%20finch
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 53, Anglais, - zebra%20finch
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - zebra%20finch
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- diamant mandarin
1, fiche 53, Français, diamant%20mandarin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 53, Français, - diamant%20mandarin
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
diamant mandarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - diamant%20mandarin
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - diamant%20mandarin
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- pink-throated twinspot
1, fiche 54, Anglais, pink%2Dthroated%20twinspot
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- rosy twinspot 1, fiche 54, Anglais, rosy%20twinspot
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 54, Anglais, - pink%2Dthroated%20twinspot
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - pink%2Dthroated%20twinspot
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- sénégali de Verreaux
1, fiche 54, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 54, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Verreaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- orange-winged pytilia
1, fiche 55, Anglais, orange%2Dwinged%20pytilia
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- golden-backed pytilia 1, fiche 55, Anglais, golden%2Dbacked%20pytilia
correct
- yellow-backed pytilia 1, fiche 55, Anglais, yellow%2Dbacked%20pytilia
correct
- red-faced waxbill 1, fiche 55, Anglais, red%2Dfaced%20waxbill
correct
- red-faced finch 1, fiche 55, Anglais, red%2Dfaced%20finch
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 55, Anglais, - orange%2Dwinged%20pytilia
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - orange%2Dwinged%20pytilia
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- beaumarquet à dos jaune
1, fiche 55, Français, beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 55, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet à dos jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- pale-billed firefinch
1, fiche 56, Anglais, pale%2Dbilled%20firefinch
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- Landana firefinch 1, fiche 56, Anglais, Landana%20firefinch
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 56, Anglais, - pale%2Dbilled%20firefinch
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - pale%2Dbilled%20firefinch
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- amarante de Landana
1, fiche 56, Français, amarante%20de%20Landana
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 56, Français, - amarante%20de%20Landana
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
amarante de Landana : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - amarante%20de%20Landana
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - amarante%20de%20Landana
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- purple grenadier
1, fiche 57, Anglais, purple%20grenadier
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- purple-bellied waxbill 1, fiche 57, Anglais, purple%2Dbellied%20waxbill
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 57, Anglais, - purple%20grenadier
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - purple%20grenadier
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- cordonbleu violacé
1, fiche 57, Français, cordonbleu%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 57, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- pale-fronted negrofinch
1, fiche 58, Anglais, pale%2Dfronted%20negrofinch
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 58, Anglais, - pale%2Dfronted%20negrofinch
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - pale%2Dfronted%20negrofinch
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- nigrette à front jaune
1, fiche 58, Français, nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 58, Français, - nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
nigrette à front jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Peter’s twinspot
1, fiche 59, Anglais, Peter%26rsquo%3Bs%20twinspot
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- red-throated twinspot 1, fiche 59, Anglais, red%2Dthroated%20twinspot
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 59, Anglais, - Peter%26rsquo%3Bs%20twinspot
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - Peter%26rsquo%3Bs%20twinspot
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- sénégali enflammé
1, fiche 59, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 59, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
sénégali enflammé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Jameson’s firefinch
1, fiche 60, Anglais, Jameson%26rsquo%3Bs%20firefinch
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 60, Anglais, - Jameson%26rsquo%3Bs%20firefinch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - Jameson%26rsquo%3Bs%20firefinch
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- amarante de Jameson
1, fiche 60, Français, amarante%20de%20Jameson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 60, Français, - amarante%20de%20Jameson
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
amarante de Jameson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - amarante%20de%20Jameson
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - amarante%20de%20Jameson
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- lineated pytilia
1, fiche 61, Anglais, lineated%20pytilia
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- red-billed pytilia 1, fiche 61, Anglais, red%2Dbilled%20pytilia
correct
- red-billed aurora finch 1, fiche 61, Anglais, red%2Dbilled%20aurora%20finch
correct
- red-billed aurora 1, fiche 61, Anglais, red%2Dbilled%20aurora
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 61, Anglais, - lineated%20pytilia
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - lineated%20pytilia
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- beaumarquet à bec rouge
1, fiche 61, Français, beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 61, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet à bec rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Mali firefinch
1, fiche 62, Anglais, Mali%20firefinch
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Kulikoro firefinch 1, fiche 62, Anglais, Kulikoro%20firefinch
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 62, Anglais, - Mali%20firefinch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - Mali%20firefinch
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- amarante de Kulikoro
1, fiche 62, Français, amarante%20de%20Kulikoro
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 62, Français, - amarante%20de%20Kulikoro
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
amarante de Kulikoro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - amarante%20de%20Kulikoro
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - amarante%20de%20Kulikoro
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- lesser seedcracker
1, fiche 63, Anglais, lesser%20seedcracker
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- Nyasa seedcracker 1, fiche 63, Anglais, Nyasa%20seedcracker
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 63, Anglais, - lesser%20seedcracker
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - lesser%20seedcracker
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- petit pyréneste
1, fiche 63, Français, petit%20pyr%C3%A9neste
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 63, Français, - petit%20pyr%C3%A9neste
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
petit pyréneste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - petit%20pyr%C3%A9neste
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - petit%20pyr%C3%A9neste
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Jameson’s antpecker
1, fiche 64, Anglais, Jameson%26rsquo%3Bs%20antpecker
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- red-fronted flowerpecker weaverfinch 1, fiche 64, Anglais, red%2Dfronted%20flowerpecker%20weaverfinch
correct
- red-fronted ant-pecker 1, fiche 64, Anglais, red%2Dfronted%20ant%2Dpecker
correct
- Jameson’s hylia finch 1, fiche 64, Anglais, Jameson%26rsquo%3Bs%20hylia%20finch
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae, subfamily Estridinae. 2, fiche 64, Anglais, - Jameson%26rsquo%3Bs%20antpecker
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - Jameson%26rsquo%3Bs%20antpecker
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- red-fronted antpecker
- Jameson’s ant-pecker
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- parmoptile à front rouge
1, fiche 64, Français, parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae, sous-famille Estridinae. 2, fiche 64, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
parmoptile à front rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- brown firefinch
1, fiche 65, Anglais, brown%20firefinch
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 65, Anglais, - brown%20firefinch
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - brown%20firefinch
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- amarante nitidule
1, fiche 65, Français, amarante%20nitidule
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 65, Français, - amarante%20nitidule
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
amarante nitidule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - amarante%20nitidule
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - amarante%20nitidule
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- grey-headed oliveback
1, fiche 66, Anglais, grey%2Dheaded%20oliveback
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- white-cheeked waxbill 1, fiche 66, Anglais, white%2Dcheeked%20waxbill
correct
- white-cheeked oliveback 1, fiche 66, Anglais, white%2Dcheeked%20oliveback
correct
- white-cheeked olive weaver 1, fiche 66, Anglais, white%2Dcheeked%20olive%20weaver
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 66, Anglais, - grey%2Dheaded%20oliveback
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - grey%2Dheaded%20oliveback
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- dos-vert à joues blanches
1, fiche 66, Français, dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 66, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
dos-vert à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- dusky crimsonwing
1, fiche 67, Anglais, dusky%20crimsonwing
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 67, Anglais, - dusky%20crimsonwing
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - dusky%20crimsonwing
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- sénégali de Jackson
1, fiche 67, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 67, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Jackson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- blue-breasted cordonbleu
1, fiche 68, Anglais, blue%2Dbreasted%20cordonbleu
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Angola cordonbleu 1, fiche 68, Anglais, Angola%20cordonbleu
correct
- cordonbleu 1, fiche 68, Anglais, cordonbleu
correct
- blue waxbill 1, fiche 68, Anglais, blue%20waxbill
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 68, Anglais, - blue%2Dbreasted%20cordonbleu
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - blue%2Dbreasted%20cordonbleu
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- cordonbleu de l'Angola
1, fiche 68, Français, cordonbleu%20de%20l%27Angola
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 68, Français, - cordonbleu%20de%20l%27Angola
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu de l'Angola : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - cordonbleu%20de%20l%27Angola
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - cordonbleu%20de%20l%27Angola
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- black-bellied seedcracker
1, fiche 69, Anglais, black%2Dbellied%20seedcracker
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 69, Anglais, - black%2Dbellied%20seedcracker
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - black%2Dbellied%20seedcracker
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- pyréneste ponceau
1, fiche 69, Français, pyr%C3%A9neste%20ponceau
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 69, Français, - pyr%C3%A9neste%20ponceau
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
pyréneste ponceau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - pyr%C3%A9neste%20ponceau
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - pyr%C3%A9neste%20ponceau
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- blue-capped cordonbleu
1, fiche 70, Anglais, blue%2Dcapped%20cordonbleu
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- blue-headed cordonbleu 1, fiche 70, Anglais, blue%2Dheaded%20cordonbleu
correct
- blue-capped waxbill 1, fiche 70, Anglais, blue%2Dcapped%20waxbill
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 70, Anglais, - blue%2Dcapped%20cordonbleu
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - blue%2Dcapped%20cordonbleu
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- cordonbleu cyanocéphale
1, fiche 70, Français, cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 70, Français, - cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu cyanocéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- green-winged pytilia
1, fiche 71, Anglais, green%2Dwinged%20pytilia
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Melba waxbill 1, fiche 71, Anglais, Melba%20waxbill
correct
- Melba finch 1, fiche 71, Anglais, Melba%20finch
correct
- grey-naped pytilia 1, fiche 71, Anglais, grey%2Dnaped%20pytilia
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 71, Anglais, - green%2Dwinged%20pytilia
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - green%2Dwinged%20pytilia
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- beaumarquet melba
1, fiche 71, Français, beaumarquet%20melba
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 71, Français, - beaumarquet%20melba
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet melba : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - beaumarquet%20melba
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - beaumarquet%20melba
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- crimson seedcracker
1, fiche 72, Anglais, crimson%20seedcracker
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 72, Anglais, - crimson%20seedcracker
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - crimson%20seedcracker
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- pyréneste gros-bec
1, fiche 72, Français, pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 72, Français, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
pyréneste gros-bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Fernando Po oliveback
1, fiche 73, Anglais, Fernando%20Po%20oliveback
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Shelley’s oliveback 1, fiche 73, Anglais, Shelley%26rsquo%3Bs%20oliveback
correct
- little olive weaver 1, fiche 73, Anglais, little%20olive%20weaver
correct
- little olive waxbill 1, fiche 73, Anglais, little%20olive%20waxbill
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 73, Anglais, - Fernando%20Po%20oliveback
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - Fernando%20Po%20oliveback
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- dos-vert à tête noire
1, fiche 73, Français, dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 73, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
dos-vert à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- chestnut-breasted negrofinch
1, fiche 74, Anglais, chestnut%2Dbreasted%20negrofinch
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- chestnut negrofinch 1, fiche 74, Anglais, chestnut%20negrofinch
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 74, Anglais, - chestnut%2Dbreasted%20negrofinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - chestnut%2Dbreasted%20negrofinch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- nigrette à ventre roux
1, fiche 74, Français, nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 74, Français, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
nigrette à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- black-throated firefinch
1, fiche 75, Anglais, black%2Dthroated%20firefinch
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- black-faced firefinch 1, fiche 75, Anglais, black%2Dfaced%20firefinch
correct
- masked firefinch 1, fiche 75, Anglais, masked%20firefinch
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 75, Anglais, - black%2Dthroated%20firefinch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - black%2Dthroated%20firefinch
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- amarante masqué
1, fiche 75, Français, amarante%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 75, Français, - amarante%20masqu%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
amarante masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - amarante%20masqu%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - amarante%20masqu%C3%A9
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- black-bellied firefinch
1, fiche 76, Anglais, black%2Dbellied%20firefinch
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- black-bellied waxbill 1, fiche 76, Anglais, black%2Dbellied%20waxbill
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 76, Anglais, - black%2Dbellied%20firefinch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - black%2Dbellied%20firefinch
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- amarante à ventre noir
1, fiche 76, Français, amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 76, Français, - amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
amarante à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- bar-breasted firefinch
1, fiche 77, Anglais, bar%2Dbreasted%20firefinch
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 77, Anglais, - bar%2Dbreasted%20firefinch
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - bar%2Dbreasted%20firefinch
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- amarante pointé
1, fiche 77, Français, amarante%20point%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 77, Français, - amarante%20point%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
amarante pointé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - amarante%20point%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - amarante%20point%C3%A9
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- black-faced firefinch
1, fiche 78, Anglais, black%2Dfaced%20firefinch
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- vinaceous firefinch 1, fiche 78, Anglais, vinaceous%20firefinch
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 78, Anglais, - black%2Dfaced%20firefinch
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - black%2Dfaced%20firefinch
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- amarante vineux
1, fiche 78, Français, amarante%20vineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 78, Français, - amarante%20vineux
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
amarante vineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - amarante%20vineux
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - amarante%20vineux
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- common grenadier
1, fiche 79, Anglais, common%20grenadier
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- violet-eared waxbill 1, fiche 79, Anglais, violet%2Deared%20waxbill
correct
- grenadier 1, fiche 79, Anglais, grenadier
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 79, Anglais, - common%20grenadier
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - common%20grenadier
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- cordonbleu grenadin
1, fiche 79, Français, cordonbleu%20grenadin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 79, Français, - cordonbleu%20grenadin
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu grenadin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - cordonbleu%20grenadin
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - cordonbleu%20grenadin
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- fawn-breasted waxbill
1, fiche 80, Anglais, fawn%2Dbreasted%20waxbill
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 80, Anglais, - fawn%2Dbreasted%20waxbill
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - fawn%2Dbreasted%20waxbill
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- astrild à poitrine fauve
1, fiche 80, Français, astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 80, Français, - astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
astrild à poitrine fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- brown twinspot
1, fiche 81, Anglais, brown%20twinspot
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 81, Anglais, - brown%20twinspot
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - brown%20twinspot
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- sénégali brun
1, fiche 81, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 81, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
sénégali brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- crimson-rumped waxbill
1, fiche 82, Anglais, crimson%2Drumped%20waxbill
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- rosy-rumped waxbill 1, fiche 82, Anglais, rosy%2Drumped%20waxbill
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 82, Anglais, - crimson%2Drumped%20waxbill
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - crimson%2Drumped%20waxbill
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- astrild à croupion rose
1, fiche 82, Français, astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 82, Français, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
astrild à croupion rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Dybowski’s twinspot
1, fiche 83, Anglais, Dybowski%26rsquo%3Bs%20twinspot
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- dusky twinspot 1, fiche 83, Anglais, dusky%20twinspot
correct
- Dybowski’s dusky twinspot 1, fiche 83, Anglais, Dybowski%26rsquo%3Bs%20dusky%20twinspot
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 83, Anglais, - Dybowski%26rsquo%3Bs%20twinspot
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - Dybowski%26rsquo%3Bs%20twinspot
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- sénégali à ventre noir
1, fiche 83, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 83, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
sénégali à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- grey-headed negrofinch
1, fiche 84, Anglais, grey%2Dheaded%20negrofinch
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- grey-crowned negrofinch 1, fiche 84, Anglais, grey%2Dcrowned%20negrofinch
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 84, Anglais, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- nigrette à calotte grise
1, fiche 84, Français, nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 84, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
nigrette à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Grant’s bluebill
1, fiche 85, Anglais, Grant%26rsquo%3Bs%20bluebill
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 85, Anglais, - Grant%26rsquo%3Bs%20bluebill
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - Grant%26rsquo%3Bs%20bluebill
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- sénégali à bec bleu
1, fiche 85, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 85, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
sénégali à bec bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- dusky twinspot
1, fiche 86, Anglais, dusky%20twinspot
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- dusky firefinch 1, fiche 86, Anglais, dusky%20firefinch
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 86, Anglais, - dusky%20twinspot
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - dusky%20twinspot
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- sénégali sombre
1, fiche 86, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 86, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
sénégali sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Cinderella waxbill
1, fiche 87, Anglais, Cinderella%20waxbill
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- Sao Tome waxbill 1, fiche 87, Anglais, Sao%20Tome%20waxbill
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 87, Anglais, - Cinderella%20waxbill
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - Cinderella%20waxbill
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- astrild de Sao Tomé
1, fiche 87, Français, astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 87, Français, - astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
astrild de Sao Tomé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- green-backed twinspot
1, fiche 88, Anglais, green%2Dbacked%20twinspot
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- green twinspot 1, fiche 88, Anglais, green%20twinspot
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 88, Anglais, - green%2Dbacked%20twinspot
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - green%2Dbacked%20twinspot
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- sénégali vert
1, fiche 88, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 88, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
sénégali vert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Anambra waxbill
1, fiche 89, Anglais, Anambra%20waxbill
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 89, Anglais, - Anambra%20waxbill
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - Anambra%20waxbill
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- astrild du Niger
1, fiche 89, Français, astrild%20du%20Niger
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 89, Français, - astrild%20du%20Niger
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
astrild du Niger : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - astrild%20du%20Niger
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - astrild%20du%20Niger
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian crimsonwing
1, fiche 90, Anglais, Abyssinian%20crimsonwing
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Salvadori’s crimson-wing 2, fiche 90, Anglais, Salvadori%26rsquo%3Bs%20crimson%2Dwing
correct
- Ethiopian crimsonwing 1, fiche 90, Anglais, Ethiopian%20crimsonwing
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 90, Anglais, - Abyssinian%20crimsonwing
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - Abyssinian%20crimsonwing
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- Salvadori’s crimsonwing
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- sénégali de Salvadori
1, fiche 90, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 90, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- African firefinch
1, fiche 91, Anglais, African%20firefinch
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- ruddy waxbill 1, fiche 91, Anglais, ruddy%20waxbill
correct
- dark firefinch 1, fiche 91, Anglais, dark%20firefinch
correct
- blue-billed firefinch 1, fiche 91, Anglais, blue%2Dbilled%20firefinch
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 91, Anglais, - African%20firefinch
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - African%20firefinch
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- amarante foncé
1, fiche 91, Français, amarante%20fonc%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 91, Français, - amarante%20fonc%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
amarante foncé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - amarante%20fonc%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - amarante%20fonc%C3%A9
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian waxbill
1, fiche 92, Anglais, Abyssinian%20waxbill
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian fawn-breasted waxbill 1, fiche 92, Anglais, Abyssinian%20fawn%2Dbreasted%20waxbill
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 92, Anglais, - Abyssinian%20waxbill
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - Abyssinian%20waxbill
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- astrild abyssinien
1, fiche 92, Français, astrild%20abyssinien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 92, Français, - astrild%20abyssinien
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
astrild abyssinien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - astrild%20abyssinien
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - astrild%20abyssinien
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Kandt’s waxbill
1, fiche 93, Anglais, Kandt%26rsquo%3Bs%20waxbill
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 93, Anglais, - Kandt%26rsquo%3Bs%20waxbill
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - Kandt%26rsquo%3Bs%20waxbill
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- astrild de Kandt
1, fiche 93, Français, astrild%20de%20Kandt
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 93, Français, - astrild%20de%20Kandt
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
astrild de Kandt : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - astrild%20de%20Kandt
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - astrild%20de%20Kandt
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- locustfinch
1, fiche 94, Anglais, locustfinch
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 94, Anglais, - locustfinch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - locustfinch
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- astrild-caille à gorge rouge
1, fiche 94, Français, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 94, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- white-spotted munia
1, fiche 95, Anglais, white%2Dspotted%20munia
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- white-spotted mannikin 1, fiche 95, Anglais, white%2Dspotted%20mannikin
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 95, Anglais, - white%2Dspotted%20munia
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - white%2Dspotted%20munia
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- capucin tacheté
1, fiche 95, Français, capucin%20tachet%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 95, Français, - capucin%20tachet%C3%A9
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
capucin tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - capucin%20tachet%C3%A9
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - capucin%20tachet%C3%A9
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped munia
1, fiche 96, Anglais, yellow%2Drumped%20munia
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- yellow-rumped finch 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Drumped%20finch
correct
- yellow-tailed mannikin 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Dtailed%20mannikin
correct
- yellow-rumped mannikin 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Drumped%20mannikin
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 96, Anglais, - yellow%2Drumped%20munia
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - yellow%2Drumped%20munia
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- capucin à croupion jaune
1, fiche 96, Français, capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 96, Français, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
capucin à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- white-rumped munia
1, fiche 97, Anglais, white%2Drumped%20munia
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- sharp-tailed mannikin 1, fiche 97, Anglais, sharp%2Dtailed%20mannikin
correct
- white-rumped mannikin 1, fiche 97, Anglais, white%2Drumped%20mannikin
correct
- white-backed munia 1, fiche 97, Anglais, white%2Dbacked%20munia
correct
- white-backed mannikin 1, fiche 97, Anglais, white%2Dbacked%20mannikin
correct
- striated munia 1, fiche 97, Anglais, striated%20munia
correct
- striated mannikin 1, fiche 97, Anglais, striated%20mannikin
correct
- sharp-tailed munia 1, fiche 97, Anglais, sharp%2Dtailed%20munia
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 97, Anglais, - white%2Drumped%20munia
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - white%2Drumped%20munia
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- capucin domino
1, fiche 97, Français, capucin%20domino
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 97, Français, - capucin%20domino
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
capucin domino : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - capucin%20domino
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - capucin%20domino
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- village indigobird
1, fiche 98, Anglais, village%20indigobird
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- green indigobird 1, fiche 98, Anglais, green%20indigobird
correct
- village combassou 1, fiche 98, Anglais, village%20combassou
correct
- steel-blue widowfinch 1, fiche 98, Anglais, steel%2Dblue%20widowfinch
correct
- Senegal indigo finch 1, fiche 98, Anglais, Senegal%20indigo%20finch
correct
- indigobird 1, fiche 98, Anglais, indigobird
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae, subfamily Viduinae. 2, fiche 98, Anglais, - village%20indigobird
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - village%20indigobird
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- combassou du Sénégal
1, fiche 98, Français, combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae, sous-famille Viduinae. 2, fiche 98, Français, - combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
combassou du Sénégal : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- white-headed munia
1, fiche 99, Anglais, white%2Dheaded%20munia
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- pale-headed mannikin 1, fiche 99, Anglais, pale%2Dheaded%20mannikin
correct
- white-headed mannikin 1, fiche 99, Anglais, white%2Dheaded%20mannikin
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 99, Anglais, - white%2Dheaded%20munia
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - white%2Dheaded%20munia
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- capucin à tête blanche
1, fiche 99, Français, capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 99, Français, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
capucin à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- white-bellied munia
1, fiche 100, Anglais, white%2Dbellied%20munia
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- white-bellied mannikin 1, fiche 100, Anglais, white%2Dbellied%20mannikin
correct
- white-headed munia 1, fiche 100, Anglais, white%2Dheaded%20munia
correct
- white-breasted mannikin 1, fiche 100, Anglais, white%2Dbreasted%20mannikin
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 100, Anglais, - white%2Dbellied%20munia
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - white%2Dbellied%20munia
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- capucin à ventre blanc
1, fiche 100, Français, capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 100, Français, - capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
capucin à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


