TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOC WEB SITE [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web-safe colour
1, fiche 1, Anglais, web%2Dsafe%20colour
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web-safe colour 2, fiche 1, Anglais, Web%2Dsafe%20colour
correct
- web safe colour 1, fiche 1, Anglais, web%20safe%20colour
correct, voir observation
- Web safe colour 3, fiche 1, Anglais, Web%20safe%20colour
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components. 3, fiche 1, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web-safe colour; web safe colour: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Web-safe colour: term used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 1, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- web-safe color
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Infographie
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- couleur recommandée pour le Web
1, fiche 1, Français, couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- couleur adaptée au Web 2, fiche 1, Français, couleur%20adapt%C3%A9e%20au%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples. 2, fiche 1, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
couleur recommandée pour le Web; couleur adaptée au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 1, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
couleur recommandée pour le Web : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 4, fiche 1, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- website element
1, fiche 2, Anglais, website%20element
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web site element 2, fiche 2, Anglais, Web%20site%20element
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components. 2, fiche 2, Anglais, - website%20element
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
website element: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 2, Anglais, - website%20element
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- élément de site
1, fiche 2, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20site
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20site
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web page layout
1, fiche 3, Anglais, web%20page%20layout
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Web page layout 2, fiche 3, Anglais, Web%20page%20layout
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The site must be designed and developed from a user's point of view and testing is a necessary part of the process. Coherent presentation of content is intrinsically linked to layout, typography, graphic standards, and the use of symbols and measurement specifications that can be applied to all GoC [Government of Canada] Web pages, regardless of their function, to establish a standard framework. 3, fiche 3, Anglais, - web%20page%20layout
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
web page layout: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 3, Anglais, - web%20page%20layout
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mise en page d'une page Web
1, fiche 3, Français, mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La conception et la mise au point du site s'effectue en tenant compte du point de vue de l'utilisateur; les essais sont une composante nécessaire. Une conception cohérente du contenu est intrinsèquement liée à la mise en page, à la typographie, aux normes graphiques, à l'utilisation de symboles et à la spécification de mesures pouvant s'appliquer à tous les documents Web du GC [gouvernement du Canada], peu importe leur fonction, pour établir un cadre normalisé. 2, fiche 3, Français, - mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
mise en page d'une page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 3, Français, - mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada site
1, fiche 4, Anglais, Government%20of%20Canada%20site
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- GC website 2, fiche 4, Anglais, GC%20website
correct, voir observation
- GC Web site 3, fiche 4, Anglais, GC%20Web%20site
correct
- GoC site 1, fiche 4, Anglais, GoC%20site
à éviter, voir observation
- GoC website 2, fiche 4, Anglais, GoC%20website
à éviter, voir observation
- GoC Web site 1, fiche 4, Anglais, GoC%20Web%20site
à éviter, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
GoC: Although the abbreviations GoC and GOC are widely used on government sites, GC is the correct abbreviation for Government of Canada, as specified in Linguistic Recommendation RL-2 of the Translation Bureau. 3, fiche 4, Anglais, - Government%20of%20Canada%20site
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 4, fiche 4, Anglais, - Government%20of%20Canada%20site
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
GC website; GoC website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 4, Anglais, - Government%20of%20Canada%20site
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- site du gouvernement du Canada
1, fiche 4, Français, site%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- site Web du gouvernement du Canada 2, fiche 4, Français, site%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
- site du GC 1, fiche 4, Français, site%20du%20GC
correct, nom masculin
- site Web du GC 1, fiche 4, Français, site%20Web%20du%20GC
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Tirés du Lexique du Gouvernement en direct. 3, fiche 4, Français, - site%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
site Web du gouvernement du Canada; site Web du GC : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 4, Français, - site%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2002-10-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- crucial navigation feature
1, fiche 5, Anglais, crucial%20navigation%20feature
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The common menu bar must appear on all Web pages along with the other mandatory elements. Prominently placed at the top of every GoC intranet/extranet Web page, the buttons on the common menu provide direct links to crucial navigation features. The common menu buttons are placed so that the most critical buttons hold the most prominent positions. For example, the language choice and ’Canada Site’ or ’Publiservice’ buttons are placed at the left and right extremes(respectively) of the bar itself. 1, fiche 5, Anglais, - crucial%20navigation%20feature
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- outil de navigation crucial
1, fiche 5, Français, outil%20de%20navigation%20crucial
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La barre de menus commune doit apparaître sur toutes les pages Web avec les autres éléments obligatoires. Placés bien en évidence au haut de chaque document Web du site intranet ou extranet du GC, les boutons de la barre de menus commune fournissent des liens directs avec des outils de navigation cruciaux. Ces boutons sont placés de telle manière que les boutons les plus importants occupent des positions stratégiques. Par exemple, les boutons du choix de la langue et les boutons « site du Canada » ou « Publiservice » sont placés à l'extrême gauche et à l'extrême droite (respectivement) de la barre. 1, fiche 5, Français, - outil%20de%20navigation%20crucial
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 5, Français, - outil%20de%20navigation%20crucial
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2002-10-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- critical button
1, fiche 6, Anglais, critical%20button
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The common menu bar must appear on all Web pages along with the other mandatory elements. Prominently placed at the top of every GoC intranet/extranet Web page, the buttons on the common menu provide direct links to crucial navigation features. The common menu buttons are placed so that the most critical buttons hold the most prominent positions. For example, the language choice and ’Canada Site’ or ’Publiservice’ buttons are placed at the left and right extremes(respectively) of the bar itself. 1, fiche 6, Anglais, - critical%20button
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bouton important
1, fiche 6, Français, bouton%20important
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La barre de menus commune doit apparaître sur toutes les pages Web avec les autres éléments obligatoires. Placés bien en évidence au haut de chaque document Web du site intranet ou extranet du GC, les boutons de la barre de menus commune fournissent des liens directs avec des outils de navigation cruciaux. Ces boutons sont placés de telle manière que les boutons les plus importants occupent des positions stratégiques. Par exemple, les boutons du choix de la langue et les boutons « site du Canada » ou « Publiservice » sont placés à l'extrême gauche et à l'extrême droite (respectivement) de la barre. 1, fiche 6, Français, - bouton%20important
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 6, Français, - bouton%20important
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2002-10-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- coherent presentation
1, fiche 7, Anglais, coherent%20presentation
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The site must be designed and developed from a user's point of view and testing is a necessary part of the process. Coherent presentation of content is intrinsically linked to layout, typography, graphic standards, and the use of symbols and measurement specifications that can be applied to all GoC Web pages, regardless of their function, to establish a standard framework. 1, fiche 7, Anglais, - coherent%20presentation
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- conception cohérente
1, fiche 7, Français, conception%20coh%C3%A9rente
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La conception et la mise au point du site s'effectue en tenant compte du point de vue de l'utilisateur; les essais sont une composante nécessaire. Une conception cohérente du contenu est intrinsèquement liée à la mise en page, à la typographie, aux normes graphiques, à l'utilisation de symboles et à la spécification de mesures pouvant s'appliquer à tous les documents Web du GC, peu importe leur fonction, pour établir un cadre normalisé. 1, fiche 7, Français, - conception%20coh%C3%A9rente
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 7, Français, - conception%20coh%C3%A9rente
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


