TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
EXPRESS COLLECT [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Surveillance and Formalities (Air Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tally sheet 1, fiche 1, Anglais, tally%20sheet
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Reporting of air waybills will be made by means of an Air Express waybill tally sheet. Completion of the Waybill Tally Sheet : 1 Date of transaction : Date of reporting. 2 Reporting station : Station's assigned number, e. g. Boston-33 018-89, Cleveland-33018-85. 3 Report number : Tally sheet will be numbered consecutively commencing with 01 at the beginning of each calendar year. 4 Tally number : Air waybills will be batched separately and identified in the following manner : All "audit copies"(copy 1) of outgoing shipments prepaid or collect will be batched and identified as per air waybill copy number 01. 1, fiche 1, Anglais, - tally%20sheet
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Contrôles et formalités (Transport aérien)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- état de contrôle
1, fiche 1, Français, %C3%A9tat%20de%20contr%C3%B4le
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(L')état 1700-0 [...] est utilisé pour l'enregistrement des opérations tant à l'export qu'à l'import. [...] Chaque état est constitué par deux feuillets (rose et vert) numéroté dans une série continue. 1, fiche 1, Français, - %C3%A9tat%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1990-10-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Telegraphy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- collect telegram 1, fiche 2, Anglais, collect%20telegram
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Express collect : envoi par messageries en port dû. 1, fiche 2, Anglais, - collect%20telegram
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Télégraphie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dépêche non affranchie
1, fiche 2, Français, d%C3%A9p%C3%AAche%20non%20affranchie
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- dépêche en port dû 1, fiche 2, Français, d%C3%A9p%C3%AAche%20en%20port%20d%C3%BB
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
un envoi est fait franco: prix payé d'avance par l'expédition en port dû: à l'arrivée par le destinataire 1, fiche 2, Français, - d%C3%A9p%C3%AAche%20non%20affranchie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-04-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Postal Service
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- express collect 1, fiche 3, Anglais, express%20collect
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- envoi par messagerie en port dû
1, fiche 3, Français, envoi%20par%20messagerie%20en%20port%20d%C3%BB
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Transport of Goods
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- express charges collect 1, fiche 4, Anglais, express%20charges%20collect
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Transport de marchandises
Fiche 4, La vedette principale, Français
- par messageries en port dû 1, fiche 4, Français, par%20messageries%20en%20port%20d%C3%BB
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :