TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GO INCREASINGLY ONLINE [2 fiches]

Fiche 1 2017-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Public Administration (General)
  • Management Operations (General)
  • Internet and Telematics
CONT

As government services increasingly go online-they call it "digital by default"-an internet connection is also becoming increasingly important for anyone that gets government entitlements or needs help with taxes.

Français

Domaine(s)
  • Administration publique (Généralités)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Internet et télématique
CONT

Notre pays doit aussi réaliser sa conversion au numérique. C'est la raison pour laquelle le gouvernement fédéral met en avant l'idée du numérique par défaut : le numérique doit être la norme.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

Terme(s)-clé(s)
  • go increasingly online
  • be increasingly online

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
OBS

Tiré du Lexique du Gouvernement en direct.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :