TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FANSUBBING [1 fiche]

Fiche 1 2011-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Television Arts
  • Cinematography
CONT

Fan-subtitling is breaking down some of [the language] barriers. In Shanghai, it takes less than twenty-four hours for an episode of [a popular American television show] to be translated into Cantonese by fans.

Terme(s)-clé(s)
  • fan subtitling
  • fan subbing
  • fan-subbing

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Cinématographie
DEF

Établissement d'une version sous-titrée d'un film ou d'une série, réalisée sans autorisation par des amateurs, en marge des circuits commerciaux.

OBS

sous-titrage sauvage : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 22 juillet 2010.

Terme(s)-clé(s)
  • sous titrage sauvage

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :