TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FTC [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-05-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Counter-Measures (Military operations)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
- Electronic Warfare
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- fast time constant
1, fiche 1, Anglais, fast%20time%20constant
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 1, Anglais, FTC
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An electronic protection measure that improves the detection of short-duration signals by discriminating against the low-frequency spectral components. 2, fiche 1, Anglais, - fast%20time%20constant
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
fast time constant; FTC : designations and definition officially approved by the Joint Terminology Panel. 3, fiche 1, Anglais, - fast%20time%20constant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Contre-mesures (Opérations militaires)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
- Guerre électronique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- découpage des échos longs
1, fiche 1, Français, d%C3%A9coupage%20des%20%C3%A9chos%20longs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- DEL 2, fiche 1, Français, DEL
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Mesure de protection électronique qui améliore la détection de signaux de courte durée en les distinguant des composantes spectrales à basse fréquence. 3, fiche 1, Français, - d%C3%A9coupage%20des%20%C3%A9chos%20longs
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
découpage des échos longs : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie interarmées. 4, fiche 1, Français, - d%C3%A9coupage%20des%20%C3%A9chos%20longs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-05-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- throttling practices
1, fiche 2, Anglais, throttling%20practices
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[The company] will pay $60 million to settle a Federal Trade Commission complaint filed in 2014 over the company's throttling practices. The FTC charges that while [the company] promised its customers unlimited data, it didn’t adequately disclose that data speeds could be slowed to the point where common smartphone applications, such as web browsing and video streaming, would be difficult, if not impossible, to use. 2, fiche 2, Anglais, - throttling%20practices
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mesures de ralentissement du trafic
1, fiche 2, Français, mesures%20de%20ralentissement%20du%20trafic
correct, nom féminin pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-12-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Strategy
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- force track coordinator
1, fiche 3, Anglais, force%20track%20coordinator
correct, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- FTC 2, fiche 3, Anglais, FTC
correct, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
force track coordinator; FTC : designations standardized by NATO. 3, fiche 3, Anglais, - force%20track%20coordinator
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- force track co-ordinator
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Stratégie militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- coordonnateur des pistes de la force
1, fiche 3, Français, coordonnateur%20des%20pistes%20de%20la%20force
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- FTC 2, fiche 3, Français, FTC
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
- coordonnatrice des pistes de la force 3, fiche 3, Français, coordonnatrice%20des%20pistes%20de%20la%20force
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
coordonnateur des pistes de la force; FTC : désignations normalisées par l'OTAN. 4, fiche 3, Français, - coordonnateur%20des%20pistes%20de%20la%20force
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-08-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- foreign tax credit
1, fiche 4, Anglais, foreign%20tax%20credit
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- FTC 2, fiche 4, Anglais, FTC
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- credit for foreign tax 3, fiche 4, Anglais, credit%20for%20foreign%20tax
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Method of relieving international double taxation. It means that if income received from abroad is subject to tax in the recipient’s country, any foreign tax on that income may be credited against (i.e. deducted from) the domestic tax on that income. 3, fiche 4, Anglais, - foreign%20tax%20credit
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Foreign tax credit which applies to foreign source income. 4, fiche 4, Anglais, - foreign%20tax%20credit
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source: Income Tax Act, S. 126(2.3). 5, fiche 4, Anglais, - foreign%20tax%20credit
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- crédit pour impôt étranger
1, fiche 4, Français, cr%C3%A9dit%20pour%20imp%C3%B4t%20%C3%A9tranger
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CIE 2, fiche 4, Français, CIE
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- quotité forfaitaire d'impôt étranger 3, fiche 4, Français, quotit%C3%A9%20forfaitaire%20d%27imp%C3%B4t%20%C3%A9tranger
correct, nom féminin, Belgique
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Dégrèvement consenti aux contribuables qui ont payé des impôts à un pays étranger. 3, fiche 4, Français, - cr%C3%A9dit%20pour%20imp%C3%B4t%20%C3%A9tranger
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source : Loi de l'impôt sur le revenu, article 126(2.3). 4, fiche 4, Français, - cr%C3%A9dit%20pour%20imp%C3%B4t%20%C3%A9tranger
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Sistema tributario
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- deducción por impuestos pagados en el extranjero
1, fiche 4, Espagnol, deducci%C3%B3n%20por%20impuestos%20pagados%20en%20el%20extranjero
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- crédito por pago de impuestos en el extranjero 2, fiche 4, Espagnol, cr%C3%A9dito%20por%20pago%20de%20impuestos%20en%20el%20extranjero
nom masculin
- crédito por impuestos pagados en el extranjero 3, fiche 4, Espagnol, cr%C3%A9dito%20por%20impuestos%20pagados%20en%20el%20extranjero
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Recruiting of Personnel
- Law of Contracts (common law)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- fixed-term contract
1, fiche 5, Anglais, fixed%2Dterm%20contract
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 5, Anglais, FTC
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- fixed term contract 2, fiche 5, Anglais, fixed%20term%20contract
correct
- FTC 3, fiche 5, Anglais, FTC
correct
- FTC 3, fiche 5, Anglais, FTC
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
A fixed term contract is one where the length of the employment contract is determined from the start. 4, fiche 5, Anglais, - fixed%2Dterm%20contract
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Recrutement du personnel
- Droit des contrats (common law)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- contrat à durée déterminée
1, fiche 5, Français, contrat%20%C3%A0%20dur%C3%A9e%20d%C3%A9termin%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- CDD 2, fiche 5, Français, CDD
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- contrat de durée déterminée 3, fiche 5, Français, contrat%20de%20dur%C3%A9e%20d%C3%A9termin%C3%A9e
correct, nom masculin
- CDD 3, fiche 5, Français, CDD
correct, nom masculin
- CDD 3, fiche 5, Français, CDD
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Un contrat à durée déterminée est conclu pour une durée limitée et précisée, au départ, sur le contrat. 4, fiche 5, Français, - contrat%20%C3%A0%20dur%C3%A9e%20d%C3%A9termin%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 CONT
Prudentes, les entreprises ont de plus en plus recours aux contrats à durée déterminée (CDD). Le classement sur ce critère s'ordonne autour de la valeur brute : total des embauches en contrats à durée déterminée cumulés sur trois ans. 3, fiche 5, Français, - contrat%20%C3%A0%20dur%C3%A9e%20d%C3%A9termin%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
contrat à durée déterminée; CDD : terme et abréviation tirés du Mini-lexique du droit fédéral du travail et reproduits avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface. 5, fiche 5, Français, - contrat%20%C3%A0%20dur%C3%A9e%20d%C3%A9termin%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Trabajo y empleo
- Contratación de personal
- Derecho de contratos (common law)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- contrato de trabajo de duración determinada
1, fiche 5, Espagnol, contrato%20de%20trabajo%20de%20duraci%C3%B3n%20determinada
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- contrato de plazo fijo 2, fiche 5, Espagnol, contrato%20de%20plazo%20fijo
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Contrato de trabajo que establece los límites de tiempo de los servicios, la duración del cual depende de las necesidades temporales y objetivas de la empresa. 3, fiche 5, Espagnol, - contrato%20de%20trabajo%20de%20duraci%C3%B3n%20determinada
Fiche 6 - données d’organisme interne 2013-03-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Committees and Boards (Admin.)
- Federal Administration
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- French Terminology Committee of the Army Doctrine and Tactics Board
1, fiche 6, Anglais, French%20Terminology%20Committee%20of%20the%20Army%20Doctrine%20and%20Tactics%20Board
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- FTC of the ADTB 1, fiche 6, Anglais, FTC%20of%20the%20ADTB
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Comités et commissions (Admin.)
- Administration fédérale
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre
1, fiche 6, Français, Comit%C3%A9%20de%20terminologie%20fran%C3%A7aise%20du%20Conseil%20de%20doctrine%20et%20de%20tactique%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20de%20terre
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- CTF du CDTAT 1, fiche 6, Français, CTF%20du%20CDTAT
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Comité auquel participent un terminologue et un traducteur de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada ainsi que des militaires de diverses spécialités. 1, fiche 6, Français, - Comit%C3%A9%20de%20terminologie%20fran%C3%A7aise%20du%20Conseil%20de%20doctrine%20et%20de%20tactique%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20de%20terre
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-04-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Restrictive Practices (Law)
- Trade
- Special-Language Phraseology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- merger remedies
1, fiche 7, Anglais, merger%20remedies
correct, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Merger remedies : The following principles should guide competition authorities when they devise remedies in merger cases: i) remedies are to be considered only if a threat to competition has been identified. 2, fiche 7, Anglais, - merger%20remedies
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
The report then finishes with a discussion of how this research fits with that of Federal Trade Commission(FTC) and DG Comp into the effectiveness of merger remedies. 3, fiche 7, Anglais, - merger%20remedies
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
merger remedies: term generally used in the plural. 4, fiche 7, Anglais, - merger%20remedies
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- merger remedy
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Pratiques restrictives (Droit)
- Commerce
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 7, La vedette principale, Français
- mesures correctives en matière de fusion
1, fiche 7, Français, mesures%20correctives%20en%20mati%C3%A8re%20de%20fusion
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Le Bureau de la concurrence (le «Bureau») a publié de nouvelles lignes directrices sur les mesures correctives en matière de fusion et l'industrie des céréales continue de faire l'objet de nombreux recours devant le Tribunal. 2, fiche 7, Français, - mesures%20correctives%20en%20mati%C3%A8re%20de%20fusion
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
mesures correctives en matière de fusion : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte. 3, fiche 7, Français, - mesures%20correctives%20en%20mati%C3%A8re%20de%20fusion
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- mesure corrective en matière de fusion
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-06-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Translation and Interpretation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Federal Terminology Council
1, fiche 8, Anglais, Federal%20Terminology%20Council
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- FTC 2, fiche 8, Anglais, FTC
correct, Canada
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The Federal Terminology Council, consisting of the Translation Bureau, eight departments and two Crown corporations, is a body for information exchanges and mutual assistance responsible for managing and standardizing departmental or organizational terminology to facilitate communication in both official languages in the federal government. 3, fiche 8, Anglais, - Federal%20Terminology%20Council
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Federal Terminology Council; FTC : title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - Federal%20Terminology%20Council
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Traduction et interprétation
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Conseil fédéral de terminologie
1, fiche 8, Français, Conseil%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20terminologie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
- CFT 2, fiche 8, Français, CFT
correct, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le Conseil fédéral de terminologie forme, entre le Bureau de la traduction, huit ministères et deux sociétés d'État, une instance d'échange d'informations et d'entraide chargée de gérer et de normaliser la terminologie ministérielle ou organisationnelle en vue de faciliter la communication dans les deux langues officielles au gouvernement fédéral. 3, fiche 8, Français, - Conseil%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20terminologie
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Conseil fédéral de terminologie; CFT : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 8, Français, - Conseil%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20terminologie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Lexicología, lexicografía y terminología
- Traducción e interpretación
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- Consejo Federal de Terminología
1, fiche 8, Espagnol, Consejo%20Federal%20de%20Terminolog%C3%ADa
correct, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
- CFT 1, fiche 8, Espagnol, CFT
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2009-05-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- foot-candle
1, fiche 9, Anglais, foot%2Dcandle
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- footcandle 2, fiche 9, Anglais, footcandle
correct
- ftc 3, fiche 9, Anglais, ftc
correct
- ftc 3, fiche 9, Anglais, ftc
- foot candle 4, fiche 9, Anglais, foot%20candle
- foot-candela 5, fiche 9, Anglais, foot%2Dcandela
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A unit of illumination equivalent to the illumination of a surface all of which is at a distance of one foot from a point source of light having a luminous intensity of one candela (or formerly one international candle), corresponding to a luminous flux density of one lumen per square foot. 6, fiche 9, Anglais, - foot%2Dcandle
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A foot-candle (sometimes foot candle; abbreviated fc, lm/ft², or sometimes ft-c) is a non-SI unit of illuminance or light intensity widely used in photography, film, television, and the lighting industry. 4, fiche 9, Anglais, - foot%2Dcandle
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
A footcandle ... is equal to approximately 10,7639 lux. 3, fiche 9, Anglais, - foot%2Dcandle
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- foot candela
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pied-bougie
1, fiche 9, Français, pied%2Dbougie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
- fc 2, fiche 9, Français, fc
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- pied-chandelle 3, fiche 9, Français, pied%2Dchandelle
voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Unité anglo-saxonne d'éclairement d'une surface d'un pied carré sur laquelle est réparti uniformément un flux lumineux ou un lumen. 4, fiche 9, Français, - pied%2Dbougie
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
L'intensité lumineuse est une mesure de la quantité de lumière qui frappe une surface. Elle s'exprime en pieds-bougies. Un pied-bougie correspond à 1 lumen tombant sur une surface de 1 pied carré. L'équivalent métrique d'un pied-bougie est le lux (lumen par mètre carré). 1 pied-bougie = 10,76 lux. 1, fiche 9, Français, - pied%2Dbougie
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
En unités impériales, on mesure le niveau d'éclairement en pieds-bougies (fc) : 1 fc = 1 lm/ft². La relation entre le pied-bougie et le lux est de : 1 fc = 10,76 lx. Il se trouve qu'elle est identique à la relation entre les mètres carrés et les pieds carrés : 1 m² = 10.76 pi². 2, fiche 9, Français, - pied%2Dbougie
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
pluriel : pieds-bougies 5, fiche 9, Français, - pied%2Dbougie
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
bougie : unité de luminescence. 6, fiche 9, Français, - pied%2Dbougie
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Le mot «bougie» tend à remplacer «chandelle» qui est vieilli en ce sens. 7, fiche 9, Français, - pied%2Dbougie
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- pied bougie
- pied chandelle
- chandelle pied
- bougie pied
- bougie-pied
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Federal Training Centre
1, fiche 10, Anglais, Federal%20Training%20Centre
correct, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 10, Anglais, FTC
correct, Québec
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau’s Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 10, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Laval, Quebec. Like any other minimum-security institution, the primary purpose of the Federal Training Centre(FTC) is to help inmates prepare for their return to the community, in the short or medium term. 1, fiche 10, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Federal Training Center
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Centre fédéral de formation
1, fiche 10, Français, Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
- CFF 1, fiche 10, Français, CFF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 10, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 10, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Laval, Québec. Comme tous les établissements à sécurité minimale, la vocation première du Centre fédéral de formation (CFF) est d'accueillir des détenus en vue de leur préparation à la mise en liberté à court et à moyen terme. 1, fiche 10, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2007-05-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Music (General)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- The Lincoln and Welland Regiment Band
1, fiche 11, Anglais, The%20Lincoln%20and%20Welland%20Regiment%20Band
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Linc & Welld R Band 1, fiche 11, Anglais, Linc%20%26%20Welld%20R%20Band
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 11, Anglais, - The%20Lincoln%20and%20Welland%20Regiment%20Band
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Musique (Généralités)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Musique, The Lincoln and Welland Regiment
1, fiche 11, Français, Musique%2C%20The%20Lincoln%20and%20Welland%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- M/Linc & Welld R 1, fiche 11, Français, M%2FLinc%20%26%20Welld%20R
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 11, Français, - Musique%2C%20The%20Lincoln%20and%20Welland%20Regiment
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-02-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Land Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Lord Strathcona’s Horse (Royal Canadians)
1, fiche 12, Anglais, Lord%20Strathcona%26rsquo%3Bs%20Horse%20%28Royal%20Canadians%29
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- LdSH(RC) 1, fiche 12, Anglais, LdSH%28RC%29
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lord Strathcona's Horse(Royal Canadians) ;LdSH(RC) : title and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 Nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 12, Anglais, - Lord%20Strathcona%26rsquo%3Bs%20Horse%20%28Royal%20Canadians%29
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Lord Strathcona’s Horse
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces terrestres
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Lord Strathcona's Horse (Royal Canadians)
1, fiche 12, Français, Lord%20Strathcona%27s%20Horse%20%28Royal%20Canadians%29
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- LdSH(RC) 1, fiche 12, Français, LdSH%28RC%29
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lord Strathcona's Horse (Royal Canadians); LdSH(RC) : titre et forme abrégée et mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 12, Français, - Lord%20Strathcona%27s%20Horse%20%28Royal%20Canadians%29
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Lord Strathcona's Horse
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2002-11-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
- Sea Operations (Military)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- fasf time control
1, fiche 13, Anglais, fasf%20time%20control
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 13, Anglais, FTC
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
- Opérations en mer (Militaire)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- circuit anti-retour de pluie
1, fiche 13, Français, circuit%20anti%2Dretour%20de%20pluie
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-11-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of International Laws and Regulations
- Industry-Government Relations (Econ.)
- Marketing
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Federal Trade Commission Act
1, fiche 14, Anglais, Federal%20Trade%20Commission%20Act
correct, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- FTC Act 2, fiche 14, Anglais, FTC%20Act
correct, États-Unis
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Any history of antitrust policy must take into account (1) the history of legislative acts - e.g., the Sherman Act (1890), the Clayton act (1914) and the Federal Trade Commission Act (1914), the Celler-Kefauver Antimerger Act (1950) (...) 2, fiche 14, Anglais, - Federal%20Trade%20Commission%20Act
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Designed largely to correct the abuses and the enforcement problems that developed in the application of the Sherman Act. 3, fiche 14, Anglais, - Federal%20Trade%20Commission%20Act
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements internationaux
- Relations de l'industrie avec l'État (Écon.)
- Commercialisation
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Federal Trade Commission Act
1, fiche 14, Français, Federal%20Trade%20Commission%20Act
correct, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Français
- FTC Act 2, fiche 14, Français, FTC%20Act
correct, États-Unis
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-02-13
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- 12e Régiment blindé du Canada (Militia)
1, fiche 15, Anglais, 12e%20R%C3%A9giment%20blind%C3%A9%20du%20Canada%20%28Militia%29
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- 12 RBC(M) 1, fiche 15, Anglais, 12%20RBC%28M%29
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 15, Anglais, - 12e%20R%C3%A9giment%20blind%C3%A9%20du%20Canada%20%28Militia%29
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- 12e Régiment blindé du Canada (Milice)
1, fiche 15, Français, 12e%20R%C3%A9giment%20blind%C3%A9%20du%20Canada%20%28Milice%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- 12 RBC(M) 1, fiche 15, Français, 12%20RBC%28M%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 15, Français, - 12e%20R%C3%A9giment%20blind%C3%A9%20du%20Canada%20%28Milice%29
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre se place en exposant. 2, fiche 15, Français, - 12e%20R%C3%A9giment%20blind%C3%A9%20du%20Canada%20%28Milice%29
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2001-01-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Textile Industries
- Thread Spinning (Textiles)
- Synthetic Fabrics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- anidex fiber
1, fiche 16, Anglais, anidex%20fiber
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- anidex fibre 2, fiche 16, Anglais, anidex%20fibre
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A manufactured fiber in which the fiber-forming substance is any long chain synthetic polymer composed of at least 50% by weight of one or more esters of a monohydric alcohol and acrylic acid...(FTC definition). 1, fiche 16, Anglais, - anidex%20fiber
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Anidex fiber is not currently being produced. 1, fiche 16, Anglais, - anidex%20fiber
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Industries du textile
- Filature (Textiles)
- Textiles artificiels et synthétiques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- fibre anidex
1, fiche 16, Français, fibre%20anidex
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Noms génériques : fibres artificielles : acétate, acrylique, anidex, aramide. 2, fiche 16, Français, - fibre%20anidex
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2000-09-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Clothing (General)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- hang tag
1, fiche 17, Anglais, hang%20tag
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- swing tag 2, fiche 17, Anglais, swing%20tag
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Modifications of the Care Label Rule... Last year, the FTC began allowing symbols-only care labels provided that a hang tag or some other explanation of the symbols accompanied the garment. At the beginning of 1999, the explanatory tags will no longer be required. 1, fiche 17, Anglais, - hang%20tag
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
The hang tag, also called the swing tag, is the red heart tag attached to Ty Beanies Babies. 2, fiche 17, Anglais, - hang%20tag
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- étiquette volante
1, fiche 17, Français, %C3%A9tiquette%20volante
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Industrie Canada. Guide du Règlement sur l'étiquetage et l'annonce des textiles [...] Les articles textiles de consommation [...] doivent porter une étiquette non permanente, notamment une étiquette volante [...] ou, si le fournisseur le désire, une étiquette permanente. Il est possible d'utiliser plus d'une étiquette pour fournir les renseignements prescrits. 1, fiche 17, Français, - %C3%A9tiquette%20volante
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-09-01
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Furs and Fur Industry
- Textile Industries
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- content label
1, fiche 18, Anglais, content%20label
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
What clothes are made of... FTC [Federal Trade Commission] modifies rules for apparel content labels... Simplified rules for content labels on apparel, textiles and furs... font size and placement of words on content labels is no longer specified... Garments containing fibers derived from the cross-breeding of two wool-producing animals can use hybrid names on a content label... The Textile, Wool, and Fur Rules require placement of the names of the maker, importer, distributor or seller on content labels affixed to garments. 1, fiche 18, Anglais, - content%20label
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Pelleteries et fourrures
- Industries du textile
Fiche 18, La vedette principale, Français
- étiquette de composition
1, fiche 18, Français, %C3%A9tiquette%20de%20composition
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1999-07-26
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- The Elgin Regiment (RCAC)
1, fiche 19, Anglais, The%20Elgin%20Regiment%20%28RCAC%29
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Elgin R 1, fiche 19, Anglais, Elgin%20R
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 19, Anglais, - The%20Elgin%20Regiment%20%28RCAC%29
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
title to be used by the Department of National Defence. 3, fiche 19, Anglais, - The%20Elgin%20Regiment%20%28RCAC%29
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- The Elgin Regiment (CBRC)
1, fiche 19, Français, The%20Elgin%20Regiment%20%28CBRC%29
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- The Elgin Regiment 2, fiche 19, Français, The%20Elgin%20Regiment
correct
- Elgin R 1, fiche 19, Français, Elgin%20R
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 19, Français, - The%20Elgin%20Regiment%20%28CBRC%29
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Appellation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale. 2, fiche 19, Français, - The%20Elgin%20Regiment%20%28CBRC%29
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1997-12-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- 16th (Regina) Medical Company
1, fiche 20, Anglais, 16th%20%28Regina%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- 16 Med Coy 1, fiche 20, Anglais, 16%20Med%20Coy
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 20, Anglais, - 16th%20%28Regina%29%20Medical%20Company
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- 16e (Régina) Compagnie médicale
1, fiche 20, Français, 16e%20%28R%C3%A9gina%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- 16 Cie Méd 1, fiche 20, Français, 16%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 20, Français, - 16e%20%28R%C3%A9gina%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Dans la désignation de l'unité, le nom de la ville d'attache devrait se lire «Regina». 3, fiche 20, Français, - 16e%20%28R%C3%A9gina%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1994-10-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- federal tax calculation 1, fiche 21, Anglais, federal%20tax%20calculation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 21, La vedette principale, Français
- calcul de l'impôt fédéral
1, fiche 21, Français, calcul%20de%20l%27imp%C3%B4t%20f%C3%A9d%C3%A9ral
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1993-07-12
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- The Royal Canadian Regiment Band
1, fiche 22, Anglais, The%20Royal%20Canadian%20Regiment%20Band
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- RCR Band 2, fiche 22, Anglais, RCR%20Band
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 22, Anglais, - The%20Royal%20Canadian%20Regiment%20Band
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Musique, The Royal Canadian Regiment
1, fiche 22, Français, Musique%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- M/RCR 2, fiche 22, Français, M%2FRCR
correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 22, Français, - Musique%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1993-07-12
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Regular Support Staff Atlantic
1, fiche 23, Anglais, Regular%20Support%20Staff%20Atlantic
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- RSS (Atl) 2, fiche 23, Anglais, RSS%20%28Atl%29
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 23, Anglais, - Regular%20Support%20Staff%20Atlantic
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Personnel de soutien Force régulière (Atlantique)
1, fiche 23, Français, Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Atlantique%29
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- PSFR (Atl) 2, fiche 23, Français, PSFR%20%28Atl%29
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 23, Français, - Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Atlantique%29
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1993-07-12
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Regular Support Staff Pacific
1, fiche 24, Anglais, Regular%20Support%20Staff%20Pacific
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- RSS (Pac) 2, fiche 24, Anglais, RSS%20%28Pac%29
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 24, Anglais, - Regular%20Support%20Staff%20Pacific
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Personnel de soutien Force régulière (Pacifique)
1, fiche 24, Français, Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Pacifique%29
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- PSFR (Pac) 2, fiche 24, Français, PSFR%20%28Pac%29
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 24, Français, - Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Pacifique%29
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1993-07-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Regular Support Staff Prairie
1, fiche 25, Anglais, Regular%20Support%20Staff%20Prairie
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- RSS (Pra) 2, fiche 25, Anglais, RSS%20%28Pra%29
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 25, Anglais, - Regular%20Support%20Staff%20Prairie
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Personnel de soutien Force régulière (Prairies)
1, fiche 25, Français, Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Prairies%29
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- PSFR (Pra) 2, fiche 25, Français, PSFR%20%28Pra%29
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 25, Français, - Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Prairies%29
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- The Lorne Scots (Peel, Dufferin and Halton Regiment) Band
1, fiche 26, Anglais, The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29%20Band
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Lorne Scots Band 1, fiche 26, Anglais, Lorne%20Scots%20Band
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 26, Anglais, - The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29%20Band
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Musique, The Lorne Scots (Peel, Dufferin and Halton Regiment)
1, fiche 26, Français, Musique%2C%20The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- M/Lorne Scots 1, fiche 26, Français, M%2FLorne%20Scots
correct, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 26, Français, - Musique%2C%20The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- The King’s Own Calgary Regiment (RCAC) Band
1, fiche 27, Anglais, The%20King%26rsquo%3Bs%20Own%20Calgary%20Regiment%20%28RCAC%29%20Band
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- KO Calg R Band 1, fiche 27, Anglais, KO%20Calg%20R%20Band
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 27, Anglais, - The%20King%26rsquo%3Bs%20Own%20Calgary%20Regiment%20%28RCAC%29%20Band
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Musique, The King's Own Calgary Regiment
1, fiche 27, Français, Musique%2C%20The%20King%27s%20Own%20Calgary%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- M/KO Calg R 1, fiche 27, Français, M%2FKO%20Calg%20R
correct, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 27, Français, - Musique%2C%20The%20King%27s%20Own%20Calgary%20Regiment
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- The Highland Fusiliers of Canada Band
1, fiche 28, Anglais, The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada%20Band
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- HF of C Band 1, fiche 28, Anglais, HF%20of%20C%20Band
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 28, Anglais, - The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada%20Band
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Musique, The Highland Fusiliers of Canada
1, fiche 28, Français, Musique%2C%20The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- M/HF of C 1, fiche 28, Français, M%2FHF%20of%20C
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 28, Français, - Musique%2C%20The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- The Royal Winnipeg Rifles Band
1, fiche 29, Anglais, The%20Royal%20Winnipeg%20Rifles%20Band
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- R Wpg Rif Band 1, fiche 29, Anglais, R%20Wpg%20Rif%20Band
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 29, Anglais, - The%20Royal%20Winnipeg%20Rifles%20Band
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Musique, The Royal Winnipeg Rifles
1, fiche 29, Français, Musique%2C%20The%20Royal%20Winnipeg%20Rifles
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- M/R Wpg Rif 1, fiche 29, Français, M%2FR%20Wpg%20Rif
correct, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 29, Français, - Musique%2C%20The%20Royal%20Winnipeg%20Rifles
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Regular Support Staff Central
1, fiche 30, Anglais, Regular%20Support%20Staff%20Central
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- RSS (Cent) 2, fiche 30, Anglais, RSS%20%28Cent%29
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 30, Anglais, - Regular%20Support%20Staff%20Central
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Personnel de soutien Force régulière (Centre)
1, fiche 30, Français, Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Centre%29
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- PSFR (Cent) 2, fiche 30, Français, PSFR%20%28Cent%29
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 30, Français, - Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Centre%29
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Regular Support Staff Eastern
1, fiche 31, Anglais, Regular%20Support%20Staff%20Eastern
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- RSS (East) 2, fiche 31, Anglais, RSS%20%28East%29
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 31, Anglais, - Regular%20Support%20Staff%20Eastern
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Personnel de soutien Force régulière (Est)
1, fiche 31, Français, Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Est%29
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- PSFR (Est) 2, fiche 31, Français, PSFR%20%28Est%29
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 31, Français, - Personnel%20de%20soutien%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re%20%28Est%29
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- The Prince Edward Island Regiment (RCAC) Band
1, fiche 32, Anglais, The%20Prince%20Edward%20Island%20Regiment%20%28RCAC%29%20Band
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- PEIR Band 1, fiche 32, Anglais, PEIR%20Band
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 32, Anglais, - The%20Prince%20Edward%20Island%20Regiment%20%28RCAC%29%20Band
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Musique, The Prince Edward Island Regiment (CBRC)
1, fiche 32, Français, Musique%2C%20The%20Prince%20Edward%20Island%20Regiment%20%28CBRC%29
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- M/PEIR 1, fiche 32, Français, M%2FPEIR
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 32, Français, - Musique%2C%20The%20Prince%20Edward%20Island%20Regiment%20%28CBRC%29
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- The Loyal Edmonton Regiment (4th Battalion, Princess Patricia’s Canadian Light Infantry) Band
1, fiche 33, Anglais, The%20Loyal%20Edmonton%20Regiment%20%284th%20Battalion%2C%20Princess%20Patricia%26rsquo%3Bs%20Canadian%20Light%20Infantry%29%20Band
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- L Edmn Regt Band 1, fiche 33, Anglais, L%20Edmn%20Regt%20Band
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 33, Anglais, - The%20Loyal%20Edmonton%20Regiment%20%284th%20Battalion%2C%20Princess%20Patricia%26rsquo%3Bs%20Canadian%20Light%20Infantry%29%20Band
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Musique, The Loyal Edmonton Regiment (4e Bataillon, Princess Patricia's Canadian Light Infantry)
1, fiche 33, Français, Musique%2C%20The%20Loyal%20Edmonton%20Regiment%20%284e%20Bataillon%2C%20Princess%20Patricia%27s%20Canadian%20Light%20Infantry%29
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- M/L Edmn Regt 1, fiche 33, Français, M%2FL%20Edmn%20Regt
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 33, Français, - Musique%2C%20The%20Loyal%20Edmonton%20Regiment%20%284e%20Bataillon%2C%20Princess%20Patricia%27s%20Canadian%20Light%20Infantry%29
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- The Lorne Scots (Peel, Dufferin and Halton Regiment)
1, fiche 34, Anglais, The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Lorne Scots 1, fiche 34, Anglais, Lorne%20Scots
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 34, Anglais, - The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- The Lorne Scots (Peel, Dufferin and Halton Regiment)
1, fiche 34, Français, The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- Lorne Scots 1, fiche 34, Français, Lorne%20Scots
correct, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 34, Français, - The%20Lorne%20Scots%20%28Peel%2C%20Dufferin%20and%20Halton%20Regiment%29
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- The Royal Regiment of Canada Band
1, fiche 35, Anglais, The%20Royal%20Regiment%20of%20Canada%20Band
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- R Regt C Band 1, fiche 35, Anglais, R%20Regt%20C%20Band
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 35, Anglais, - The%20Royal%20Regiment%20of%20Canada%20Band
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Musique, The Royal Regiment of Canada
1, fiche 35, Français, Musique%2C%20The%20Royal%20Regiment%20of%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- M/R Regt C 1, fiche 35, Français, M%2FR%20Regt%20C
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 35, Français, - Musique%2C%20The%20Royal%20Regiment%20of%20Canada
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- The North Saskatchewan Regiment Band
1, fiche 36, Anglais, The%20North%20Saskatchewan%20Regiment%20Band
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- N Sask R Band 1, fiche 36, Anglais, N%20Sask%20R%20Band
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 36, Anglais, - The%20North%20Saskatchewan%20Regiment%20Band
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Musique, The North Saskatchewan Regiment
1, fiche 36, Français, Musique%2C%20The%20North%20Saskatchewan%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- M/N Sask R 1, fiche 36, Français, M%2FN%20Sask%20R
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 36, Français, - Musique%2C%20The%20North%20Saskatchewan%20Regiment
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- The Governor General’s Horse Guards Band
1, fiche 37, Anglais, The%20Governor%20General%26rsquo%3Bs%20Horse%20Guards%20Band
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- GGHG Band 1, fiche 37, Anglais, GGHG%20Band
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 37, Anglais, - The%20Governor%20General%26rsquo%3Bs%20Horse%20Guards%20Band
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Musique, The Governor General's Horse Guards
1, fiche 37, Français, Musique%2C%20The%20Governor%20General%27s%20Horse%20Guards
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- M/GGHG 1, fiche 37, Français, M%2FGGHG
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 37, Français, - Musique%2C%20The%20Governor%20General%27s%20Horse%20Guards
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- The Essex and Kent Scottish Band
1, fiche 38, Anglais, The%20Essex%20and%20Kent%20Scottish%20Band
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- E & K Scot Band 1, fiche 38, Anglais, E%20%26%20K%20Scot%20Band
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 38, Anglais, - The%20Essex%20and%20Kent%20Scottish%20Band
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Musique, The Essex and Kent Scottish
1, fiche 38, Français, Musique%2C%20The%20Essex%20and%20Kent%20Scottish
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- M/E & K Scot 1, fiche 38, Français, M%2FE%20%26%20K%20Scot
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 38, Français, - Musique%2C%20The%20Essex%20and%20Kent%20Scottish
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- The Saskatchewan Dragoons Band
1, fiche 39, Anglais, The%20Saskatchewan%20Dragoons%20Band
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Sask D Band 1, fiche 39, Anglais, Sask%20D%20Band
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 39, Anglais, - The%20Saskatchewan%20Dragoons%20Band
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Musique, The Saskatchewan Dragoons
1, fiche 39, Français, Musique%2C%20The%20Saskatchewan%20Dragoons
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- M/Sask D 1, fiche 39, Français, M%2FSask%20D
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 39, Français, - Musique%2C%20The%20Saskatchewan%20Dragoons
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- The West Nova Scotia Regiment Band
1, fiche 40, Anglais, The%20West%20Nova%20Scotia%20Regiment%20Band
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- West NSR Band 1, fiche 40, Anglais, West%20NSR%20Band
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 40, Anglais, - The%20West%20Nova%20Scotia%20Regiment%20Band
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Musique, The West Nova Scotia Regiment
1, fiche 40, Français, Musique%2C%20The%20West%20Nova%20Scotia%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- M/West NSR 1, fiche 40, Français, M%2FWest%20NSR
correct, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 40, Français, - Musique%2C%20The%20West%20Nova%20Scotia%20Regiment
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Militia Area
1, fiche 41, Anglais, Atlantic%20Militia%20Area
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- AMA 2, fiche 41, Anglais, AMA
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 41, Anglais, - Atlantic%20Militia%20Area
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Secteur de l'Atlantique de la Milice
1, fiche 41, Français, Secteur%20de%20l%27Atlantique%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- SAM 1, fiche 41, Français, SAM
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 41, Français, - Secteur%20de%20l%27Atlantique%20de%20la%20Milice
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- The Cameron Highlanders of Ottawa Band
1, fiche 42, Anglais, The%20Cameron%20Highlanders%20of%20Ottawa%20Band
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- CH of O Band 1, fiche 42, Anglais, CH%20of%20O%20Band
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 42, Anglais, - The%20Cameron%20Highlanders%20of%20Ottawa%20Band
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Musique, The Cameron Highlanders of Ottawa
1, fiche 42, Français, Musique%2C%20The%20Cameron%20Highlanders%20of%20Ottawa
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- M/CH of O 1, fiche 42, Français, M%2FCH%20of%20O
correct, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 42, Français, - Musique%2C%20The%20Cameron%20Highlanders%20of%20Ottawa
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- The Toronto Scottish Regiment Band
1, fiche 43, Anglais, The%20Toronto%20Scottish%20Regiment%20Band
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Tor Scot R Band 1, fiche 43, Anglais, Tor%20Scot%20R%20Band
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 43, Anglais, - The%20Toronto%20Scottish%20Regiment%20Band
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Musique, The Toronto Scottish Regiment
1, fiche 43, Français, Musique%2C%20The%20Toronto%20Scottish%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- M/Tor Scot R 1, fiche 43, Français, M%2FTor%20Scot%20R
correct, nom féminin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 43, Français, - Musique%2C%20The%20Toronto%20Scottish%20Regiment
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- The Seaforth Highlanders of Canada Band
1, fiche 44, Anglais, The%20Seaforth%20Highlanders%20of%20Canada%20Band
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Seaforth of C Band 1, fiche 44, Anglais, Seaforth%20of%20C%20Band
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 44, Anglais, - The%20Seaforth%20Highlanders%20of%20Canada%20Band
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Musique, The Seaforth Highlanders of Canada
1, fiche 44, Français, Musique%2C%20The%20Seaforth%20Highlanders%20of%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- M/Seaforth of C 1, fiche 44, Français, M%2FSeaforth%20of%20C
correct, nom féminin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 44, Français, - Musique%2C%20The%20Seaforth%20Highlanders%20of%20Canada
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- The Lake Superior Scottish Regiment Band
1, fiche 45, Anglais, The%20Lake%20Superior%20Scottish%20Regiment%20Band
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Lake Sup Scot R Band 1, fiche 45, Anglais, Lake%20Sup%20Scot%20R%20Band
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 45, Anglais, - The%20Lake%20Superior%20Scottish%20Regiment%20Band
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Musique, The Lake Superior Scottish Regiment
1, fiche 45, Français, Musique%2C%20The%20Lake%20Superior%20Scottish%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- M/Lake Sup Scot R 1, fiche 45, Français, M%2FLake%20Sup%20Scot%20R
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 45, Français, - Musique%2C%20The%20Lake%20Superior%20Scottish%20Regiment
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- The Royal Westminster Regiment Band
1, fiche 46, Anglais, The%20Royal%20Westminster%20Regiment%20Band
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- R Westmr R Band 1, fiche 46, Anglais, R%20Westmr%20R%20Band
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 46, Anglais, - The%20Royal%20Westminster%20Regiment%20Band
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Musique, The Royal Westminster Regiment
1, fiche 46, Français, Musique%2C%20The%20Royal%20Westminster%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- M/R Westmr R 1, fiche 46, Français, M%2FR%20Westmr%20R
correct, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 46, Français, - Musique%2C%20The%20Royal%20Westminster%20Regiment
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1993-03-24
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Halifax Militia Band
1, fiche 47, Anglais, Halifax%20Militia%20Band
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Halifax Mil Band 1, fiche 47, Anglais, Halifax%20Mil%20Band
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 47, Anglais, - Halifax%20Militia%20Band
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Musique de la Milice de Halifax
1, fiche 47, Français, Musique%20de%20la%20Milice%20de%20Halifax
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- M/Mil Halifax 1, fiche 47, Français, M%2FMil%20Halifax
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 47, Français, - Musique%20de%20la%20Milice%20de%20Halifax
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1993-03-24
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Eastern Militia Area
1, fiche 48, Anglais, Eastern%20Militia%20Area
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- EMA 2, fiche 48, Anglais, EMA
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 48, Anglais, - Eastern%20Militia%20Area
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Secteur de l'Est de la Milice
1, fiche 48, Français, Secteur%20de%20l%27Est%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- SEM 1, fiche 48, Français, SEM
correct, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 48, Français, - Secteur%20de%20l%27Est%20de%20la%20Milice
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1993-03-24
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- The Lanark and Renfrew Scottish Regiment
1, fiche 49, Anglais, The%20Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%20Regiment
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- L & R Scot R 1, fiche 49, Anglais, L%20%26%20R%20Scot%20R
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 49, Anglais, - The%20Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%20Regiment
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- The Lanark and Renfrew Scottish Regiment
1, fiche 49, Français, The%20Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%20Regiment
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- L & R Scot R 1, fiche 49, Français, L%20%26%20R%20Scot%20R
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 49, Français, - The%20Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%20Regiment
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1993-03-24
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Les Fusiliers du Saint-Laurent
1, fiche 50, Anglais, Les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Fus du St-L 1, fiche 50, Anglais, Fus%20du%20St%2DL
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 50, Anglais, - Les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Les Fusiliers du Saint-Laurent
1, fiche 50, Français, Les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Fus du St-L 1, fiche 50, Français, Fus%20du%20St%2DL
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 50, Français, - Les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1993-03-24
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- The Highland Fusiliers of Canada
1, fiche 51, Anglais, The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- HF of C 1, fiche 51, Anglais, HF%20of%20C
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 51, Anglais, - The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- The Highland Fusiliers of Canada
1, fiche 51, Français, The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- HF of C 1, fiche 51, Français, HF%20of%20C
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 51, Français, - The%20Highland%20Fusiliers%20of%20Canada
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Les Voltigeurs de Québec Band
1, fiche 52, Anglais, Les%20Voltigeurs%20de%20Qu%C3%A9bec%20Band
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Voltigeurs Band 1, fiche 52, Anglais, Voltigeurs%20Band
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 52, Anglais, - Les%20Voltigeurs%20de%20Qu%C3%A9bec%20Band
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Musique, Les Voltigeurs de Québec
1, fiche 52, Français, Musique%2C%20Les%20Voltigeurs%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- M/Voltigeurs 1, fiche 52, Français, M%2FVoltigeurs
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 52, Français, - Musique%2C%20Les%20Voltigeurs%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- The Brockville Rifles Band
1, fiche 53, Anglais, The%20Brockville%20Rifles%20Band
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Brock Rif Band 1, fiche 53, Anglais, Brock%20Rif%20Band
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 53, Anglais, - The%20Brockville%20Rifles%20Band
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Musique, The Brockville Rifles
1, fiche 53, Français, Musique%2C%20The%20Brockville%20Rifles
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- M/Brock Rif 1, fiche 53, Français, M%2FBrock%20Rif
correct, nom féminin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 53, Français, - Musique%2C%20The%20Brockville%20Rifles
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Les Fusiliers de Sherbrooke Band
1, fiche 54, Anglais, Les%20Fusiliers%20de%20Sherbrooke%20Band
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Fus de Sher Band 1, fiche 54, Anglais, Fus%20de%20Sher%20Band
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 54, Anglais, - Les%20Fusiliers%20de%20Sherbrooke%20Band
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Musique, Les Fusiliers de Sherbrooke
1, fiche 54, Français, Musique%2C%20Les%20Fusiliers%20de%20Sherbrooke
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- M/Fus de Sher 1, fiche 54, Français, M%2FFus%20de%20Sher
correct, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 54, Français, - Musique%2C%20Les%20Fusiliers%20de%20Sherbrooke
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Les Fusiliers Mont-Royal Band
1, fiche 55, Anglais, Les%20Fusiliers%20Mont%2DRoyal%20Band
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Fus MR Band 1, fiche 55, Anglais, Fus%20MR%20Band
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 55, Anglais, - Les%20Fusiliers%20Mont%2DRoyal%20Band
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Musique, Les Fusiliers Mont-Royal
1, fiche 55, Français, Musique%2C%20Les%20Fusiliers%20Mont%2DRoyal
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- M/Fus MR 1, fiche 55, Français, M%2FFus%20MR
correct, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 55, Français, - Musique%2C%20Les%20Fusiliers%20Mont%2DRoyal
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- The Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada Band
1, fiche 56, Anglais, The%20Black%20Watch%20%28Royal%20Highland%20Regiment%29%20of%20Canada%20Band
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- RHC Band 1, fiche 56, Anglais, RHC%20Band
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 56, Anglais, - The%20Black%20Watch%20%28Royal%20Highland%20Regiment%29%20of%20Canada%20Band
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Musique, The Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada
1, fiche 56, Français, Musique%2C%20The%20Black%20Watch%20%28Royal%20Highland%20Regiment%29%20of%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- M/RHC 1, fiche 56, Français, M%2FRHC
correct, nom féminin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 56, Français, - Musique%2C%20The%20Black%20Watch%20%28Royal%20Highland%20Regiment%29%20of%20Canada
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- 8th Canadian Hussars (Princess Louise’s) (Militia)
1, fiche 57, Anglais, 8th%20Canadian%20Hussars%20%28Princess%20Louise%26rsquo%3Bs%29%20%28Militia%29
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- 8 CH(M) 1, fiche 57, Anglais, 8%20CH%28M%29
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 57, Anglais, - 8th%20Canadian%20Hussars%20%28Princess%20Louise%26rsquo%3Bs%29%20%28Militia%29
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- 8th Canadian Hussars (Princess Louise's) (Milice)
1, fiche 57, Français, 8th%20Canadian%20Hussars%20%28Princess%20Louise%27s%29%20%28Milice%29
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- 8 CH(M) 1, fiche 57, Français, 8%20CH%28M%29
correct, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 57, Français, - 8th%20Canadian%20Hussars%20%28Princess%20Louise%27s%29%20%28Milice%29
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- The Argill and Sutherland Highlanders of Canada (Princess Louise’s) Band
1, fiche 58, Anglais, The%20Argill%20and%20Sutherland%20Highlanders%20of%20Canada%20%28Princess%20Louise%26rsquo%3Bs%29%20Band
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- A & SH of C Band 1, fiche 58, Anglais, A%20%26%20SH%20of%20C%20Band
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 58, Anglais, - The%20Argill%20and%20Sutherland%20Highlanders%20of%20Canada%20%28Princess%20Louise%26rsquo%3Bs%29%20Band
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Musique, The Argill and Sutherland Highlanders of Canada (Princess Louise's)
1, fiche 58, Français, Musique%2C%20The%20Argill%20and%20Sutherland%20Highlanders%20of%20Canada%20%28Princess%20Louise%27s%29
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- M/A & SH of C 1, fiche 58, Français, M%2FA%20%26%20SH%20of%20C
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 58, Français, - Musique%2C%20The%20Argill%20and%20Sutherland%20Highlanders%20of%20Canada%20%28Princess%20Louise%27s%29
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Le Régiment du Saguenay Band
1, fiche 59, Anglais, Le%20R%C3%A9giment%20du%20Saguenay%20Band
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- R du Sag Band 1, fiche 59, Anglais, R%20du%20Sag%20Band
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 59, Anglais, - Le%20R%C3%A9giment%20du%20Saguenay%20Band
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Musique, Le Régiment du Saguenay
1, fiche 59, Français, Musique%2C%20Le%20R%C3%A9giment%20du%20Saguenay
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- M/R du Sag 1, fiche 59, Français, M%2FR%20du%20Sag
correct, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 59, Français, - Musique%2C%20Le%20R%C3%A9giment%20du%20Saguenay
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- 4th Field Ambulance
1, fiche 60, Anglais, 4th%20Field%20Ambulance
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- 4 Fd Amb 2, fiche 60, Anglais, 4%20Fd%20Amb
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 3, fiche 60, Anglais, - 4th%20Field%20Ambulance
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- 4e Ambulance de campagne
1, fiche 60, Français, 4e%20Ambulance%20de%20campagne
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- 4 Amb C 2, fiche 60, Français, 4%20Amb%20C
correct, nom féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 60, Français, - 4e%20Ambulance%20de%20campagne
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Governor General’s Foot Guards Band
1, fiche 61, Anglais, Governor%20General%26rsquo%3Bs%20Foot%20Guards%20Band
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- GGFG Band 1, fiche 61, Anglais, GGFG%20Band
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 61, Anglais, - Governor%20General%26rsquo%3Bs%20Foot%20Guards%20Band
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Musique, Governor General's Foot Guards
1, fiche 61, Français, Musique%2C%20Governor%20General%27s%20Foot%20Guards
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- M/GGFG 1, fiche 61, Français, M%2FGGFG
correct, nom féminin
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 61, Français, - Musique%2C%20Governor%20General%27s%20Foot%20Guards
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- The Calgary Highlanders Band
1, fiche 62, Anglais, The%20Calgary%20Highlanders%20Band
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Calg Highrs Band 1, fiche 62, Anglais, Calg%20Highrs%20Band
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 62, Anglais, - The%20Calgary%20Highlanders%20Band
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Musique, The Calgary Highlanders
1, fiche 62, Français, Musique%2C%20The%20Calgary%20Highlanders
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- M/Calg Highrs 1, fiche 62, Français, M%2FCalg%20Highrs
correct, nom féminin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 62, Français, - Musique%2C%20The%20Calgary%20Highlanders
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Les Fusiliers du Saint-Laurent Band
1, fiche 63, Anglais, Les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent%20Band
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- Fus de St-L Band 1, fiche 63, Anglais, Fus%20de%20St%2DL%20Band
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 63, Anglais, - Les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent%20Band
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Musique, les Fusiliers du Saint-Laurent
1, fiche 63, Français, Musique%2C%20les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- M/Fus du St-L 1, fiche 63, Français, M%2FFus%20du%20St%2DL
correct, nom féminin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 63, Français, - Musique%2C%20les%20Fusiliers%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1992-01-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- FTC Schedule 1-1985 and Subsequent Taxation Years
1, fiche 64, Anglais, FTC%20Schedule%201%2D1985%20and%20Subsequent%20Taxation%20Years
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Form T2, Revenue Canada Taxation. 2, fiche 64, Anglais, - FTC%20Schedule%201%2D1985%20and%20Subsequent%20Taxation%20Years
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Annexe 1 C1F - Années d'imposition 1985 et suivantes
1, fiche 64, Français, Annexe%201%20C1F%20%2D%20Ann%C3%A9es%20d%27imposition%201985%20et%20suivantes
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Formule T2, Revenu Canada Impôt. 2, fiche 64, Français, - Annexe%201%20C1F%20%2D%20Ann%C3%A9es%20d%27imposition%201985%20et%20suivantes
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Headquarters London District
1, fiche 65, Anglais, Headquarters%20London%20District
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- HQ London Dist 1, fiche 65, Anglais, HQ%20London%20Dist
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 65, Anglais, - Headquarters%20London%20District
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Quartier général District de London
1, fiche 65, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20London
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- QG Dist London 1, fiche 65, Français, QG%20Dist%20London
correct, nom masculin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 65, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20London
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- 18th (Thunder Bay) Medical Company
1, fiche 66, Anglais, 18th%20%28Thunder%20Bay%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- 18 Med Coy 1, fiche 66, Anglais, 18%20Med%20Coy
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 66, Anglais, - 18th%20%28Thunder%20Bay%29%20Medical%20Company
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- 18e (Thunder Bay) Compagnie médicale
1, fiche 66, Français, 18e%20%28Thunder%20Bay%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- 18 Cie Méd 1, fiche 66, Français, 18%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 66, Français, - 18e%20%28Thunder%20Bay%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Toronto District
1, fiche 67, Anglais, Headquarters%20Toronto%20District
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- HQ Toronto Dist 1, fiche 67, Anglais, HQ%20Toronto%20Dist
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 67, Anglais, - Headquarters%20Toronto%20District
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Quartier général District de Toronto
1, fiche 67, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Toronto
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- QG Dist Toronto 1, fiche 67, Français, QG%20Dist%20Toronto
correct, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 67, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Toronto
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- 4th Military Police Platoon
1, fiche 68, Anglais, 4th%20Military%20Police%20Platoon
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- 4 MP Pl 1, fiche 68, Anglais, 4%20MP%20Pl
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 68, Anglais, - 4th%20Military%20Police%20Platoon
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- 4e Peloton de police militaire
1, fiche 68, Français, 4e%20Peloton%20de%20police%20militaire
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- 4 Pon PM 1, fiche 68, Français, 4%20Pon%20PM
correct, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 68, Français, - 4e%20Peloton%20de%20police%20militaire
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Vancouver District
1, fiche 69, Anglais, Headquarters%20Vancouver%20District
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- HQ Van Dist 1, fiche 69, Anglais, HQ%20Van%20Dist
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 69, Anglais, - Headquarters%20Vancouver%20District
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Quartier général District de Vancouver
1, fiche 69, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Vancouver
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- QG Dist Van 1, fiche 69, Français, QG%20Dist%20Van
correct, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 69, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Vancouver
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Prairie Militia Area
1, fiche 70, Anglais, Headquarters%20Prairie%20Militia%20Area
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- HQ Pra MA 1, fiche 70, Anglais, HQ%20Pra%20MA
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 70, Anglais, - Headquarters%20Prairie%20Militia%20Area
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Quartier général Secteur des Prairies de la Milice
1, fiche 70, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20des%20Prairies%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- QG S Pra M 1, fiche 70, Français, QG%20S%20Pra%20M
correct, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 70, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20des%20Prairies%20de%20la%20Milice
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- 4th Air Defence Maintenance Workshop
1, fiche 71, Anglais, 4th%20Air%20Defence%20Maintenance%20Workshop
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- 4 AD Maint Wksp 1, fiche 71, Anglais, 4%20AD%20Maint%20Wksp
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 71, Anglais, - 4th%20Air%20Defence%20Maintenance%20Workshop
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- 4e Atelier de maintenance d'artillerie antiaérienne
1, fiche 71, Français, 4e%20Atelier%20de%20maintenance%20d%27artillerie%20antia%C3%A9rienne
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- 4 AMAAA 1, fiche 71, Français, 4%20AMAAA
correct, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 71, Français, - 4e%20Atelier%20de%20maintenance%20d%27artillerie%20antia%C3%A9rienne
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Headquarters West New Brunswick District
1, fiche 72, Anglais, Headquarters%20West%20New%20Brunswick%20District
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- HQ West NB Dist 1, fiche 72, Anglais, HQ%20West%20NB%20Dist
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 72, Anglais, - Headquarters%20West%20New%20Brunswick%20District
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Quartier général District de l'Ouest du Nouveau-Brunswick
1, fiche 72, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27Ouest%20du%20Nouveau%2DBrunswick
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- QG Dist Ouest NB 1, fiche 72, Français, QG%20Dist%20Ouest%20NB
correct, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 72, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27Ouest%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- 4th Mechanized Brigade
1, fiche 73, Anglais, 4th%20Mechanized%20Brigade
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- 4 MB 1, fiche 73, Anglais, 4%20MB
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 73, Anglais, - 4th%20Mechanized%20Brigade
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- 4e Brigade mécanisée
1, fiche 73, Français, 4e%20Brigade%20m%C3%A9canis%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- 4 BM 1, fiche 73, Français, 4%20BM
correct, nom féminin
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 73, Français, - 4e%20Brigade%20m%C3%A9canis%C3%A9e
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- 10th Medical Battalion
1, fiche 74, Anglais, 10th%20Medical%20Battalion
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- 10 Med Bn 1, fiche 74, Anglais, 10%20Med%20Bn
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 74, Anglais, - 10th%20Medical%20Battalion
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- 10e Bataillon Médical
1, fiche 74, Français, 10e%20Bataillon%20M%C3%A9dical
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- 10 Bon Méd 1, fiche 74, Français, 10%20Bon%20M%C3%A9d
correct, nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 74, Français, - 10e%20Bataillon%20M%C3%A9dical
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Cape Breton District
1, fiche 75, Anglais, Headquarters%20Cape%20Breton%20District
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- HQ Cape Breton Dist 1, fiche 75, Anglais, HQ%20Cape%20Breton%20Dist
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 75, Anglais, - Headquarters%20Cape%20Breton%20District
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Quartier général District du Cap Breton
1, fiche 75, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20du%20Cap%20Breton
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- QG Dist Cap Breton 1, fiche 75, Français, QG%20Dist%20Cap%20Breton
correct, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 75, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20du%20Cap%20Breton
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- 15th (Edmonton) Medical Company
1, fiche 76, Anglais, 15th%20%28Edmonton%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- 15 Med Coy 1, fiche 76, Anglais, 15%20Med%20Coy
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 76, Anglais, - 15th%20%28Edmonton%29%20Medical%20Company
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- 15e (Edmonton) Compagnie médicale
1, fiche 76, Français, 15e%20%28Edmonton%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- 15 Cie Méd 1, fiche 76, Français, 15%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 76, Français, - 15e%20%28Edmonton%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Newfoundland District
1, fiche 77, Anglais, Headquarters%20Newfoundland%20District
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- HQ Nfld Dist 1, fiche 77, Anglais, HQ%20Nfld%20Dist
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 77, Anglais, - Headquarters%20Newfoundland%20District
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Quartier général District de Terre-Neuve
1, fiche 77, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Terre%2DNeuve
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- QG Dist TN 1, fiche 77, Français, QG%20Dist%20TN
correct, nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 77, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Terre%2DNeuve
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Thunder Bay District
1, fiche 78, Anglais, Headquarters%20Thunder%20Bay%20District
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- HQ TB Dist 1, fiche 78, Anglais, HQ%20TB%20Dist
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 78, Anglais, - Headquarters%20Thunder%20Bay%20District
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Quartier général District de Thunder Bay
1, fiche 78, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Thunder%20Bay
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- QG Dist TB 1, fiche 78, Français, QG%20Dist%20TB
correct, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 78, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Thunder%20Bay
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Manitoba District
1, fiche 79, Anglais, Headquarters%20Manitoba%20District
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- HQ Man Dist 1, fiche 79, Anglais, HQ%20Man%20Dist
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 79, Anglais, - Headquarters%20Manitoba%20District
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Quartier général District du Manitoba
1, fiche 79, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20du%20Manitoba
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- QG Dist Man 1, fiche 79, Français, QG%20Dist%20Man
correct, nom masculin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 79, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20du%20Manitoba
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Eastern Militia Area
1, fiche 80, Anglais, Headquarters%20Eastern%20Militia%20Area
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- HQ EMA 1, fiche 80, Anglais, HQ%20EMA
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 80, Anglais, - Headquarters%20Eastern%20Militia%20Area
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Quartier général Secteur de l'Est de la Milice
1, fiche 80, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20de%20l%27Est%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- QG SEM 1, fiche 80, Français, QG%20SEM
correct, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 80, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20de%20l%27Est%20de%20la%20Milice
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Headquarters East New Brunswick District
1, fiche 81, Anglais, Headquarters%20East%20New%20Brunswick%20District
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- HQ East NB Dist 1, fiche 81, Anglais, HQ%20East%20NB%20Dist
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 81, Anglais, - Headquarters%20East%20New%20Brunswick%20District
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Quartier général District de l'Est du Nouveau-Brunswick
1, fiche 81, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27Est%20du%20Nouveau%2DBrunswick
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- QG Dist Est NB 1, fiche 81, Français, QG%20Dist%20Est%20NB
correct, nom masculin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 81, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27Est%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Atlantic Militia Area
1, fiche 82, Anglais, Headquarters%20Atlantic%20Militia%20Area
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- HQ AMA 1, fiche 82, Anglais, HQ%20AMA
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 82, Anglais, - Headquarters%20Atlantic%20Militia%20Area
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Quartier général Secteur de l'Atlantique de la Milice
1, fiche 82, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20de%20l%27Atlantique%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- QG SAM 1, fiche 82, Français, QG%20SAM
correct, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 82, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20de%20l%27Atlantique%20de%20la%20Milice
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Saskatchewan District
1, fiche 83, Anglais, Headquarters%20Saskatchewan%20District
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- HQ Sask Dist 1, fiche 83, Anglais, HQ%20Sask%20Dist
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 83, Anglais, - Headquarters%20Saskatchewan%20District
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Quartier général District de la Saskatchewan
1, fiche 83, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20la%20Saskatchewan
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- QG Dist Sask 1, fiche 83, Français, QG%20Dist%20Sask
correct, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 83, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20la%20Saskatchewan
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- 6th Battalion, Royal 22e Régiment Band
1, fiche 84, Anglais, 6th%20Battalion%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment%20Band
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- 6 R22eR Band 1, fiche 84, Anglais, 6%20R22eR%20Band
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 84, Anglais, - 6th%20Battalion%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment%20Band
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Musique, 6e Bataillon, Royal 22e Régiment
1, fiche 84, Français, Musique%2C%206e%20Bataillon%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- M/6 R22eR 1, fiche 84, Français, M%2F6%20R22eR
correct, nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 84, Français, - Musique%2C%206e%20Bataillon%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Northern Alberta District
1, fiche 85, Anglais, Headquarters%20Northern%20Alberta%20District
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- HQ North Alta Dist 1, fiche 85, Anglais, HQ%20North%20Alta%20Dist
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 85, Anglais, - Headquarters%20Northern%20Alberta%20District
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Quartier général District du Nord de l'Alberta
1, fiche 85, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20du%20Nord%20de%20l%27Alberta
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- QG Dist Nord Alta 1, fiche 85, Français, QG%20Dist%20Nord%20Alta
correct, nom masculin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 85, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20du%20Nord%20de%20l%27Alberta
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- 48th Highlanders of Canada Band
1, fiche 86, Anglais, 48th%20Highlanders%20of%20Canada%20Band
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- 48 Highrs Band 1, fiche 86, Anglais, 48%20Highrs%20Band
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 86, Anglais, - 48th%20Highlanders%20of%20Canada%20Band
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Musique, 48th Highlanders of Canada
1, fiche 86, Français, Musique%2C%2048th%20Highlanders%20of%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- M/48 Highrs 1, fiche 86, Français, M%2F48%20Highrs
correct, nom féminin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 86, Français, - Musique%2C%2048th%20Highlanders%20of%20Canada
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- 1st Division Headquarters and Signal Regiment
1, fiche 87, Anglais, 1st%20Division%20Headquarters%20and%20Signal%20Regiment
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- 1 Div HQ & Sig Regt 1, fiche 87, Anglais, 1%20Div%20HQ%20%26%20Sig%20Regt
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 87, Anglais, - 1st%20Division%20Headquarters%20and%20Signal%20Regiment
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Quartier général et régiment des transmissions, 1re Division
1, fiche 87, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20r%C3%A9giment%20des%20transmissions%2C%201re%20Division
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- QGRT 1 Div 1, fiche 87, Français, QGRT%201%20Div
correct, nom masculin
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 87, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20r%C3%A9giment%20des%20transmissions%2C%201re%20Division
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Prairie Militia Area
1, fiche 88, Anglais, Prairie%20Militia%20Area
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- Pra MA 1, fiche 88, Anglais, Pra%20MA
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 88, Anglais, - Prairie%20Militia%20Area
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Secteur des Prairies de la Milice
1, fiche 88, Français, Secteur%20des%20Prairies%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- S Pra M 1, fiche 88, Français, S%20Pra%20M
correct, nom masculin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 88, Français, - Secteur%20des%20Prairies%20de%20la%20Milice
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- 20th Independent Field Battery
1, fiche 89, Anglais, 20th%20Independent%20Field%20Battery
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- 20 Indep Fd Bty 1, fiche 89, Anglais, 20%20Indep%20Fd%20Bty
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 89, Anglais, - 20th%20Independent%20Field%20Battery
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- 20e Batterie de campagne indépendante
1, fiche 89, Français, 20e%20Batterie%20de%20campagne%20ind%C3%A9pendante
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- 20 Bie Camp Indép 1, fiche 89, Français, 20%20Bie%20Camp%20Ind%C3%A9p
correct, nom féminin
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 89, Français, - 20e%20Batterie%20de%20campagne%20ind%C3%A9pendante
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Special Service Force
1, fiche 90, Anglais, Special%20Service%20Force
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- SSF 1, fiche 90, Anglais, SSF
correct
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 90, Anglais, - Special%20Service%20Force
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Force d'opérations spéciales
1, fiche 90, Français, Force%20d%27op%C3%A9rations%20sp%C3%A9ciales
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
- FOS 1, fiche 90, Français, FOS
correct, nom féminin
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 90, Français, - Force%20d%27op%C3%A9rations%20sp%C3%A9ciales
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- 2nd Battalion, The Royal New Brunswick Regiment Band
1, fiche 91, Anglais, 2nd%20Battalion%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20Band
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- 2 RNBR Band 1, fiche 91, Anglais, 2%20RNBR%20Band
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 91, Anglais, - 2nd%20Battalion%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20Band
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Musique, 2e Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment
1, fiche 91, Français, Musique%2C%202e%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- M/2 RNBR 1, fiche 91, Français, M%2F2%20RNBR
correct, nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 91, Français, - Musique%2C%202e%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Hamilton District
1, fiche 92, Anglais, Headquarters%20Hamilton%20District
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- HQ Hamilton Dist 1, fiche 92, Anglais, HQ%20Hamilton%20Dist
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 92, Anglais, - Headquarters%20Hamilton%20District
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Quartier général District de Hamilton
1, fiche 92, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Hamilton
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- QG Dist Hamilton 1, fiche 92, Français, QG%20Dist%20Hamilton
correct, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 92, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20Hamilton
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- 17th (Winnipeg) Medical Company
1, fiche 93, Anglais, 17th%20%28Winnipeg%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- 17 Med Coy 1, fiche 93, Anglais, 17%20Med%20Coy
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 93, Anglais, - 17th%20%28Winnipeg%29%20Medical%20Company
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- 17e (Winnipeg) Compagnie médicale
1, fiche 93, Français, 17e%20%28Winnipeg%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- 17 Cie Méd 1, fiche 93, Français, 17%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 93, Français, - 17e%20%28Winnipeg%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Prince Edward Island District
1, fiche 94, Anglais, Headquarters%20Prince%20Edward%20Island%20District
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- HQ PEI Dist 1, fiche 94, Anglais, HQ%20PEI%20Dist
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 94, Anglais, - Headquarters%20Prince%20Edward%20Island%20District
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Quartier général District de l'Île-du-Prince-Édouard
1, fiche 94, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27%C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- QG Dist IPE 1, fiche 94, Français, QG%20Dist%20IPE
correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 94, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27%C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Pacific Militia Area
1, fiche 95, Anglais, Pacific%20Militia%20Area
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Pac MA 1, fiche 95, Anglais, Pac%20MA
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 95, Anglais, - Pacific%20Militia%20Area
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Secteur du Pacifique de la Milice
1, fiche 95, Français, Secteur%20du%20Pacifique%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- S Pac M 1, fiche 95, Français, S%20Pac%20M
correct, nom masculin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 95, Français, - Secteur%20du%20Pacifique%20de%20la%20Milice
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- 15th Field Regiment
1, fiche 96, Anglais, 15th%20Field%20Regiment
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- 15 Fd Regt 1, fiche 96, Anglais, 15%20Fd%20Regt
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 96, Anglais, - 15th%20Field%20Regiment
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- 15e Régiment d'artillerie de campagne
1, fiche 96, Français, 15e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- 15 RAC 1, fiche 96, Français, 15%20RAC
correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 96, Français, - 15e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Pacific Militia Area
1, fiche 97, Anglais, Headquarters%20Pacific%20Militia%20Area
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- HQ Pac MA 1, fiche 97, Anglais, HQ%20Pac%20MA
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 97, Anglais, - Headquarters%20Pacific%20Militia%20Area
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Quartier général Secteur du Pacifique de la Milice
1, fiche 97, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20du%20Pacifique%20de%20la%20Milice
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- QG S Pac M 1, fiche 97, Français, QG%20S%20Pac%20M
correct, nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 97, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20Secteur%20du%20Pacifique%20de%20la%20Milice
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Headquarters West Nova Scotia District
1, fiche 98, Anglais, Headquarters%20West%20Nova%20Scotia%20District
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- HQ West NS Dist 1, fiche 98, Anglais, HQ%20West%20NS%20Dist
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 98, Anglais, - Headquarters%20West%20Nova%20Scotia%20District
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Quartier général District de l'Ouest de la Nouvelle-Écosse
1, fiche 98, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27Ouest%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- QG Dist Ouest NE 1, fiche 98, Français, QG%20Dist%20Ouest%20NE
correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 98, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20District%20de%20l%27Ouest%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Windsor District Band
1, fiche 99, Anglais, Windsor%20District%20Band
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- Windsor Dist Band 1, fiche 99, Anglais, Windsor%20Dist%20Band
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 99, Anglais, - Windsor%20District%20Band
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Musique du district de Windsor
1, fiche 99, Français, Musique%20du%20district%20de%20Windsor
correct, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- M/Dist Windsor 1, fiche 99, Français, M%2FDist%20Windsor
correct, nom féminin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 99, Français, - Musique%20du%20district%20de%20Windsor
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- 4th Battalion, The Royal Canadian Regiment (London and Oxford Fusiliers) Band
1, fiche 100, Anglais, 4th%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment%20%28London%20and%20Oxford%20Fusiliers%29%20Band
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- 4 RCR Band 1, fiche 100, Anglais, 4%20RCR%20Band
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1(FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 100, Anglais, - 4th%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment%20%28London%20and%20Oxford%20Fusiliers%29%20Band
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Musique, 4e Bataillon, The Royal Canadian Regiment (London and Oxford Fusiliers)
1, fiche 100, Français, Musique%2C%204e%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment%20%28London%20and%20Oxford%20Fusiliers%29
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- M/4 RCR 1, fiche 100, Français, M%2F4%20RCR
correct, nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l'annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 100, Français, - Musique%2C%204e%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment%20%28London%20and%20Oxford%20Fusiliers%29
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :