TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOC WEB SITE [7 fiches]

Fiche 1 2013-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Internet and Telematics
CONT

All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components.

OBS

web-safe colour; web safe colour: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

OBS

Web-safe colour: term used at the Treasury Board Secretariat.

Terme(s)-clé(s)
  • web-safe color

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Internet et télématique
CONT

Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples.

OBS

couleur recommandée pour le Web; couleur adaptée au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

OBS

couleur recommandée pour le Web : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components.

OBS

website element: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

The site must be designed and developed from a user's point of view and testing is a necessary part of the process. Coherent presentation of content is intrinsically linked to layout, typography, graphic standards, and the use of symbols and measurement specifications that can be applied to all GoC [Government of Canada] Web pages, regardless of their function, to establish a standard framework.

OBS

web page layout: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

La conception et la mise au point du site s'effectue en tenant compte du point de vue de l'utilisateur; les essais sont une composante nécessaire. Une conception cohérente du contenu est intrinsèquement liée à la mise en page, à la typographie, aux normes graphiques, à l'utilisation de symboles et à la spécification de mesures pouvant s'appliquer à tous les documents Web du GC [gouvernement du Canada], peu importe leur fonction, pour établir un cadre normalisé.

OBS

mise en page d'une page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
OBS

GoC: Although the abbreviations GoC and GOC are widely used on government sites, GC is the correct abbreviation for Government of Canada, as specified in Linguistic Recommendation RL-2 of the Translation Bureau.

OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

OBS

GC website; GoC website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale
OBS

Tirés du Lexique du Gouvernement en direct.

OBS

site Web du gouvernement du Canada; site Web du GC : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The common menu bar must appear on all Web pages along with the other mandatory elements. Prominently placed at the top of every GoC intranet/extranet Web page, the buttons on the common menu provide direct links to crucial navigation features. The common menu buttons are placed so that the most critical buttons hold the most prominent positions. For example, the language choice and ’Canada Site’ or ’Publiservice’ buttons are placed at the left and right extremes(respectively) of the bar itself.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La barre de menus commune doit apparaître sur toutes les pages Web avec les autres éléments obligatoires. Placés bien en évidence au haut de chaque document Web du site intranet ou extranet du GC, les boutons de la barre de menus commune fournissent des liens directs avec des outils de navigation cruciaux. Ces boutons sont placés de telle manière que les boutons les plus importants occupent des positions stratégiques. Par exemple, les boutons du choix de la langue et les boutons « site du Canada » ou « Publiservice » sont placés à l'extrême gauche et à l'extrême droite (respectivement) de la barre.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The common menu bar must appear on all Web pages along with the other mandatory elements. Prominently placed at the top of every GoC intranet/extranet Web page, the buttons on the common menu provide direct links to crucial navigation features. The common menu buttons are placed so that the most critical buttons hold the most prominent positions. For example, the language choice and ’Canada Site’ or ’Publiservice’ buttons are placed at the left and right extremes(respectively) of the bar itself.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La barre de menus commune doit apparaître sur toutes les pages Web avec les autres éléments obligatoires. Placés bien en évidence au haut de chaque document Web du site intranet ou extranet du GC, les boutons de la barre de menus commune fournissent des liens directs avec des outils de navigation cruciaux. Ces boutons sont placés de telle manière que les boutons les plus importants occupent des positions stratégiques. Par exemple, les boutons du choix de la langue et les boutons « site du Canada » ou « Publiservice » sont placés à l'extrême gauche et à l'extrême droite (respectivement) de la barre.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2002-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The site must be designed and developed from a user's point of view and testing is a necessary part of the process. Coherent presentation of content is intrinsically linked to layout, typography, graphic standards, and the use of symbols and measurement specifications that can be applied to all GoC Web pages, regardless of their function, to establish a standard framework.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La conception et la mise au point du site s'effectue en tenant compte du point de vue de l'utilisateur; les essais sont une composante nécessaire. Une conception cohérente du contenu est intrinsèquement liée à la mise en page, à la typographie, aux normes graphiques, à l'utilisation de symboles et à la spécification de mesures pouvant s'appliquer à tous les documents Web du GC, peu importe leur fonction, pour établir un cadre normalisé.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :