TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOE [4 fiches]

Fiche 1 2017-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Informatics
DEF

Gateway to creating an ideal computer systems environment for the Corporate Information Systems Directorate (CISD).

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Informatique
DEF

Projet que la Direction des systèmes d'information ministérielle (DSIM) désire mettre en œuvre pour amener le ministère à un contexte de travail idéal sur le plan informatique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Military Organization

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Organisation militaire

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1991-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Atomic Physics

Français

Domaine(s)
  • Physique atomique

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1986-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

GOE/527

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :