TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FANTAIL [59 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- fantail darter
1, fiche 1, Anglais, fantail%20darter
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Percidae. 2, fiche 1, Anglais, - fantail%20darter
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- dard barré
1, fiche 1, Français, dard%20barr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Percidae. 2, fiche 1, Français, - dard%20barr%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- fantail
1, fiche 2, Anglais, fantail
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
fantail : an item in the "Water Transportation Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category. 2, fiche 2, Anglais, - fantail
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- voûte
1, fiche 2, Français, vo%C3%BBte
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
voûte : objet de la classe «Équipement de transport maritime» de la catégorie «Objets de manutention et de transport». 2, fiche 2, Français, - vo%C3%BBte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- white-spotted fantail
1, fiche 3, Anglais, white%2Dspotted%20fantail
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- spot-breasted fantail 2, fiche 3, Anglais, spot%2Dbreasted%20fantail
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 3, fiche 3, Anglais, - white%2Dspotted%20fantail
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - white%2Dspotted%20fantail
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rhipidure à poitrine tachetée
1, fiche 3, Français, rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20tachet%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 3, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20tachet%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20tachet%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-04-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Helicopters (Military)
- Aircraft Propulsion Systems
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fantail
1, fiche 4, Anglais, fantail
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- fenestron 2, fiche 4, Anglais, fenestron
correct, voir observation
- fan tail 3, fiche 4, Anglais, fan%20tail
correct
- fan-in-fin 4, fiche 4, Anglais, fan%2Din%2Dfin
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The fenestron, [like] a conventional tail rotor, [features] spinning blades that generate a thrust force to cancel out the tendency of a helicopter fuselage to rotate. However, the fenestron rotor differs from a conventional rotor by adding several more blades. ... Compared to conventional tail rotor blades, the fenestron blades are also much smaller and spin at higher speeds. Furthermore, these blades are mounted within a shroud that forms part of the vertical tail fin of the helicopter. This configuration turns the rotor into a ducted fan whose blade tips are protected from the external air. 3, fiche 4, Anglais, - fantail
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
fenestron: This term was a trademark that has now passed into everyday language. 5, fiche 4, Anglais, - fantail
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Hélicoptères (Militaire)
- Propulsion des aéronefs
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fenestron
1, fiche 4, Français, fenestron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Un fenestron est une cavité carénée hébergeant le rotor anticouple de queue d'un hélicoptère. Les rotors de queue conventionnels ont de 2 à 4 pales. Les rotors de queue dans des fenestrons ont de 8 à 18 pales de taille plus réduite. Elles ont des angles d'incidence différents qui font que le bruit est réparti sur différentes fréquences et de ce fait est moins intense. Le fenestron permet une vitesse de rotation supérieure. 2, fiche 4, Français, - fenestron
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Comme sur tous les hélicoptères qui en sont équipés, le fenestron est avant tout un équipement qui participe à l'amélioration de la sécurité de l’appareil et de ses opérateurs. En carénant le rotor anticouple, on le protège des risques de collision au sol tout en évitant les accidents qui peuvent concerner les personnels au sol. [...] Même en cas de destruction ou de panne du rotor anticouple lui-même pendant le vol, les propriétés aérodynamiques du carénage du fenestron apporteraient une sécurité additionnelle. 3, fiche 4, Français, - fenestron
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
fenestron : Ce terme a été une marque de commerce, mais depuis il a passé dans la langue courante. 4, fiche 4, Français, - fenestron
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-03-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Ship and Boat Parts
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- fantail
1, fiche 5, Anglais, fantail
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- counter 2, fiche 5, Anglais, counter
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The overhanging stern section of [a] vessel which [has a] round or elliptical after ending, from waterline to uppermost decks, which extend well abaft ... 3, fiche 5, Anglais, - fantail
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Parties des bateaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- voûte
1, fiche 5, Français, vo%C3%BBte
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie arrière de la coque d'un navire située au-dessus du gouvernail et qui déborde l'étambot. 2, fiche 5, Français, - vo%C3%BBte
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Partes de los barcos
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- bovedilla
1, fiche 5, Espagnol, bovedilla
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- desert cisticola
1, fiche 6, Anglais, desert%20cisticola
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- desert fantail warbler 1, fiche 6, Anglais, desert%20fantail%20warbler
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 6, Anglais, - desert%20cisticola
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - desert%20cisticola
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- cisticole du désert
1, fiche 6, Français, cisticole%20du%20d%C3%A9sert
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 6, Français, - cisticole%20du%20d%C3%A9sert
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
cisticole du désert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - cisticole%20du%20d%C3%A9sert
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - cisticole%20du%20d%C3%A9sert
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- golden-headed cisticola
1, fiche 7, Anglais, golden%2Dheaded%20cisticola
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- bright-capped cisticola 1, fiche 7, Anglais, bright%2Dcapped%20cisticola
correct
- golden-headed fantail warbler 1, fiche 7, Anglais, golden%2Dheaded%20fantail%20warbler
correct
- gold-capped cisticola 1, fiche 7, Anglais, gold%2Dcapped%20cisticola
correct
- fantail warbler 1, fiche 7, Anglais, fantail%20warbler
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 7, Anglais, - golden%2Dheaded%20cisticola
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - golden%2Dheaded%20cisticola
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cisticole à couronne dorée
1, fiche 7, Français, cisticole%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 7, Français, - cisticole%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
cisticole à couronne dorée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - cisticole%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - cisticole%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied fantail
1, fiche 8, Anglais, yellow%2Dbellied%20fantail
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dbellied%20fantail
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dbellied%20fantail
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- rhipidure à ventre jaune
1, fiche 8, Français, rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 8, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- white-throated fantail
1, fiche 9, Anglais, white%2Dthroated%20fantail
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 9, Anglais, - white%2Dthroated%20fantail
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - white%2Dthroated%20fantail
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- rhipidure à gorge blanche
1, fiche 9, Français, rhipidure%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 9, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Manus fantail
1, fiche 10, Anglais, Manus%20fantail
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Sclater's fantail 1, fiche 10, Anglais, Sclater%27s%20fantail
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 10, Anglais, - Manus%20fantail
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - Manus%20fantail
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- rhipidure de l'Amirauté
1, fiche 10, Français, rhipidure%20de%20l%27Amiraut%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 10, Français, - rhipidure%20de%20l%27Amiraut%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de l'Amirauté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - rhipidure%20de%20l%27Amiraut%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - rhipidure%20de%20l%27Amiraut%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Bismark fantail
1, fiche 11, Anglais, Bismark%20fantail
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- island rufous fantail 1, fiche 11, Anglais, island%20rufous%20fantail
correct
- island fantail 1, fiche 11, Anglais, island%20fantail
correct
- dusky-throated fantail 1, fiche 11, Anglais, dusky%2Dthroated%20fantail
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 11, Anglais, - Bismark%20fantail
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - Bismark%20fantail
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- rhipidure des Bismark
1, fiche 11, Français, rhipidure%20des%20Bismark
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 11, Français, - rhipidure%20des%20Bismark
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des Bismark : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - rhipidure%20des%20Bismark
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - rhipidure%20des%20Bismark
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- rufous-backed fantail
1, fiche 12, Anglais, rufous%2Dbacked%20fantail
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- grey-breasted fantail 1, fiche 12, Anglais, grey%2Dbreasted%20fantail
correct
- grey-breasted rufous fantail 1, fiche 12, Anglais, grey%2Dbreasted%20rufous%20fantail
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 12, Anglais, - rufous%2Dbacked%20fantail
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - rufous%2Dbacked%20fantail
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- rhipidure à dos roux
1, fiche 12, Français, rhipidure%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 12, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20dos%20roux
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Malaita fantail
1, fiche 13, Anglais, Malaita%20fantail
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Malaita rufous fantail 1, fiche 13, Anglais, Malaita%20rufous%20fantail
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 13, Anglais, - Malaita%20fantail
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Malaita%20fantail
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- rhipidure de Malaita
1, fiche 13, Français, rhipidure%20de%20Malaita
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 13, Français, - rhipidure%20de%20Malaita
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Malaita : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - rhipidure%20de%20Malaita
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - rhipidure%20de%20Malaita
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Matthias fantail
1, fiche 14, Anglais, Matthias%20fantail
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Heinroth's fantail 1, fiche 14, Anglais, Heinroth%27s%20fantail
correct
- St Matthias rufous fantail 1, fiche 14, Anglais, St%20Matthias%20rufous%20fantail
correct
- St Matthias fantail 1, fiche 14, Anglais, St%20Matthias%20fantail
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 14, Anglais, - Matthias%20fantail
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - Matthias%20fantail
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- rhipidure des Saint-Matthias
1, fiche 14, Français, rhipidure%20des%20Saint%2DMatthias
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 14, Français, - rhipidure%20des%20Saint%2DMatthias
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des Saint-Matthias : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - rhipidure%20des%20Saint%2DMatthias
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - rhipidure%20des%20Saint%2DMatthias
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- long-tailed fantail
1, fiche 15, Anglais, long%2Dtailed%20fantail
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Tanimbar fantail 1, fiche 15, Anglais, Tanimbar%20fantail
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 15, Anglais, - long%2Dtailed%20fantail
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - long%2Dtailed%20fantail
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- rhipidure des Tanimbar
1, fiche 15, Français, rhipidure%20des%20Tanimbar
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 15, Français, - rhipidure%20des%20Tanimbar
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des Tanimbar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - rhipidure%20des%20Tanimbar
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - rhipidure%20des%20Tanimbar
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Pohnpei fantail
1, fiche 16, Anglais, Pohnpei%20fantail
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 16, Anglais, - Pohnpei%20fantail
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - Pohnpei%20fantail
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- rhipidure de Ponapé
1, fiche 16, Français, rhipidure%20de%20Ponap%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 16, Français, - rhipidure%20de%20Ponap%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Ponapé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - rhipidure%20de%20Ponap%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - rhipidure%20de%20Ponap%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Palau fantail
1, fiche 17, Anglais, Palau%20fantail
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Palau Island fantail 1, fiche 17, Anglais, Palau%20Island%20fantail
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 17, Anglais, - Palau%20fantail
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - Palau%20fantail
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- rhipidure des Palau
1, fiche 17, Français, rhipidure%20des%20Palau
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 17, Français, - rhipidure%20des%20Palau
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des Palau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - rhipidure%20des%20Palau
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - rhipidure%20des%20Palau
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- rufous fantail
1, fiche 18, Anglais, rufous%20fantail
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- black-breasted rufous fantail 1, fiche 18, Anglais, black%2Dbreasted%20rufous%20fantail
correct
- rufous-fronted fantail 1, fiche 18, Anglais, rufous%2Dfronted%20fantail
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 18, Anglais, - rufous%20fantail
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - rufous%20fantail
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- rhipidure roux
1, fiche 18, Français, rhipidure%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 18, Français, - rhipidure%20roux
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
rhipidure roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - rhipidure%20roux
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - rhipidure%20roux
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- streaky-breasted fantail
1, fiche 19, Anglais, streaky%2Dbreasted%20fantail
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Buru rufous fantail 1, fiche 19, Anglais, Buru%20rufous%20fantail
correct
- Seram rufous fantail 1, fiche 19, Anglais, Seram%20rufous%20fantail
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 19, Anglais, - streaky%2Dbreasted%20fantail
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - streaky%2Dbreasted%20fantail
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rhipidure de Céram
1, fiche 19, Français, rhipidure%20de%20C%C3%A9ram
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 19, Français, - rhipidure%20de%20C%C3%A9ram
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Céram : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - rhipidure%20de%20C%C3%A9ram
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - rhipidure%20de%20C%C3%A9ram
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- tawny-backed fantail
1, fiche 20, Anglais, tawny%2Dbacked%20fantail
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-backed fantail 1, fiche 20, Anglais, cinnamon%2Dbacked%20fantail
correct
- Seram rufous fantail 1, fiche 20, Anglais, Seram%20rufous%20fantail
correct
- Moluccan fantail 1, fiche 20, Anglais, Moluccan%20fantail
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 20, Anglais, - tawny%2Dbacked%20fantail
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - tawny%2Dbacked%20fantail
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rhipidure de Buru
1, fiche 20, Français, rhipidure%20de%20Buru
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 20, Français, - rhipidure%20de%20Buru
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Buru : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - rhipidure%20de%20Buru
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - rhipidure%20de%20Buru
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- rusty-bellied fantail
1, fiche 21, Anglais, rusty%2Dbellied%20fantail
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Sulawesi rufous fantail 1, fiche 21, Anglais, Sulawesi%20rufous%20fantail
correct
- rusty-flanked fantail 1, fiche 21, Anglais, rusty%2Dflanked%20fantail
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 21, Anglais, - rusty%2Dbellied%20fantail
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - rusty%2Dbellied%20fantail
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rhipidure des Célèbes
1, fiche 21, Français, rhipidure%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 21, Français, - rhipidure%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - rhipidure%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - rhipidure%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- dimorphic fantail
1, fiche 22, Anglais, dimorphic%20fantail
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- dimorphic rufous fantail 1, fiche 22, Anglais, dimorphic%20rufous%20fantail
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 22, Anglais, - dimorphic%20fantail
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - dimorphic%20fantail
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- rhipidure dimorphe
1, fiche 22, Français, rhipidure%20dimorphe
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 22, Français, - rhipidure%20dimorphe
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
rhipidure dimorphe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - rhipidure%20dimorphe
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - rhipidure%20dimorphe
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed fantail
1, fiche 23, Anglais, rufous%2Dtailed%20fantail
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- red-tailed fantail 1, fiche 23, Anglais, red%2Dtailed%20fantail
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 23, Anglais, - rufous%2Dtailed%20fantail
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - rufous%2Dtailed%20fantail
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- rhipidure rougequeue
1, fiche 23, Français, rhipidure%20rougequeue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 23, Français, - rhipidure%20rougequeue
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
rhipidure rougequeue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - rhipidure%20rougequeue
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - rhipidure%20rougequeue
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- spotted fantail
1, fiche 24, Anglais, spotted%20fantail
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- pearl-spotted fantail 1, fiche 24, Anglais, pearl%2Dspotted%20fantail
correct
- pearlated fantail 1, fiche 24, Anglais, pearlated%20fantail
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 24, Anglais, - spotted%20fantail
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - spotted%20fantail
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- rhipidure perlé
1, fiche 24, Français, rhipidure%20perl%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 24, Français, - rhipidure%20perl%C3%A9
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
rhipidure perlé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - rhipidure%20perl%C3%A9
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - rhipidure%20perl%C3%A9
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- white-winged fantail
1, fiche 25, Anglais, white%2Dwinged%20fantail
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Cockerell' s fantail 1, fiche 25, Anglais, Cockerell%27%20s%20fantail
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 25, Anglais, - white%2Dwinged%20fantail
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - white%2Dwinged%20fantail
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- rhipidure de Cockerell
1, fiche 25, Français, rhipidure%20de%20Cockerell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 25, Français, - rhipidure%20de%20Cockerell
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Cockerell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - rhipidure%20de%20Cockerell
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - rhipidure%20de%20Cockerell
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- dusky fantail
1, fiche 26, Anglais, dusky%20fantail
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 26, Anglais, - dusky%20fantail
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - dusky%20fantail
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- rhipidure ombré
1, fiche 26, Français, rhipidure%20ombr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 26, Français, - rhipidure%20ombr%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
rhipidure ombré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - rhipidure%20ombr%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - rhipidure%20ombr%C3%A9
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- white-bellied thicket fantail
1, fiche 27, Anglais, white%2Dbellied%20thicket%20fantail
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- white-breasted thicket fantail 1, fiche 27, Anglais, white%2Dbreasted%20thicket%20fantail
correct
- white-breasted fantail 1, fiche 27, Anglais, white%2Dbreasted%20fantail
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 27, Anglais, - white%2Dbellied%20thicket%20fantail
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - white%2Dbellied%20thicket%20fantail
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- rhipidure à poitrine blanche
1, fiche 27, Français, rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 27, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à poitrine blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- brown-capped fantail
1, fiche 28, Anglais, brown%2Dcapped%20fantail
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 28, Anglais, - brown%2Dcapped%20fantail
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - brown%2Dcapped%20fantail
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- rhipidure à calotte brune
1, fiche 28, Français, rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 28, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à calotte brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- friendly fantail
1, fiche 29, Anglais, friendly%20fantail
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 29, Anglais, - friendly%20fantail
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - friendly%20fantail
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- rhipidure familier
1, fiche 29, Français, rhipidure%20familier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 29, Français, - rhipidure%20familier
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
rhipidure familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - rhipidure%20familier
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - rhipidure%20familier
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Rennell fantail
1, fiche 30, Anglais, Rennell%20fantail
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 30, Anglais, - Rennell%20fantail
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - Rennell%20fantail
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- rhipidure de Rennell
1, fiche 30, Français, rhipidure%20de%20Rennell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 30, Français, - rhipidure%20de%20Rennell
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Rennell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - rhipidure%20de%20Rennell
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - rhipidure%20de%20Rennell
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- sooty thicket fantail
1, fiche 31, Anglais, sooty%20thicket%20fantail
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 31, Anglais, - sooty%20thicket%20fantail
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - sooty%20thicket%20fantail
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- rhipidure fuligineux
1, fiche 31, Français, rhipidure%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 31, Français, - rhipidure%20fuligineux
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
rhipidure fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - rhipidure%20fuligineux
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - rhipidure%20fuligineux
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-tailed fantail
1, fiche 32, Anglais, cinnamon%2Dtailed%20fantail
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 32, Anglais, - cinnamon%2Dtailed%20fantail
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - cinnamon%2Dtailed%20fantail
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- rhipidure brun-roux
1, fiche 32, Français, rhipidure%20brun%2Droux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 32, Français, - rhipidure%20brun%2Droux
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
rhipidure brun-roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - rhipidure%20brun%2Droux
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - rhipidure%20brun%2Droux
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- willie-wagtail
1, fiche 33, Anglais, willie%2Dwagtail
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- williewagtail 2, fiche 33, Anglais, williewagtail
correct
- black-and-white fantail 1, fiche 33, Anglais, black%2Dand%2Dwhite%20fantail
correct
- white-browed fantail 1, fiche 33, Anglais, white%2Dbrowed%20fantail
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 33, Anglais, - willie%2Dwagtail
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - willie%2Dwagtail
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- rhipidure hochequeue
1, fiche 33, Français, rhipidure%20hochequeue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 33, Français, - rhipidure%20hochequeue
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
rhipidure hochequeue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - rhipidure%20hochequeue
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - rhipidure%20hochequeue
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- grey fantail
1, fiche 34, Anglais, grey%20fantail
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- collared fantail 1, fiche 34, Anglais, collared%20fantail
correct
- piwakawaka 1, fiche 34, Anglais, piwakawaka
correct
- New Zealand fantail 1, fiche 34, Anglais, New%20Zealand%20fantail
correct
- collared grey fantail 1, fiche 34, Anglais, collared%20grey%20fantail
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 34, Anglais, - grey%20fantail
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - grey%20fantail
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- rhipidure à collier
1, fiche 34, Français, rhipidure%20%C3%A0%20collier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 34, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20collier
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20collier
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20collier
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- white-browed fantail
1, fiche 35, Anglais, white%2Dbrowed%20fantail
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 35, Anglais, - white%2Dbrowed%20fantail
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - white%2Dbrowed%20fantail
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- rhipidure à grands sourcils
1, fiche 35, Français, rhipidure%20%C3%A0%20grands%20sourcils
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 35, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20grands%20sourcils
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à grands sourcils : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20grands%20sourcils
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20grands%20sourcils
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Northern fantail
1, fiche 36, Anglais, Northern%20fantail
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- white-throated fantail 1, fiche 36, Anglais, white%2Dthroated%20fantail
correct
- red-vented fantail 1, fiche 36, Anglais, red%2Dvented%20fantail
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 36, Anglais, - Northern%20fantail
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - Northern%20fantail
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- rhipidure à ventre chamois
1, fiche 36, Français, rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20chamois
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 36, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20chamois
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à ventre chamois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20chamois
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20chamois
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Kandavu fantail
1, fiche 37, Anglais, Kandavu%20fantail
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 37, Anglais, - Kandavu%20fantail
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - Kandavu%20fantail
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- rhipidure de Kandavu
1, fiche 37, Français, rhipidure%20de%20Kandavu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 37, Français, - rhipidure%20de%20Kandavu
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
rhipidure de Kandavu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - rhipidure%20de%20Kandavu
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - rhipidure%20de%20Kandavu
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- white-bellied fantail
1, fiche 38, Anglais, white%2Dbellied%20fantail
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 38, Anglais, - white%2Dbellied%20fantail
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - white%2Dbellied%20fantail
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- rhipidure à ventre blanc
1, fiche 38, Français, rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 38, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied fantail
1, fiche 39, Anglais, chestnut%2Dbellied%20fantail
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 39, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20fantail
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20fantail
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- rhipidure à ventre roux
1, fiche 39, Français, rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 39, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- black fantail
1, fiche 40, Anglais, black%20fantail
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 40, Anglais, - black%20fantail
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - black%20fantail
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- rhipidure noir
1, fiche 40, Français, rhipidure%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 40, Français, - rhipidure%20noir
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
rhipidure noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - rhipidure%20noir
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - rhipidure%20noir
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- blue-headed fantail
1, fiche 41, Anglais, blue%2Dheaded%20fantail
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 41, Anglais, - blue%2Dheaded%20fantail
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - blue%2Dheaded%20fantail
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- rhipidure à tête bleue
1, fiche 41, Français, rhipidure%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 41, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à tête bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- streaked fantail
1, fiche 42, Anglais, streaked%20fantail
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- spotted fantail 1, fiche 42, Anglais, spotted%20fantail
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 42, Anglais, - streaked%20fantail
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - streaked%20fantail
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- rhipidure tacheté
1, fiche 42, Français, rhipidure%20tachet%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 42, Français, - rhipidure%20tachet%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
rhipidure tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - rhipidure%20tachet%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - rhipidure%20tachet%C3%A9
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- brown fantail
1, fiche 43, Anglais, brown%20fantail
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- mountain fantail 1, fiche 43, Anglais, mountain%20fantail
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 43, Anglais, - brown%20fantail
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - brown%20fantail
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- rhipidure brun
1, fiche 43, Français, rhipidure%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 43, Français, - rhipidure%20brun
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
rhipidure brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - rhipidure%20brun
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - rhipidure%20brun
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- black-and-cinnamon fantail
1, fiche 44, Anglais, black%2Dand%2Dcinnamon%20fantail
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 44, Anglais, - black%2Dand%2Dcinnamon%20fantail
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - black%2Dand%2Dcinnamon%20fantail
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rhipidure noir et roux
1, fiche 44, Français, rhipidure%20noir%20et%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 44, Français, - rhipidure%20noir%20et%20roux
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
rhipidure noir et roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - rhipidure%20noir%20et%20roux
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - rhipidure%20noir%20et%20roux
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- black thicket fantail
1, fiche 45, Anglais, black%20thicket%20fantail
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 45, Anglais, - black%20thicket%20fantail
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - black%20thicket%20fantail
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- rhipidure maculé
1, fiche 45, Français, rhipidure%20macul%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 45, Français, - rhipidure%20macul%C3%A9
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
rhipidure maculé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - rhipidure%20macul%C3%A9
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - rhipidure%20macul%C3%A9
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- mangrove fantail
1, fiche 46, Anglais, mangrove%20fantail
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 46, Anglais, - mangrove%20fantail
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - mangrove%20fantail
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- rhipidure des mangroves
1, fiche 46, Français, rhipidure%20des%20mangroves
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 46, Français, - rhipidure%20des%20mangroves
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des mangroves : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - rhipidure%20des%20mangroves
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - rhipidure%20des%20mangroves
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Samoan fantail
1, fiche 47, Anglais, Samoan%20fantail
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 47, Anglais, - Samoan%20fantail
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - Samoan%20fantail
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- rhipidure des Samoa
1, fiche 47, Français, rhipidure%20des%20Samoa
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 47, Français, - rhipidure%20des%20Samoa
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
rhipidure des Samoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - rhipidure%20des%20Samoa
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - rhipidure%20des%20Samoa
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- fan-tailed gerygone
1, fiche 48, Anglais, fan%2Dtailed%20gerygone
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- fan-tailed flyeater 1, fiche 48, Anglais, fan%2Dtailed%20flyeater
correct
- fantail warbler 1, fiche 48, Anglais, fantail%20warbler
correct
- fan-tailed gerygone warbler 1, fiche 48, Anglais, fan%2Dtailed%20gerygone%20warbler
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 48, Anglais, - fan%2Dtailed%20gerygone
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - fan%2Dtailed%20gerygone
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- gérygone mélanésienne
1, fiche 48, Français, g%C3%A9rygone%20m%C3%A9lan%C3%A9sienne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 48, Français, - g%C3%A9rygone%20m%C3%A9lan%C3%A9sienne
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
gérygone mélanésienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - g%C3%A9rygone%20m%C3%A9lan%C3%A9sienne
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - g%C3%A9rygone%20m%C3%A9lan%C3%A9sienne
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Tablas fantail
1, fiche 49, Anglais, Tablas%20fantail
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 49, Anglais, - Tablas%20fantail
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - Tablas%20fantail
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- rhipidure de Tablas
1, fiche 49, Français, rhipidure%20de%20Tablas
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 49, Français, - rhipidure%20de%20Tablas
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - rhipidure%20de%20Tablas
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Philippine pied fantail
1, fiche 50, Anglais, Philippine%20pied%20fantail
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 50, Anglais, - Philippine%20pied%20fantail
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - Philippine%20pied%20fantail
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- rhipidure pie
1, fiche 50, Français, rhipidure%20pie
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 50, Français, - rhipidure%20pie
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - rhipidure%20pie
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Visayan fantail
1, fiche 51, Anglais, Visayan%20fantail
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 51, Anglais, - Visayan%20fantail
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - Visayan%20fantail
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- rhipidure des Visayas
1, fiche 51, Français, rhipidure%20des%20Visayas
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 51, Français, - rhipidure%20des%20Visayas
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - rhipidure%20des%20Visayas
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Malaysian pied fantail
1, fiche 52, Anglais, Malaysian%20pied%20fantail
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- pied fantail 2, fiche 52, Anglais, pied%20fantail
ancienne désignation
- Malaysian fantail 2, fiche 52, Anglais, Malaysian%20fantail
ancienne désignation
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 3, fiche 52, Anglais, - Malaysian%20pied%20fantail
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 52, Anglais, - Malaysian%20pied%20fantail
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- rhipidure pie
1, fiche 52, Français, rhipidure%20pie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 52, Français, - rhipidure%20pie
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
rhipidure pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - rhipidure%20pie
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - rhipidure%20pie
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Mindanao blue-fantail
1, fiche 53, Anglais, Mindanao%20blue%2Dfantail
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- blue fantail 2, fiche 53, Anglais, blue%20fantail
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 3, fiche 53, Anglais, - Mindanao%20blue%2Dfantail
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 53, Anglais, - Mindanao%20blue%2Dfantail
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- rhipidure bleu
1, fiche 53, Français, rhipidure%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 53, Français, - rhipidure%20bleu
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
rhipidure bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - rhipidure%20bleu
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - rhipidure%20bleu
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2013-04-25
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- zitting cisticola
1, fiche 54, Anglais, zitting%20cisticola
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- fan-tailed cisticola 2, fiche 54, Anglais, fan%2Dtailed%20cisticola
- common fantail warbler 2, fiche 54, Anglais, common%20fantail%20warbler
- streaked fan-tailed warbler 2, fiche 54, Anglais, streaked%20fan%2Dtailed%20warbler
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 3, fiche 54, Anglais, - zitting%20cisticola
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - zitting%20cisticola
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- fantailed cisticola
- streaked fantailed warbler
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- cisticole des joncs
1, fiche 54, Français, cisticole%20des%20joncs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 54, Français, - cisticole%20des%20joncs
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
cisticole des joncs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 54, Français, - cisticole%20des%20joncs
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - cisticole%20des%20joncs
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2013-01-24
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Mechanical Construction
- Electric Rotary Machines - Types
- Wind Energy
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- fan tail
1, fiche 55, Anglais, fan%20tail
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- fantail 2, fiche 55, Anglais, fantail
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A historic mechanical device for yaw control of a wind rotor, e.g. in historic wind mills and in some early (to about 1980) electricity generating wind turbines. 3, fiche 55, Anglais, - fan%20tail
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
On each side of the nacelle are placed two multibladed rotors with opposite rotational direction. Their equilibrium position is when their rotation planes are in the wind direction. If not, they rotate to come back to this equilibrium position, thus driving the rotor perpendicular to the wind by gearing that turns the nacelle. 3, fiche 55, Anglais, - fan%20tail
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Some sources also describe the "fan tail" as a secondary rotor used to orient the main rotor in the wind. 4, fiche 55, Anglais, - fan%20tail
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Construction mécanique
- Machines tournantes électriques - types
- Énergie éolienne
Fiche 55, La vedette principale, Français
- gouvernail de direction
1, fiche 55, Français, gouvernail%20de%20direction
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Mécanisme d'orientation utilisé sur les rotors des anciens moulins éoliens et quelques-unes des premières générations (vers 1980) d'aérogénérateurs. 2, fiche 55, Français, - gouvernail%20de%20direction
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Construcción mecánica
- Máquinas rotativas eléctricas - tipos
- Energía eólica
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- cola de abanico
1, fiche 55, Espagnol, cola%20de%20abanico
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2006-01-11
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Stationary Hoisting Apparatus
- Farm Equipment
- Milling and Cereal Industries
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- sack hoist
1, fiche 56, Anglais, sack%20hoist
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- sack-hoist 2, fiche 56, Anglais, sack%2Dhoist
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
[A] device for lifting sacks of grain up the mill on a chain. 3, fiche 56, Anglais, - sack%20hoist
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Corn to be ground is first hoisted up to the top of the mill by a sack hoist, the drive for which may be by gearing from the brake-wheel, by belt from the wind-shaft or in other ways. 4, fiche 56, Anglais, - sack%20hoist
Record number: 56, Textual support number: 2 CONT
The drive is taken down through the mill by means of an upright shaft ... from which the drive for the stones, the sack-hoist ... and any auxiliary machinery is taken. 4, fiche 56, Anglais, - sack%20hoist
Record number: 56, Textual support number: 3 CONT
With a combination of fantail, patent sails, governor, and the wind-powered sack-hoist, the windmill may be said to have been the first automatic factory. 5, fiche 56, Anglais, - sack%20hoist
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Appareils de levage fixes
- Matériel agricole
- Minoterie et céréales
Fiche 56, La vedette principale, Français
- monte-sacs
1, fiche 56, Français, monte%2Dsacs
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- monte-sac 2, fiche 56, Français, monte%2Dsac
correct, voir observation, nom masculin
- tire-sac 3, fiche 56, Français, tire%2Dsac
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Appareil de levage qui, dans les docks, les usines, ou dans les minoteries, sert à hisser des sacs aux étages. 4, fiche 56, Français, - monte%2Dsacs
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Certains écrivent au singulier «un monte-sacs». 5, fiche 56, Français, - monte%2Dsacs
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des tire-sacs. 6, fiche 56, Français, - monte%2Dsacs
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Pluriel : des monte-sacs. 7, fiche 56, Français, - monte%2Dsacs
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
monte-sac (sing.); monte-sacs (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004). 8, fiche 56, Français, - monte%2Dsacs
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Aparatos de levantamiento fijos
- Maquinaria agrícola
- Molinería y cereales
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- montasacos
1, fiche 56, Espagnol, montasacos
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1999-11-10
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Forestry Operations
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- "fantail" felling method 1, fiche 57, Anglais, %5C%22fantail%5C%22%20felling%20method
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- "partridge tail" felling method 1, fiche 57, Anglais, %5C%22partridge%20tail%5C%22%20felling%20method
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
The "fantail" or "partridge tail" felling method was used. In this method, when the stems are pulled by the winch, the "tail" folds up like a fan, which minimizes injuries to the remaining trees. To do this, the cutter must locate a straight path through the remaining trees approximately one metre in width, at a 35 to 45° angle to the skidding trail. 1, fiche 57, Anglais, - %5C%22fantail%5C%22%20felling%20method
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- fantail felling
- partridge tail felling
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Exploitation forestière
Fiche 57, La vedette principale, Français
- martelage en forme de «queue de perdrix»
1, fiche 57, Français, martelage%20en%20forme%20de%20%C2%ABqueue%20de%20perdrix%C2%BB
nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
L'abattage en forme de «Queue de perdrix» est la méthode à préconiser. En effet, dès que le treuil tire, la queue se referme ce qui permet de diminuer les blessures aux arbres résiduels. [...] L'abatteur doit localiser un layon (petit sentier) d'environ 1 mètre de large, bien droit, afin de permettre le débusquage des tiges vers le sentier dans un angle de 35° à 45° par rapport à celui-ci. 1, fiche 57, Français, - martelage%20en%20forme%20de%20%C2%ABqueue%20de%20perdrix%C2%BB
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- abattage en forme de queue de perdrix
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1991-08-16
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Fish
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- fantail goldfish
1, fiche 58, Anglais, fantail%20goldfish
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- fantail 2, fiche 58, Anglais, fantail
correct
- veiltail goldfish 1, fiche 58, Anglais, veiltail%20goldfish
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
An artificially bred hardy variety of goldfish, usually oval-shaped and deep orange or calico, with a deeply cleft, four lobed tail held in line with the body. 1, fiche 58, Anglais, - fantail%20goldfish
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Poissons
Fiche 58, La vedette principale, Français
- queue-de-voile
1, fiche 58, Français, queue%2Dde%2Dvoile
nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- queue de voile 2, fiche 58, Français, queue%20de%20voile
nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Nom donné à plusieurs variétés d'élevage du poisson rouge ou carassin (Carassius auratus), originaires de Chine et du Japon et caractérisées par des nageoires paires et impaires de grande taille. 3, fiche 58, Français, - queue%2Dde%2Dvoile
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1986-05-27
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Cooking and Gastronomy (General)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- fantail shrimp
1, fiche 59, Anglais, fantail%20shrimp
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
fantailed: having a tail broadly expanded and suggesting a fan - used esp. of birds and fishes. 2, fiche 59, Anglais, - fantail%20shrimp
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Cuisine et gastronomie (Généralités)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- crevette à queue en éventail
1, fiche 59, Français, crevette%20%C3%A0%20queue%20en%20%C3%A9ventail
proposition, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- crevette à queue en forme d'éventail 1, fiche 59, Français, crevette%20%C3%A0%20queue%20en%20forme%20d%27%C3%A9ventail
proposition, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Sorte de crevettes destinées à l'alimentation. 1, fiche 59, Français, - crevette%20%C3%A0%20queue%20en%20%C3%A9ventail
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


