TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GOLD LACE [8 fiches]

Fiche 1 2022-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Lace and Lacework (Textiles)
DEF

A bobbin lace made in Aurillac, France, whose close patterns are executed in gold or silver thread.

Français

Domaine(s)
  • Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
DEF

Dentelle réalisée avec des fils d'or et d'argent et dont la production se situe à Aurillac, en France.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Cactaceae.

OBS

ladyfinger cactus: common name also used to refer to the species Echinocereus pentalophus.

Terme(s)-clé(s)
  • lady-finger cactus

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Cactaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • mamillaire allongée

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military Dress
DEF

The ring above a naval officer's gold lace or braid insignia.

Français

Domaine(s)
  • Tenue militaire

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Military Ranks
  • Special-Language Phraseology
DEF

A lieutenant-colonel in the Army or the Air Force or a commander in the Navy.

OBS

Ringers : Sailors’ slang name in conjunction with a number to denote an officer(e. g. Three-ringer=Commander) from the rings of gold lace worn on the sleeve. By officers, the word used is "striper".

Terme(s)-clé(s)
  • three-ringer

Français

Domaine(s)
  • Grades militaires
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Façon familière de désigner un lieutenant-colonel ou un capitaine de frégate, qui porte trois galons sur la manche de la tenue militaire.

CONT

Le "trois galons" de la Marine [...]

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Jewellery
  • Goldsmithing and Silversmithing

Français

Domaine(s)
  • Joaillerie et bijouterie
  • Orfèvrerie et argenterie

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Heraldry
DEF

A twisted band of two strips of gold or silver lace and silk used for joining the crest to the helmet.

OBS

Although they are not considered recommended usage, "roll" and "torse" are sometimes used as synonyms.

Français

Domaine(s)
  • Héraldique
DEF

Bourrelet d'étoffe tortillé figurant le cimier sur un heaume.

CONT

Le bourrelet, torsade d'étoffe au moyen de laquelle on pouvait dissimuler la fixation du cimier sur le heaume, figure également dans cet armorial.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Military Dress
  • Clothing (Military)
  • Period Costumes (Museums and Heritage)
CONT

In 1910 the uniform for full dress formations consisted of black shakos and white crossed belts worn over coatees... Chevrons made of gold bullion lace on black denoted rank on the coatee sleeves.

CONT

Drummer Uniforms ... These uniforms included regimental fife cases and slings, drum badges for the rear of the shakos, coatees, pattern 1822 swords, and cross belts ... Officer Uniforms ... These uniforms included coatees, swords, accoutrements, shakos, cocked hats, breast plates, and so on.

Français

Domaine(s)
  • Tenue militaire
  • Habillement (Militaire)
  • Costumes anciens (Muséologie et Patrimoine)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1983-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

of gold or silver stuff or lace.

Français

Domaine(s)
  • Archéologie

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :