TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FARM CLUB [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1986-01-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Ice Hockey
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- recall a player
1, fiche 1, Anglais, recall%20a%20player
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
from a farm club, from a minor league club. 1, fiche 1, Anglais, - recall%20a%20player
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Hockey sur glace
Fiche 1, La vedette principale, Français
- rappeler un joueur
1, fiche 1, Français, rappeler%20un%20joueur
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
d'une filiale. 1, fiche 1, Français, - rappeler%20un%20joueur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1985-10-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
- Team Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- farm system
1, fiche 2, Anglais, farm%20system
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- farm club system 2, fiche 2, Anglais, farm%20club%20%20system
correct
- minor league system 2, fiche 2, Anglais, minor%20league%20system
correct
- farm team system 1, fiche 2, Anglais, farm%20team%20system
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
farm : A minor league club(as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club.(farm team) 3, fiche 2, Anglais, - farm%20system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
- Sports d'équipe (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- réseau d'équipes-écoles
1, fiche 2, Français, r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- réseau de filiales 1, fiche 2, Français, r%C3%A9seau%20de%20filiales
correct, nom masculin
- réseau de clubs-pépinières 2, fiche 2, Français, r%C3%A9seau%20de%20clubs%2Dp%C3%A9pini%C3%A8res
correct, voir observation, nom masculin
- réseau de clubs-écoles 2, fiche 2, Français, r%C3%A9seau%20de%20clubs%2D%C3%A9coles
correct, voir observation, nom masculin
- réseau de clubs-fermes 2, fiche 2, Français, r%C3%A9seau%20de%20clubs%2Dfermes
à éviter, voir observation
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dans le sport organisé, l'ensemble des clubs de calibre senior, junior ou autre faisant partie de l'organisation d'un club majeur pour lequel ils forment des joueurs tout en disputant les parties régulières du calendrier de la ligue dont ils font partie. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
club-pépinière 3, fiche 2, Français, - r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
club-ferme : à proscrire 3, fiche 2, Français, - r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Ne pas confondre les mot «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports : [...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d'«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s'appellent en anglais «farm clubs». Le calque (club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s'emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession. 3, fiche 2, Français, - r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
école : S'emploie comme apposition, avec ou sans trait d'union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d'enseignement. 4, fiche 2, Français, - r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Même si «club» et «équipe» n'ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l'organisation du Canadien qu'elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l'on parle du joueur qui fera maintenant partie d'une équipe des mineures, et qu'elle «le renvoie à son club-école» s'il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l'administration de son club mineur. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A9seau%20d%27%C3%A9quipes%2D%C3%A9coles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1985-10-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
- Team Sports (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- farm
1, fiche 3, Anglais, farm
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- farm team 1, fiche 3, Anglais, farm%20team
correct
- farm club 2, fiche 3, Anglais, farm%20club
correct
- minor league club 3, fiche 3, Anglais, minor%20league%20club
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
farm : A minor league club(as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club. 1, fiche 3, Anglais, - farm
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
- Sports d'équipe (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- équipe-école
1, fiche 3, Français, %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- filiale 1, fiche 3, Français, filiale
correct, nom féminin
- club-pépinière 2, fiche 3, Français, club%2Dp%C3%A9pini%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin
- club-école 3, fiche 3, Français, club%2D%C3%A9cole
correct, voir observation, nom masculin
- mineures 3, fiche 3, Français, mineures
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- club-ferme 2, fiche 3, Français, club%2Dferme
à éviter, voir observation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports : [...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d'«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s'appellent en anglais «farm clubs». Le calque (club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s'emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
école : S'emploie comme apposition, avec ou sans trait d'union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d'enseignement. 4, fiche 3, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Même si «club» et «équipe» n'ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l'organisation du Canadien qu'elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l'on parle du joueur qui fera maintenant partie d'une équipe des mineures, et qu'elle «le renvoie à son club-école» s'il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l'administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l'organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Organizations and Associations (Admin.)
- Farm Management and Policy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- farm management club 1, fiche 4, Anglais, farm%20management%20club
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et associations (Admin.)
- Gestion et politique agricole
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cercle de gestion d'exploitation
1, fiche 4, Français, cercle%20de%20gestion%20d%27exploitation
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


