TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GODWIT [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- marbled godwit
1, fiche 1, Anglais, marbled%20godwit
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 1, Anglais, - marbled%20godwit
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - marbled%20godwit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- barge marbrée
1, fiche 1, Français, barge%20marbr%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 1, Français, - barge%20marbr%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
barge marbrée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - barge%20marbr%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - barge%20marbr%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Hudsonian godwit
1, fiche 2, Anglais, Hudsonian%20godwit
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 2, Anglais, - Hudsonian%20godwit
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Hudsonian%20godwit
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- barge hudsonienne
1, fiche 2, Français, barge%20hudsonienne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 2, Français, - barge%20hudsonienne
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
barge hudsonienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - barge%20hudsonienne
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - barge%20hudsonienne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- becasina de mar
1, fiche 2, Espagnol, becasina%20de%20mar
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- Limosa haemastica 1, fiche 2, Espagnol, Limosa%20haemastica
latin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- black-tailed godwit
1, fiche 3, Anglais, black%2Dtailed%20godwit
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 3, Anglais, - black%2Dtailed%20godwit
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - black%2Dtailed%20godwit
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- barge à queue noire
1, fiche 3, Français, barge%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 3, Français, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
barge à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bar-tailed godwit
1, fiche 4, Anglais, bar%2Dtailed%20godwit
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 4, Anglais, - bar%2Dtailed%20godwit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - bar%2Dtailed%20godwit
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- barge rousse
1, fiche 4, Français, barge%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- barge de Laponie 2, fiche 4, Français, barge%20de%20Laponie
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 4, Français, - barge%20rousse
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
barge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - barge%20rousse
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - barge%20rousse
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- picopando cola barrada
1, fiche 4, Espagnol, picopando%20cola%20barrada
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- aguja colipinta 1, fiche 4, Espagnol, aguja%20colipinta
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Scolopacidae. [...] Descripción. Mide unos 41 cm de longitud. La envergadura puede alcanzar los 80 cm. [...] Los machos en invierno por la parte superior son de color pardo claro jaspeado de pardo oscuro, excepto el obispillo que es blanco. Por la parte inferior son de color blanco. La cabeza, el cuello y la parte superior del pecho son de color pardo claro intensamente rayado de color marrón más oscuro. [...] El pico es largo, delgado y recto, menos en el extremo que está ligeramente levantado hacia arriba; es de color rosáceo en la mitad anterior y negro en la mitad distal. Los machos lo tienen más corto que las hembras. [...] Están presentes en Europa, Asia, África y Alaska. 1, fiche 4, Espagnol, - picopando%20cola%20barrada
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-04-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- godwit 1, fiche 5, Anglais, godwit
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- barge
1, fiche 5, Français, barge
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Echassier migrateur habitant les marais maritimes. 1, fiche 5, Français, - barge
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
On distingue la barge noire (Limosa limosa) commune en France et la barge rousse (L. lapponica) qui ne fait que passer en cours de migration. 1, fiche 5, Français, - barge
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Aves
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- picudilla
1, fiche 5, Espagnol, picudilla
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


