TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOOSE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-02-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Various Military Titles
- General Conduct of Military Operations
- Ground Installations (Air Forces)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Deployed Operating Base Goose Bay
1, fiche 1, Anglais, Deployed%20Operating%20Base%20Goose%20Bay
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- DOB Goose Bay 1, fiche 1, Anglais, DOB%20Goose%20Bay
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Deployed Operating Base Goose Bay supports the employment and sustainment of deployed forces. 2, fiche 1, Anglais, - Deployed%20Operating%20Base%20Goose%20Bay
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Conduite générale des opérations militaires
- Installations au sol (Forces aériennes)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Base d'opérations déployée de Goose Bay
1, fiche 1, Français, Base%20d%27op%C3%A9rations%20d%C3%A9ploy%C3%A9e%20de%20Goose%20Bay
proposition, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Base opérationnelle déployée de Goose Bay 1, fiche 1, Français, Base%20op%C3%A9rationnelle%20d%C3%A9ploy%C3%A9e%20de%20Goose%20Bay
proposition, nom féminin, Canada
- BOD Goose Bay 1, fiche 1, Français, BOD%20Goose%20Bay
proposition, nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
La Base d'opérations déployée de Goose Bay soutient l'emploi et le maintien en puissance des forces déployées. 2, fiche 1, Français, - Base%20d%27op%C3%A9rations%20d%C3%A9ploy%C3%A9e%20de%20Goose%20Bay
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-02-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Library Science
- Boring and Drilling (Mines)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- drill core library
1, fiche 2, Anglais, drill%20core%20library
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- core library 2, fiche 2, Anglais, core%20library
correct, nom
- core-storage library 3, fiche 2, Anglais, core%2Dstorage%20library
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The Department of Natural Resources... operates six core-storage libraries located at St. John's, Springdale, Buchans, Baie Verte, Pasadena and Goose Bay.... these facilities house in excess of one million metres of core samples collected from mineral exploration projects in Newfoundland and Labrador.... Any person who wishes to visit... the core libraries... for the purpose of examining core samples should provide advance notice to the person in charge of the particular core library. 3, fiche 2, Anglais, - drill%20core%20library
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- core storage library
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
- Sondage et forage miniers
Fiche 2, La vedette principale, Français
- carothèque
1, fiche 2, Français, caroth%C3%A8que
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Lieu où l'on entrepose les carottes glaciaires ou des carottes de terre, de roche, de sédiments, etc. 2, fiche 2, Français, - caroth%C3%A8que
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un bâtiment à Belleterre abrite la carothèque, où les carottes de forage sont examinées et échantillonnées. 3, fiche 2, Français, - caroth%C3%A8que
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Hawaiian goose
1, fiche 3, Anglais, Hawaiian%20goose
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- nene 2, fiche 3, Anglais, nene
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 3, Anglais, - Hawaiian%20goose
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - Hawaiian%20goose
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bernache néné
1, fiche 3, Français, bernache%20n%C3%A9n%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 3, Français, - bernache%20n%C3%A9n%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bernaché néné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - bernache%20n%C3%A9n%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - bernache%20n%C3%A9n%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- greater white-fronted goose
1, fiche 4, Anglais, greater%20white%2Dfronted%20goose
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 4, Anglais, - greater%20white%2Dfronted%20goose
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - greater%20white%2Dfronted%20goose
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- oie rieuse
1, fiche 4, Français, oie%20rieuse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- oie à front blanc 2, fiche 4, Français, oie%20%C3%A0%20front%20blanc
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 4, Français, - oie%20rieuse
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
oie rieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - oie%20rieuse
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - oie%20rieuse
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- red-breasted goose
1, fiche 5, Anglais, red%2Dbreasted%20goose
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Siberian red-breasted goose 2, fiche 5, Anglais, Siberian%20red%2Dbreasted%20goose
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 5, Anglais, - red%2Dbreasted%20goose
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - red%2Dbreasted%20goose
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bernache à cou roux
1, fiche 5, Français, bernache%20%C3%A0%20cou%20roux
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 5, Français, - bernache%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
bernache à cou roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - bernache%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - bernache%20%C3%A0%20cou%20roux
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- barnacle goose
1, fiche 6, Anglais, barnacle%20goose
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 6, Anglais, - barnacle%20goose
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - barnacle%20goose
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bernache nonnette
1, fiche 6, Français, bernache%20nonnette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 6, Français, - bernache%20nonnette
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - bernache%20nonnette
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
bernache nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - bernache%20nonnette
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- lesser white-fronted goose
1, fiche 7, Anglais, lesser%20white%2Dfronted%20goose
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 7, Anglais, - lesser%20white%2Dfronted%20goose
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - lesser%20white%2Dfronted%20goose
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- oie naine
1, fiche 7, Français, oie%20naine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 7, Français, - oie%20naine
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
oie naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - oie%20naine
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - oie%20naine
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Canada goose
1, fiche 8, Anglais, Canada%20goose
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 8, Anglais, - Canada%20goose
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Canada%20goose
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bernache du Canada
1, fiche 8, Français, bernache%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- outarde 2, fiche 8, Français, outarde
voir observation, nom féminin, familier
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 8, Français, - bernache%20du%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
outarde : terme familier pour désigner cette espèce; les véritables outardes sont des oiseaux de l'Ancien Monde. 3, fiche 8, Français, - bernache%20du%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
bernache du Canada : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 8, Français, - bernache%20du%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 8, Français, - bernache%20du%20Canada
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- brant
1, fiche 9, Anglais, brant
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- brant goose 2, fiche 9, Anglais, brant%20goose
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 9, Anglais, - brant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 9, Anglais, - brant
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bernache cravant
1, fiche 9, Français, bernache%20cravant
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 9, Français, - bernache%20cravant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
bernache cravant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 9, Français, - bernache%20cravant
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 9, Français, - bernache%20cravant
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- bar-headed goose
1, fiche 10, Anglais, bar%2Dheaded%20goose
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 10, Anglais, - bar%2Dheaded%20goose
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- oie à tête barrée
1, fiche 10, Français, oie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20barr%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
oie à tête barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - oie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20barr%C3%A9e
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- emperor goose
1, fiche 11, Anglais, emperor%20goose
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 11, Anglais, - emperor%20goose
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - emperor%20goose
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- oie empereur
1, fiche 11, Français, oie%20empereur
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 11, Français, - oie%20empereur
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - oie%20empereur
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- pink-footed goose
1, fiche 12, Anglais, pink%2Dfooted%20goose
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 12, Anglais, - pink%2Dfooted%20goose
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - pink%2Dfooted%20goose
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- oie à bec court
1, fiche 12, Français, oie%20%C3%A0%20bec%20court
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 12, Français, - oie%20%C3%A0%20bec%20court
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
oie à bec court : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - oie%20%C3%A0%20bec%20court
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - oie%20%C3%A0%20bec%20court
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- greylag goose
1, fiche 13, Anglais, greylag%20goose
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- graylag goose 2, fiche 13, Anglais, graylag%20goose
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 13, Anglais, - greylag%20goose
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 13, Anglais, - greylag%20goose
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- oie cendrée
1, fiche 13, Français, oie%20cendr%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille Anatidae. 2, fiche 13, Français, - oie%20cendr%C3%A9e
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
oie cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - oie%20cendr%C3%A9e
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - oie%20cendr%C3%A9e
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Ross's goose
1, fiche 14, Anglais, Ross%27s%20goose
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Ross’ goose 2, fiche 14, Anglais, Ross%26rsquo%3B%20goose
correct, nom
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 14, Anglais, - Ross%27s%20goose
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 14, Anglais, - Ross%27s%20goose
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Ross goose
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- oie de Ross
1, fiche 14, Français, oie%20de%20Ross
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 14, Français, - oie%20de%20Ross
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - oie%20de%20Ross
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- snow goose
1, fiche 15, Anglais, snow%20goose
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 15, Anglais, - snow%20goose
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - snow%20goose
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- oie des neiges
1, fiche 15, Français, oie%20des%20neiges
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- oie blanche 2, fiche 15, Français, oie%20blanche
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 15, Français, - oie%20des%20neiges
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 15, Français, - oie%20des%20neiges
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-04-22
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- withania
1, fiche 16, Anglais, withania
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- ashwagandha 2, fiche 16, Anglais, ashwagandha
correct, nom
- Indian ginseng 2, fiche 16, Anglais, Indian%20ginseng
correct, nom
- poison gooseberry 2, fiche 16, Anglais, poison%20gooseberry
correct, nom
- poisonous gooseberry 2, fiche 16, Anglais, poisonous%20gooseberry
correct, nom
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Solanaceae. 3, fiche 16, Anglais, - withania
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- poison goose berry
- poisonous goose berry
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- ashwagandha
1, fiche 16, Français, ashwagandha
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- ginseng indien 1, fiche 16, Français, ginseng%20indien
correct, nom masculin
- ti poc-poc 2, fiche 16, Français, ti%20poc%2Dpoc
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Solanaceae. 3, fiche 16, Français, - ashwagandha
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Crustaceans
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- gooseneck barnacle
1, fiche 17, Anglais, gooseneck%20barnacle
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- goose-necked barnacle 2, fiche 17, Anglais, goose%2Dnecked%20barnacle
correct
- goose barnacle 3, fiche 17, Anglais, goose%20barnacle
correct, voir observation
- barnacle 4, fiche 17, Anglais, barnacle
correct, voir observation
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
goose barnacle : trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 5, fiche 17, Anglais, - gooseneck%20barnacle
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
goose barnacle; barnacle : common names also used to refer to other species of the family Pollicipedidae. 6, fiche 17, Anglais, - gooseneck%20barnacle
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- goose neck barnacle
- goosenecked barnacle
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Crustacés
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pouce-pied
1, fiche 17, Français, pouce%2Dpied
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- pouce pied 2, fiche 17, Français, pouce%20pied
correct, voir observation, nom masculin
- pousse-pied 3, fiche 17, Français, pousse%2Dpied
à éviter, nom masculin
- bernicle 3, fiche 17, Français, bernicle
à éviter, nom féminin
- balane 4, fiche 17, Français, balane
à éviter, nom féminin
- pied-de-biche 5, fiche 17, Français, pied%2Dde%2Dbiche
à éviter, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
pouce-pied : nom commercial normalisé par l'Office québécois de la langue française (OQLF) et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 6, fiche 17, Français, - pouce%2Dpied
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
pouce pied; pouce-pied : noms communs utilisés aussi pour désigner d'autres espèces de la famille des Pollicipedidae. 7, fiche 17, Français, - pouce%2Dpied
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Crustáceos
- Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
Entrada(s) universal(es) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- percebe
1, fiche 17, Espagnol, percebe
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Crustáceo cirrópodo, que tiene un caparazón compuesto de cinco piezas y un pedúnculo carnoso con el cual se adhiere a los peñascos de las costas, se cría formando grupos y es comestible. 2, fiche 17, Espagnol, - percebe
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Los crustáceos cirrípedos son todos marinos, y de adultos viven siempre fijos a un sustrato. Los percebes (Pollicipes cornucopia) viven fijos a rocas en zonas muy batidas por el mar. [...] Otros crustáceos pertenecientes al mismo grupo, pero no tan apreciados como los percebes [...] son los balanos o arneirones. 3, fiche 17, Espagnol, - percebe
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- goosefoot valerian
1, fiche 18, Anglais, goosefoot%20valerian
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- goosefoot cornsalad 2, fiche 18, Anglais, goosefoot%20cornsalad
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Caprifoliaceae. 3, fiche 18, Anglais, - goosefoot%20valerian
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- goose foot valerian
- goose foot cornsalad
- goose foot corn salad
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- valérianelle à feuilles de chénopode
1, fiche 18, Français, val%C3%A9rianelle%20%C3%A0%20feuilles%20de%20ch%C3%A9nopode
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Caprifoliaceae. 2, fiche 18, Français, - val%C3%A9rianelle%20%C3%A0%20feuilles%20de%20ch%C3%A9nopode
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-06-09
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Cree of the coast
1, fiche 19, Anglais, Cree%20of%20the%20coast
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Coaster 1, fiche 19, Anglais, Coaster
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Those who recorded the period of the fur trade in writing noted a distinction which still exists today between Crees of the coast(Coasters) and Crees from the interior(Inlanders). The main activity of the coastal Crees was goose hunting; their hunting and trapping territories were not very far away and did not require the use of a canoe... The inland Crees, more numerous than those of the coast and occupying the land at a distance from the coast, only came to the post once a year to exchange their furs; they were the main suppliers of pelts. 1, fiche 19, Anglais, - Cree%20of%20the%20coast
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
There are four ways to express an indigenous collectivity in English: 1) with the plural inflection "-s"; 2) if the collectivity does not apply to a subgroup, with the use of the term "nation", as in the Cree nation; 3) with the use of the word "people", as in the Huron and Cree peoples; 4) with the use of the definite article, e.g. The Cree of the coast make up the aboriginal nation occupying the Haute-Mauricie region. Since the "-s" is redundant, this author prefers the use of the definite article (e.g. the Cree, the Haida, etc.). However the use of "nation" is the option preferred most by the Native peoples of Canada, for political reasons. 2, fiche 19, Anglais, - Cree%20of%20the%20coast
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Coastal Cree
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Cri de la côte
1, fiche 19, Français, Cri%20de%20la%20c%C3%B4te
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les chroniqueurs de l'époque de la traite des fourrures ont noté l'existence d'une distinction, qui s'est perpétuée jusqu'à nos jours, entre les Cris de la côte («Coasters») et les Cris de l'intérieur («Inlanders»). La principale activité des Cris de la côte était la chasse à l'oie. [...] Les Cris de l'intérieur, plus nombreux que ceux de la côte et occupant les terres éloignées ne venaient au poste qu'une fois l'an pour y échanger leurs fourrures. Ils étaient de fait les principaux fournisseurs en pelleteries. 1, fiche 19, Français, - Cri%20de%20la%20c%C3%B4te
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Coaster
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-03-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- koshum
1, fiche 20, Anglais, koshum
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian-gooseberry 2, fiche 20, Anglais, Abyssinian%2Dgooseberry
correct
- African-gooseberry 2, fiche 20, Anglais, African%2Dgooseberry
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Salicaceae. 3, fiche 20, Anglais, - koshum
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Abyssinian goose berry
- African goose berry
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Dovyalis abyssinica
1, fiche 20, Français, Dovyalis%20abyssinica
correct, latin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Salicaceae. 2, fiche 20, Français, - Dovyalis%20abyssinica
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Dovyalis abyssinica : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 20, Français, - Dovyalis%20abyssinica
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-01-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- threespike goosegrass
1, fiche 21, Anglais, threespike%20goosegrass
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- three-spike goose grass 2, fiche 21, Anglais, three%2Dspike%20goose%20grass
correct
- American yard-grass 3, fiche 21, Anglais, American%20yard%2Dgrass
correct
- American yardgrass 2, fiche 21, Anglais, American%20yardgrass
correct
- American crowfoot grass 4, fiche 21, Anglais, American%20crowfoot%20grass
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 5, fiche 21, Anglais, - threespike%20goosegrass
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- threespike goose grass
- three-spike goosegrass
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- éleusine à deux épis
1, fiche 21, Français, %C3%A9leusine%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9pis
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- éleusine à trois épis 2, fiche 21, Français, %C3%A9leusine%20%C3%A0%20trois%20%C3%A9pis
correct, nom féminin
- crételle à trois épis 3, fiche 21, Français, cr%C3%A9telle%20%C3%A0%20trois%20%C3%A9pis
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 4, fiche 21, Français, - %C3%A9leusine%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9pis
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- chickenspike
1, fiche 22, Anglais, chickenspike
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- chicken spike 2, fiche 22, Anglais, chicken%20spike
correct
- gooseweed 3, fiche 22, Anglais, gooseweed
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Sphenocleaceae. 4, fiche 22, Anglais, - chickenspike
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- goose weed
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- sphénoclée de Ceylan
1, fiche 22, Français, sph%C3%A9nocl%C3%A9e%20de%20Ceylan
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Sphenocleaceae. 2, fiche 22, Français, - sph%C3%A9nocl%C3%A9e%20de%20Ceylan
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2021-05-12
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- goosefoot nightshade
1, fiche 23, Anglais, goosefoot%20nightshade
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Solanaceae. 2, fiche 23, Anglais, - goosefoot%20nightshade
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- goosefoot night shade
- goose foot nightshade
- goose foot night shade
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- morelle faux chénopode
1, fiche 23, Français, morelle%20faux%20ch%C3%A9nopode
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- morelle faux-chénopode 2, fiche 23, Français, morelle%20faux%2Dch%C3%A9nopode
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Solanaceae. 3, fiche 23, Français, - morelle%20faux%20ch%C3%A9nopode
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2020-03-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- wild goose plum
1, fiche 24, Anglais, wild%20goose%20plum
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- wildgoose plum 2, fiche 24, Anglais, wildgoose%20plum
correct
- Munson plum 2, fiche 24, Anglais, Munson%20plum
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Rosaceae. 3, fiche 24, Anglais, - wild%20goose%20plum
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- prunier des oies sauvages
1, fiche 24, Français, prunier%20des%20oies%20sauvages
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Rosacées. 2, fiche 24, Français, - prunier%20des%20oies%20sauvages
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2019-05-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Goose Islands Provincial Park
1, fiche 25, Anglais, Goose%20Islands%20Provincial%20Park
correct, Manitoba
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- parc provincial des Îles-Goose
1, fiche 25, Français, parc%20provincial%20des%20%C3%8Eles%2DGoose
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2018-09-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Combat Support
- Air Forces
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- 444 Combat Support Squadron
1, fiche 26, Anglais, 444%20Combat%20Support%20Squadron
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- 444 CS Sqn 1, fiche 26, Anglais, 444%20CS%20Sqn
correct
- 444 Tactical Helicopter Squadron 2, fiche 26, Anglais, 444%20Tactical%20Helicopter%20Squadron
ancienne désignation, correct
- 444 Tac Hel Sqn 2, fiche 26, Anglais, 444%20Tac%20Hel%20Sqn
ancienne désignation, correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
[In 1991, the] "444 Tactical Helicopter Squadron"... is disbanded. In 1993 the squadron is reactivated as "444 Combat Support Squadron" at Goose Bay airbase. 3, fiche 26, Anglais, - 444%20Combat%20Support%20Squadron
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
444 Combat Support Squadron; 444 CS Sqn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 26, Anglais, - 444%20Combat%20Support%20Squadron
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Soutien au combat
- Forces aériennes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- 444e Escadron de soutien au combat
1, fiche 26, Français, 444e%20Escadron%20de%20soutien%20au%20combat
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- 444 Esc SC 1, fiche 26, Français, 444%20Esc%20SC
correct, nom masculin
- 444e Escadron tactique d'hélicoptères 2, fiche 26, Français, 444e%20Escadron%20tactique%20d%27h%C3%A9licopt%C3%A8res
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 444 ETAH 2, fiche 26, Français, 444%20ETAH
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
444e Escadron de soutien au combat : s'écrit 444e Escadron de soutien au combat. 3, fiche 26, Français, - 444e%20Escadron%20de%20soutien%20au%20combat
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
444e Escadron tactique d'hélicoptères : s'écrit 444e Escadron tactique d'hélicoptères. 3, fiche 26, Français, - 444e%20Escadron%20de%20soutien%20au%20combat
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
444e Escadron de soutien au combat; 444 Esc SC : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 26, Français, - 444e%20Escadron%20de%20soutien%20au%20combat
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2018-03-12
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Idiomatic Expressions
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- kill the goose that lays the golden eggs
1, fiche 27, Anglais, kill%20the%20goose%20that%20lays%20the%20golden%20eggs
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Expressions idiomatiques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- tuer la poule aux œufs d'or
1, fiche 27, Français, tuer%20la%20poule%20aux%20%26oelig%3Bufs%20d%27or
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Entamer un capital, se priver de gros profits à venir en échange d'un petit intérêt immédiat. 1, fiche 27, Français, - tuer%20la%20poule%20aux%20%26oelig%3Bufs%20d%27or
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Cette expression remonte au début du XIXe siècle, mais correspond pour le sens à «tuer la poule pour avoir l'œuf», attestée au XVIIIe siècle et inspirée d'une légende qui remonte à Ésope, que Jean de La Fontaine a acclimatée en France dans une de ses fables. 1, fiche 27, Français, - tuer%20la%20poule%20aux%20%26oelig%3Bufs%20d%27or
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Traduction littérale de l'expression anglaise «kill the goose that lays the golden eggs» : tuer l'oie qui pond les œufs d'or. 1, fiche 27, Français, - tuer%20la%20poule%20aux%20%26oelig%3Bufs%20d%27or
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- tuer la poule pour avoir l'œuf
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2018-02-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- goose with the golden eggs 1, fiche 28, Anglais, goose%20with%20the%20golden%20eggs
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 28, La vedette principale, Français
- poule aux œufs d'or
1, fiche 28, Français, poule%20aux%20%26oelig%3Bufs%20d%27or
nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Argot. 2, fiche 28, Français, - poule%20aux%20%26oelig%3Bufs%20d%27or
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2018-02-16
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Pastries
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- pastry brush
1, fiche 29, Anglais, pastry%20brush
correct, spécifique
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
... is a brush with artificial hair for applying liquids as fat, milk or water to pie crusts and breads. 2, fiche 29, Anglais, - pastry%20brush
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Pastry brushes designed for glazing breads and pastries should be of sterilized natural bristles, fine nylon bristles or goose feathers. Natural and nylon bristle brushes should be thin or round like artists’ brushes but with flat ends... 3, fiche 29, Anglais, - pastry%20brush
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Pâtisserie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- pinceau
1, fiche 29, Français, pinceau
correct, nom masculin, générique
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Ustensile à manche plat, garni de poils de soie blanche ou de nylon, utilisé en cuisine pour badigeonner de beurre clarifié ou d'huile certaines préparations (notamment les viandes à griller), pour graisser les moules et les plats, ainsi que pour dorer à l'œuf battu le dessus de divers apprêts de pâtisserie avant leur cuisson. 2, fiche 29, Français, - pinceau
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
S'il est rond et à poils souples, on s'en sert en pâtisserie pour badigeonner une abaisse de beurre ou glacer un gâteau. S'il est plat, on s'en sert en cuisine pour badigeonner les volailles. 3, fiche 29, Français, - pinceau
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2018-01-26
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Cooling and Ventilating Systems
- Ship and Boat Parts
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- gooseneck vent
1, fiche 30, Anglais, gooseneck%20vent
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- goose neck vent
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Systèmes de refroidissement et de ventilation
- Parties des bateaux
Fiche 30, La vedette principale, Français
- évent en col de cygne
1, fiche 30, Français, %C3%A9vent%20en%20col%20de%20cygne
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2017-10-24
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Education
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- South Shore Reading Council
1, fiche 31, Anglais, South%20Shore%20Reading%20Council
correct, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- SSRC 2, fiche 31, Anglais, SSRC
correct, Québec
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The South Shore Reading Council is a non-profit volunteer literacy organization located in Longueuil-Greenfield Park on Montreal' s South Shore. Based upon [its] goal to eradicate illiteracy, [its] philosophy is to individualize [its] programs to suit each student's individual needs. [This council] strives to serve the surrounding South Shore communities with various reading literacy programs and activities for individuals as well as for families such as; one-on-one tutoring, Mother Goose family literacy program, Seniors program, and Youth and Peer Tutoring. 3, fiche 31, Anglais, - South%20Shore%20Reading%20Council
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Goals. To improve general literacy levels in the community. To co-operate with other literacy groups and programs. To raise the level of awareness of the community to the need for improved literacy. To teach basic English reading, writing, numeracy and life skills to youths and adults. 3, fiche 31, Anglais, - South%20Shore%20Reading%20Council
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Pédagogie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- South Shore Reading Council
1, fiche 31, Français, South%20Shore%20Reading%20Council
correct, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Français
- SSRC 2, fiche 31, Français, SSRC
correct, Québec
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2017-09-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Variety Shows and Circuses
- Police
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Canada goose
1, fiche 32, Anglais, Canada%20goose
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A formation performed by the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) Musical Ride. 2, fiche 32, Anglais, - Canada%20goose
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Spectacles de variétés et Cirque
- Police
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 32, La vedette principale, Français
- bernache du Canada
1, fiche 32, Français, bernache%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Figure exécutée par le Carrousel de la Gendarmerie royale du Canada (GRC). 2, fiche 32, Français, - bernache%20du%20Canada
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2017-08-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
- Building Hardware
- Taps and Plumbing Accessories
- Pipes and Fittings
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- gooseneck
1, fiche 33, Anglais, gooseneck
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- goose neck 2, fiche 33, Anglais, goose%20neck
correct
- swan neck 2, fiche 33, Anglais, swan%20neck
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
A pipe, bar, or other device having a curved or bent shape resembling that of the neck of a goose. 3, fiche 33, Anglais, - gooseneck
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
- Quincaillerie du bâtiment
- Robinetterie et accessoires
- Tuyauterie et raccords
Fiche 33, La vedette principale, Français
- col-de-cygne
1, fiche 33, Français, col%2Dde%2Dcygne
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- col de cygne 2, fiche 33, Français, col%20de%20cygne
correct, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[...] pièce présentant une courbure qui rappelle le cou du cygne [...] 3, fiche 33, Français, - col%2Dde%2Dcygne
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario técnico y científico general
- Artículos de ferretería para la construcción
- Grifos y accesorios de fontanería
- Tuberías y accesorios
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- cuello de cisne
1, fiche 33, Espagnol, cuello%20de%20cisne
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Elemento curvado que adopta la forma del cuello de un cisne; sifón; tubo en S. 1, fiche 33, Espagnol, - cuello%20de%20cisne
Fiche 34 - données d’organisme interne 2017-07-18
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Poultry Production
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- mature goose
1, fiche 34, Anglais, mature%20goose
correct, loi fédérale
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
... a goose that does not have flexible cartilage at the posterior end of the breast or keel bone, tender meat or soft skin of smooth texture. 1, fiche 34, Anglais, - mature%20goose
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
mature goose : not to be confused with "mature goose" where "mature" qualifies a goose that is able to reproduce. 2, fiche 34, Anglais, - mature%20goose
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Élevage des volailles
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- oie adulte
1, fiche 34, Français, oie%20adulte
correct, loi fédérale, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Oie dont l'extrémité postérieure cartilagineuse du bréchet n'est pas flexible, dont la chair n'est pas tendre et dont la peau n'est ni souple ni de texture lisse. 1, fiche 34, Français, - oie%20adulte
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
oie adulte : ne pas confondre avec «oie adulte» où «adulte» qualifie une oie capable de se reproduire. 2, fiche 34, Français, - oie%20adulte
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2017-07-12
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
- Air Defence
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Pinetree Line-Goose Bay Air Force Base
1, fiche 35, Anglais, Pinetree%20Line%2DGoose%20Bay%20Air%20Force%20Base
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
- Défense aérienne
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Réseau Pinetree - Base des forces aériennes Goose Bay
1, fiche 35, Français, R%C3%A9seau%20Pinetree%20%2D%20Base%20des%20forces%20a%C3%A9riennes%20Goose%20Bay
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Computer Mathematics
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- fractal
1, fiche 36, Anglais, fractal
correct, adjectif
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to a geometrical shape whose structure is such, that magnification of the detail by a given factor reproduces the original object. 2, fiche 36, Anglais, - fractal
Record number: 36, Textual support number: 1 PHR
fractal algorithm, fractal art, fractal attractor, fractal boundary, fractal cove, fractal city, fractal concept, fractal curve, fractal definition, fractal dimension, fractal domain, fractal fern, fractal geometry, fractal goose, fractal graphics, fractal growth, fractal heaven, fractal hell, fractal hexagon, fractal image, fractal Julia set, fractal Koch flake, fractal landscape, fractal lattice measure, fractal modeling, fractal monster, fractal motion, fractal noise, fractal number, fractal object, fractal paradox, fractal pattern, fractal self-similarity, fractal stable, fractal structure, fractal surface, fractal time, fractal tree, fractal vision. 2, fiche 36, Anglais, - fractal
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- fractale
1, fiche 36, Français, fractale
correct, adjectif
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- fractal 2, fiche 36, Français, fractal
correct, adjectif
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Relatif aux structures et aux systèmes dynamiques dont les éléments présentent une certaine similarité à l'ensemble quelle que soit l'échelle de l'examen. 3, fiche 36, Français, - fractale
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
S'applique aux changements spatio-temporels tels le bruit électronique dans les semi-conducteurs, les fluctuations de voltage dans les membranes neurales, les crues périodiques des eaux, les variations des indices économiques et du trafic routier, les battements du cœur, etc. Selon B. Mandelbrot, créateur du terme en 1975, le concept n'a pas encore de définition mathématique généralement acceptée. Le terme est dérivé du latin «fractus» qui signifie «fragmenté», «irrégulier». Le masculin pluriel est «fractals», le féminin pluriel, fractales». 3, fiche 36, Français, - fractale
Record number: 36, Textual support number: 1 PHR
aérogel fractal, agrégat fractal, aire fractale, algorithme fractal, analyse fractale, arbre fractal, art fractal, attracteur fractal, autosimilarité fractale, bruit fractal, chaos fractal, codimension fractale, compression d'images fractale, courbe fractale, continent fractal, côte fractale, croissance fractale, débit fractal, densité fractale, diffraction fractale, dimension fractale, distribution fractale, échelle fractale, ensemble fractal, éponge fractale, équation fractale, espace-temps fractal, fonction fractale, figure fractale, flèche du temps fractale, fonction d'interpolation fractale, forme fractale, fromage fractal, front de diffusion fractal, frontière fractale, générateur fractal, génération fractale, géométrie fractale, groupe fractal, hasard fractal, île fractale, image fractale, imagerie fractale, infographie fractale, interface fractale, intermittence du bruit fractale, lac fractal, langage fractal, ligne fractale, masse fractale, mesure fractale, modèle fractal, modélisation fractale, monstre fractal, montagne fractale, motif fractal, musique fractale, nature de la turbulence fractale, nombre fractal, objet fractal, ordinateur fractal, ordre fractal, pavage fractal, paysage fractal, périmètre fractal, plaque fractale, profil fractal, reconnaissance d'image fractale, rythme fractal, segmentation fractale, structure fractale, surface fractale, synthèse fractale, système fractal, tambour fractal, temps fractal, texture fractale, théorie fractale, tortuosité fractale, trajectoire fractale, transformation fractale, transformée fractale, vidéocompression fractale, vision fractale, zone fractale. 3, fiche 36, Français, - fractale
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2017-03-21
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- foreign military training
1, fiche 37, Anglais, foreign%20military%20training
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- FMT 1, fiche 37, Anglais, FMT
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
The Government of Canada is committed to on-going foreign military training at CFB Goose Bay and is investing $30 million in new equipment and marketing at Canadian Forces Base(CFB) Goose Bay. 1, fiche 37, Anglais, - foreign%20military%20training
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- entraînement des forces militaires étrangères
1, fiche 37, Français, entra%C3%AEnement%20des%20forces%20militaires%20%C3%A9trang%C3%A8res
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
- EFME 1, fiche 37, Français, EFME
correct, nom masculin
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement du Canada est intéressé à la poursuite de l'entraînement des forces militaires étrangères à la BFC Goose Bay et il investit 30 millions de dollars dans du nouveau matériel et dans le marketing à la Base des Forces canadiennes (BFC) Goose Bay. 1, fiche 37, Français, - entra%C3%AEnement%20des%20forces%20militaires%20%C3%A9trang%C3%A8res
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2017-02-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Various Military Titles
- General Conduct of Military Operations
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Operation SNOW GOOSE
1, fiche 38, Anglais, Operation%20SNOW%20GOOSE
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Op SNOW GOOSE 2, fiche 38, Anglais, Op%20SNOW%20GOOSE
correct
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 38, La vedette principale, Français
- opération SNOW GOOSE
1, fiche 38, Français, op%C3%A9ration%20SNOW%20GOOSE
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Op SNOW GOOSE 2, fiche 38, Français, Op%20SNOW%20GOOSE
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-11-14
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Atlantic brant
1, fiche 39, Anglais, Atlantic%20brant
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- American brant 2, fiche 39, Anglais, American%20brant
correct
- pale-bellied brent goose 1, fiche 39, Anglais, pale%2Dbellied%20brent%20goose
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 39, Anglais, - Atlantic%20brant
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - Atlantic%20brant
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- bernache à ventre pâle
1, fiche 39, Français, bernache%20%C3%A0%20ventre%20p%C3%A2le
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- bernache cravant à ventre pâle 2, fiche 39, Français, bernache%20cravant%20%C3%A0%20ventre%20p%C3%A2le
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 39, Français, - bernache%20%C3%A0%20ventre%20p%C3%A2le
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - bernache%20%C3%A0%20ventre%20p%C3%A2le
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-10-21
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Birds
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Arctic Goose Joint Venture
1, fiche 40, Anglais, Arctic%20Goose%20Joint%20Venture
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- AGJV 1, fiche 40, Anglais, AGJV
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The Arctic Goose Joint Venture(AGJV) is a multi-agency partnership established under the North American Waterfowl Management Plan(NAWMP) to further the scientific understanding and the management of North American geese. 1, fiche 40, Anglais, - Arctic%20Goose%20Joint%20Venture
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Oiseaux
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Plan conjoint des Oies de l'Arctique
1, fiche 40, Français, Plan%20conjoint%20des%20Oies%20de%20l%27Arctique
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
- PCOA 1, fiche 40, Français, PCOA
correct, nom masculin
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le Plan conjoint des Oies de l'Arctique (PCOA), un partenariat entre plusieurs organismes établi en vertu du Plan nord-américain de gestion de la sauvagine (PNAGS), vise à faire progresser les connaissances scientiques relatives aux oies de l'Amérique du Nord ainsi que la gestion de ces espèces. 1, fiche 40, Français, - Plan%20conjoint%20des%20Oies%20de%20l%27Arctique
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Mosses and Related Plants
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- electrified cat’s-tail moss
1, fiche 41, Anglais, electrified%20cat%26rsquo%3Bs%2Dtail%20moss
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- rough goose neck moss 2, fiche 41, Anglais, rough%20goose%20neck%20moss
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A moss of the family Hylocomiaceae. 3, fiche 41, Anglais, - electrified%20cat%26rsquo%3Bs%2Dtail%20moss
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- ébouriffe triangulaire
1, fiche 41, Français, %C3%A9bouriffe%20triangulaire
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Mousse de la famille des Hylocomiaceae. 2, fiche 41, Français, - %C3%A9bouriffe%20triangulaire
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-06
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Cultural Practices (Agriculture)
- Crop Protection
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Farmland Special Goose Scaring Measure Tracking Committee 1, fiche 42, Anglais, Farmland%20Special%20Goose%20Scaring%20Measure%20Tracking%20Committee
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Soin des cultures (Agriculture)
- Protection des végétaux
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Comité de suivi de la mesure spéciale d'effarouchement des oies en milieu agricole
1, fiche 42, Français, Comit%C3%A9%20de%20suivi%20de%20la%20mesure%20sp%C3%A9ciale%20d%27effarouchement%20des%20oies%20en%20milieu%20agricole
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- spur-winged goose
1, fiche 43, Anglais, spur%2Dwinged%20goose
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 43, Anglais, - spur%2Dwinged%20goose
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - spur%2Dwinged%20goose
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- oie-armée de Gambie
1, fiche 43, Français, oie%2Darm%C3%A9e%20de%20Gambie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 43, Français, - oie%2Darm%C3%A9e%20de%20Gambie
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
oie-armée de Gambie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - oie%2Darm%C3%A9e%20de%20Gambie
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - oie%2Darm%C3%A9e%20de%20Gambie
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- kelp goose
1, fiche 44, Anglais, kelp%20goose
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 44, Anglais, - kelp%20goose
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - kelp%20goose
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- ouette marine
1, fiche 44, Français, ouette%20marine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 44, Français, - ouette%20marine
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
ouette marine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - ouette%20marine
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - ouette%20marine
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Orinoco goose
1, fiche 45, Anglais, Orinoco%20goose
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 45, Anglais, - Orinoco%20goose
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - Orinoco%20goose
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- ouette de l'Orénoque
1, fiche 45, Français, ouette%20de%20l%27Or%C3%A9noque
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 45, Français, - ouette%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
ouette de l'Orénoque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - ouette%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - ouette%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Australian wood duck
1, fiche 46, Anglais, Australian%20wood%20duck
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- maned duck 1, fiche 46, Anglais, maned%20duck
correct, voir observation
- maned goose 1, fiche 46, Anglais, maned%20goose
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 46, Anglais, - Australian%20wood%20duck
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - Australian%20wood%20duck
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- canard à crinière
1, fiche 46, Français, canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 46, Français, - canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
canard à crinière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- African pygmy goose
1, fiche 47, Anglais, African%20pygmy%20goose
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- pygmy goose 1, fiche 47, Anglais, pygmy%20goose
correct, voir observation
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 47, Anglais, - African%20pygmy%20goose
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - African%20pygmy%20goose
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- anserelle naine
1, fiche 47, Français, anserelle%20naine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 47, Français, - anserelle%20naine
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
anserelle naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - anserelle%20naine
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - anserelle%20naine
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- cotton pygmy goose
1, fiche 48, Anglais, cotton%20pygmy%20goose
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- cotton teal 1, fiche 48, Anglais, cotton%20teal
correct, voir observation
- quackyduck 1, fiche 48, Anglais, quackyduck
correct, voir observation
- white pygmy goose 1, fiche 48, Anglais, white%20pygmy%20goose
correct, voir observation
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 48, Anglais, - cotton%20pygmy%20goose
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - cotton%20pygmy%20goose
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- anserelle de Coromandel
1, fiche 48, Français, anserelle%20de%20Coromandel
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 48, Français, - anserelle%20de%20Coromandel
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
anserelle de Coromandel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - anserelle%20de%20Coromandel
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - anserelle%20de%20Coromandel
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Cape Barren goose
1, fiche 49, Anglais, Cape%20Barren%20goose
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Cereopsis goose 1, fiche 49, Anglais, Cereopsis%20goose
correct, voir observation
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 49, Anglais, - Cape%20Barren%20goose
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - Cape%20Barren%20goose
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- céréopse cendré
1, fiche 49, Français, c%C3%A9r%C3%A9opse%20cendr%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 49, Français, - c%C3%A9r%C3%A9opse%20cendr%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
céréopse cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - c%C3%A9r%C3%A9opse%20cendr%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - c%C3%A9r%C3%A9opse%20cendr%C3%A9
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Andean goose
1, fiche 50, Anglais, Andean%20goose
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 50, Anglais, - Andean%20goose
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - Andean%20goose
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- ouette des Andes
1, fiche 50, Français, ouette%20des%20Andes
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 50, Français, - ouette%20des%20Andes
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
ouette des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - ouette%20des%20Andes
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - ouette%20des%20Andes
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- ashy-headed goose
1, fiche 51, Anglais, ashy%2Dheaded%20goose
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 51, Anglais, - ashy%2Dheaded%20goose
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - ashy%2Dheaded%20goose
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- ouette à tête grise
1, fiche 51, Français, ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 51, Français, - ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
ouette à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- ruddy-headed goose
1, fiche 52, Anglais, ruddy%2Dheaded%20goose
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 52, Anglais, - ruddy%2Dheaded%20goose
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - ruddy%2Dheaded%20goose
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- ouette à tête rousse
1, fiche 52, Français, ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 52, Français, - ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
ouette à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - ouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Magellan goose
1, fiche 53, Anglais, Magellan%20goose
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- upland goose 1, fiche 53, Anglais, upland%20goose
correct, voir observation
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 53, Anglais, - Magellan%20goose
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - Magellan%20goose
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- ouette de Magellan
1, fiche 53, Français, ouette%20de%20Magellan
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- grande bernache de Magellan 2, fiche 53, Français, grande%20bernache%20de%20Magellan
voir observation, nom féminin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 53, Français, - ouette%20de%20Magellan
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
ouette de Magellan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 53, Français, - ouette%20de%20Magellan
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 53, Français, - ouette%20de%20Magellan
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- magpie goose
1, fiche 54, Anglais, magpie%20goose
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- pied goose 1, fiche 54, Anglais, pied%20goose
correct, voir observation
- semipalmated goose 1, fiche 54, Anglais, semipalmated%20goose
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 54, Anglais, - magpie%20goose
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - magpie%20goose
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- canaroie semipalmée
1, fiche 54, Français, canaroie%20semipalm%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 54, Français, - canaroie%20semipalm%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
canaroie semipalmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - canaroie%20semipalm%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - canaroie%20semipalm%C3%A9e
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Weed Science
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Indian goose grass
1, fiche 55, Anglais, Indian%20goose%20grass
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- goose grass 2, fiche 55, Anglais, goose%20grass
correct, voir observation
- goosegrass 3, fiche 55, Anglais, goosegrass
correct
- wire grass 2, fiche 55, Anglais, wire%20grass
correct, voir observation
- wiregrass 4, fiche 55, Anglais, wiregrass
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
An annual grass of the family Gramineae. 5, fiche 55, Anglais, - Indian%20goose%20grass
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
goose grass : common name also used when referring to Poa annua and Galium aparine. 6, fiche 55, Anglais, - Indian%20goose%20grass
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
wire grass: common name also used when referring to Poa compressa. 6, fiche 55, Anglais, - Indian%20goose%20grass
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Mauvaises herbes
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- éleusine de l'Inde
1, fiche 55, Français, %C3%A9leusine%20de%20l%27Inde
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Graminées. 2, fiche 55, Français, - %C3%A9leusine%20de%20l%27Inde
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- éleusine des Indes
- éleusine d'Inde
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Chinese goose
1, fiche 56, Anglais, Chinese%20goose
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- swan goose 2, fiche 56, Anglais, swan%20goose
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A very large wild goose of northeastern Asia that interbreeds freely with the graylag and is probably an ancestor of various eastern domesticated geese. 1, fiche 56, Anglais, - Chinese%20goose
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 56, Anglais, - Chinese%20goose
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- oie cygnoïde
1, fiche 56, Français, oie%20cygno%C3%AFde
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- oie de Guinée 2, fiche 56, Français, oie%20de%20Guin%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Espèce originaire de Chine et du Japon, qui a donné une race domestique. 2, fiche 56, Français, - oie%20cygno%C3%AFde
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
oie cygne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 56, Français, - oie%20cygno%C3%AFde
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 56, Français, - oie%20cygno%C3%AFde
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- green pygmy goose
1, fiche 57, Anglais, green%20pygmy%20goose
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 57, Anglais, - green%20pygmy%20goose
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - green%20pygmy%20goose
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- anserelle élégante
1, fiche 57, Français, anserelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- oie naine verte 2, fiche 57, Français, oie%20naine%20verte
voir observation, nom féminin
- sarcelle verte 2, fiche 57, Français, sarcelle%20verte
voir observation, nom féminin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oie naine verte. Tribu CAIRININI [...] Îles Ceram, Buru, [Bourou], sud de la Nouvelle-Guinée, nord de l'Australie. 2, fiche 57, Français, - anserelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sarcelle verte : le Musée national des sciences naturelles recommande de ne pas utiliser cet équivalent dans un contexte canadien. 3, fiche 57, Français, - anserelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
anserelle élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 57, Français, - anserelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 57, Français, - anserelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- European alkali grass
1, fiche 58, Anglais, European%20alkali%20grass
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- lax puccinellia 1, fiche 58, Anglais, lax%20puccinellia
correct
- reflexed saltmarsh grass 1, fiche 58, Anglais, reflexed%20saltmarsh%20grass
correct
- spreading goose grass 1, fiche 58, Anglais, spreading%20goose%20grass
correct
- reflexed meadowgrass 1, fiche 58, Anglais, reflexed%20meadowgrass
correct, Grande-Bretagne
- weeping alkaligrass 1, fiche 58, Anglais, weeping%20alkaligrass
correct, États-Unis
- weeping alkali grass 2, fiche 58, Anglais, weeping%20alkali%20grass
correct
- slender salt-meadow grass 2, fiche 58, Anglais, slender%20salt%2Dmeadow%20grass
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A grass native to the southeastern Prairie Provinces and adapted to alkali soils. 2, fiche 58, Anglais, - European%20alkali%20grass
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- European alkaligrass
- reflexed meadow grass
- spreading goosegrass
- slender salt meadow grass
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- puccinellie à fleurs distantes
1, fiche 58, Français, puccinellie%20%C3%A0%20fleurs%20distantes
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- puccinellie distante 2, fiche 58, Français, puccinellie%20distante
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Graminée de conservation du sol ou de remise en valeur du sol [...] 3, fiche 58, Français, - puccinellie%20%C3%A0%20fleurs%20distantes
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Goose River
1, fiche 59, Anglais, Goose%20River
correct, Alberta
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A river northwest of Edmonton, in Alberta. 2, fiche 59, Anglais, - Goose%20River
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 57’ 45" N, 117° 11’ 8" W (Alberta). 3, fiche 59, Anglais, - Goose%20River
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- rivière Goose
1, fiche 59, Français, rivi%C3%A8re%20Goose
correct, nom féminin, Alberta
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Rivière au nord-ouest d'Edmonton, en Alberta. 2, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20Goose
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 57' 45" N, 117° 11' 8" O (Alberta). 3, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20Goose
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
rivière Goose : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20Goose
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Goose River
1, fiche 60, Anglais, Goose%20River
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A locality west of the town of Souris, in Prince Edward Island. 2, fiche 60, Anglais, - Goose%20River
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 27’ 25" N, 62° 30’ 26" W (Prince Edward Island). 3, fiche 60, Anglais, - Goose%20River
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 60, Anglais, - Goose%20River
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Goose River
1, fiche 60, Français, Goose%20River
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Localité à l'ouest de la ville de Souris, à l'Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 60, Français, - Goose%20River
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 27' 25" N, 62° 30' 26" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 60, Français, - Goose%20River
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 60, Français, - Goose%20River
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Happy Valley-Goose Bay
1, fiche 61, Anglais, Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A town in the central part of Labrador. 2, fiche 61, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 20’ 30" N, 60° 26’ 56" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 61, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Incorporated in 1973, [the town] comprises the former town of Happy Valley and the... District of Goose Bay. 4, fiche 61, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 61, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Happy Valley-Goose Bay
1, fiche 61, Français, Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Ville dans la partie centrale du Labrador. 2, fiche 61, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 20' 30" N, 60° 26' 56" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 61, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Incorporée en 1973, la municipalité intègre l'ancienne ville de Happy Valley et le district de Goose Bay. 4, fiche 61, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 61, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Zoology
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- slender goose louse
1, fiche 62, Anglais, slender%20goose%20louse
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Zoologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- mallophage de l'oie
1, fiche 62, Français, mallophage%20de%20l%27oie
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Goose Neck
1, fiche 63, Anglais, Goose%20Neck
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A land mass that extends into Great Slave Lake, in the Northwest Territories. 2, fiche 63, Anglais, - Goose%20Neck
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 22’ 0" N, 116° 0’ 5" W (Northwest Territories). 3, fiche 63, Anglais, - Goose%20Neck
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- langue de terre Goose
1, fiche 63, Français, langue%20de%20terre%20Goose
non officiel, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Étendue de terre qui s'avance dans le Grand lac des Esclaves, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 63, Français, - langue%20de%20terre%20Goose
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 22' 0" N, 116° 0' 5" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 63, Français, - langue%20de%20terre%20Goose
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2015-07-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- love
1, fiche 64, Anglais, love
correct, nom
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
In racquetball, badminton or tennis, no score, or a score of zero for one side. 2, fiche 64, Anglais, - love
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Tennis. Each player has no points to start with (zero is called "love"). If you are the server and you win the first point, the score will be 15-0 (15-love) in your favor. The server’s score is always announced first. Had you lost the first point, the score would have been 0-15 (love-15). 3, fiche 64, Anglais, - love
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Probably derived from the French word "l'œuf", meaning egg-and implying the old goose egg, whose form is the same as the digit zero. 2, fiche 64, Anglais, - love
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 64, La vedette principale, Français
- zéro
1, fiche 64, Français, z%C3%A9ro
correct
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Absence de point, avant le match ou pendant le match, dans les sports de raquette. 2, fiche 64, Français, - z%C3%A9ro
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Tennis. Au début du match, la marque est de 0-0 (love). Si le serveur gagne un point, c'est alors 15-0 en sa faveur, étant donné qu'on indique toujours les points du serveur en premier. Si, par contre, il perd le point, ce sera plutôt 0-15. 3, fiche 64, Français, - z%C3%A9ro
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- cero
1, fiche 64, Espagnol, cero
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Para ganar un juego [de tenis] hay que obtener cuatro puntos y siempre se cantan primero los puntos de quien sirve. Los puntos que se ganan se cuentan así: ningún punto igual a cero. 2, fiche 64, Espagnol, - cero
Fiche 65 - données d’organisme interne 2015-07-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Goose Bay
1, fiche 65, Anglais, Goose%20Bay
correct, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A body of water on the south shore of the entrance to Rivers Inlet, in British Columbia. 2, fiche 65, Anglais, - Goose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 23’ 25" N, 127° 39’ 40" W (British Columbia). 3, fiche 65, Anglais, - Goose%20Bay
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- baie Goose
1, fiche 65, Français, baie%20Goose
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau sur la rive sud de l'entrée vers l'inlet Rivers, en Colombie-Britannique. 2, fiche 65, Français, - baie%20Goose
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 23' 25" N, 127° 39' 40" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 65, Français, - baie%20Goose
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2015-06-03
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Goose Bay
1, fiche 66, Anglais, Goose%20Bay
correct, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A body of water on the north side of Dundas Island, northwest of the city of Prince Rupert, in British Columbia. 2, fiche 66, Anglais, - Goose%20Bay
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 37’ 25" N, 130° 52’ 40" W (British Columbia). 3, fiche 66, Anglais, - Goose%20Bay
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- baie Goose
1, fiche 66, Français, baie%20Goose
proposition, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans le nord de l'île Dundas, au nord-ouest de la ville de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. 1, fiche 66, Français, - baie%20Goose
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 37' 25" N, 130° 52' 40" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 66, Français, - baie%20Goose
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2015-05-27
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Goose Island
1, fiche 67, Anglais, Goose%20Island
correct, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
An island part of the Goose Group, west of Hunter Island, in British Columbia. 2, fiche 67, Anglais, - Goose%20Island
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 57’ 49" N, 128° 26’ 20" W (British Columbia). 3, fiche 67, Anglais, - Goose%20Island
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- île Goose
1, fiche 67, Français, %C3%AEle%20Goose
proposition, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Île du groupe Goose, à l'ouest de l'île Hunter, en Colombie-Britannique. 1, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20Goose
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 57' 49" N, 128° 26' 20" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20Goose
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2015-05-27
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Goose Group
1, fiche 68, Anglais, Goose%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A group of islands off the main coast of British Columbia, southwest of the community of Bella Bella. 2, fiche 68, Anglais, - Goose%20Group
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 57’ 49" N, 128° 26’ 20" W (British Columbia). 3, fiche 68, Anglais, - Goose%20Group
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- archipel Goose Group
1, fiche 68, Français, archipel%20Goose%20Group
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Groupe d'îles au large de la partie continentale de la Colombie-Britannique, au sud-ouest de la communauté de Bella Bella. 2, fiche 68, Français, - archipel%20Goose%20Group
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 57' 49" N, 128° 26' 20" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 68, Français, - archipel%20Goose%20Group
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
archipel Goose Group: Équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 68, Français, - archipel%20Goose%20Group
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2015-05-27
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Goose Island Bank
1, fiche 69, Anglais, Goose%20Island%20Bank
correct, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
An undersea feature in Queen Charlotte Sound, off the main coast of British Columbia, near Goose Island and west of the community of Bella Bella. 2, fiche 69, Anglais, - Goose%20Island%20Bank
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 40’ 0" N, 129° 15’ 0" W. 1, fiche 69, Anglais, - Goose%20Island%20Bank
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- banc de l'île Goose
1, fiche 69, Français, banc%20de%20l%27%C3%AEle%20Goose
proposition, nom masculin, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Entité sous-marine dans le bassin de la Reine-Charlotte, au large de la partie continentale de la Colombie-Britannique, près de l'île Goose et à l'ouest de la communauté de Bella Bella. 1, fiche 69, Français, - banc%20de%20l%27%C3%AEle%20Goose
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 40' 0" N, 129° 15' 0" O. 2, fiche 69, Français, - banc%20de%20l%27%C3%AEle%20Goose
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2015-04-13
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Food Industries
- Culinary Techniques
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- crackling
1, fiche 70, Anglais, crackling
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- greaves 1, fiche 70, Anglais, greaves
correct, pluriel
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The crisp residue left after the fat has been separated from the fibrous tissue in rendering lard or frying or roasting the skin of pork, turkey, duck or goose. 1, fiche 70, Anglais, - crackling
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
usu. used in plural. 1, fiche 70, Anglais, - crackling
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Techniques culinaires
Fiche 70, La vedette principale, Français
- grattons
1, fiche 70, Français, grattons
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- friton 1, fiche 70, Français, friton
correct, nom masculin
- rillons 2, fiche 70, Français, rillons
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Nom des débris de porc ou d'oie cuits dans la graisse, qui restent après que l'on a extrait le saindoux. On dit aussi friton. 1, fiche 70, Français, - grattons
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2014-12-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- blue-winged goose
1, fiche 71, Anglais, blue%2Dwinged%20goose
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian blue-winged goose 2, fiche 71, Anglais, Abyssinian%20blue%2Dwinged%20goose
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 71, Anglais, - blue%2Dwinged%20goose
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 71, Anglais, - blue%2Dwinged%20goose
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- ouette à ailes bleues
1, fiche 71, Français, ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 71, Français, - ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
ouette à ailes bleues : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-12-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Egyptian goose
1, fiche 72, Anglais, Egyptian%20goose
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 72, Anglais, - Egyptian%20goose
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 72, Anglais, - Egyptian%20goose
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- ouette d'Égypte
1, fiche 72, Français, ouette%20d%27%C3%89gypte
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- oie d'Égypte 2, fiche 72, Français, oie%20d%27%C3%89gypte
nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 72, Français, - ouette%20d%27%C3%89gypte
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
ouette d'Égypte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 72, Français, - ouette%20d%27%C3%89gypte
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 72, Français, - ouette%20d%27%C3%89gypte
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-05-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Naval Forces
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Canadian Ship Goose Bay
1, fiche 73, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Goose%20Bay
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- HMCS Goose Bay 1, fiche 73, Anglais, HMCS%20Goose%20Bay
correct, voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents. 2, fiche 73, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Goose%20Bay
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Her Majesty's Canadian Ship Goose Bay; HMCS Goose Bay : title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 73, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Goose%20Bay
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces navales
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Navire canadien de Sa Majesté Goose Bay
1, fiche 73, Français, Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Goose%20Bay
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- NCSM Goose Bay 1, fiche 73, Français, NCSM%20Goose%20Bay
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 73, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Goose%20Bay
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Navire canadien de Sa Majesté Goose Bay; NCSM Goose Bay : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 73, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Goose%20Bay
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2012-08-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
- Recipes
- Restaurant Menus
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- foie gras
1, fiche 74, Anglais, foie%20gras
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The enlarged liver from a goose or duck that has been force-fed and fattened over a period of 4 to 5 months. 2, fiche 74, Anglais, - foie%20gras
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
In general, goose liver is considered superior to duck liver; all foie gras is very expensive. At its best, it is a delicate rosy color with mottlings of beige. The flavour is extraordinarily rich and the texture silky smooth. 2, fiche 74, Anglais, - foie%20gras
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
- Recettes de cuisine
- Menus (Restauration)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- foie gras
1, fiche 74, Français, foie%20gras
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Préparation du foie de l'oie ou du canard, hypertrophié par un engraissement méthodique de la volaille. 1, fiche 74, Français, - foie%20gras
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Industria cárnica, de fiambres y embutidos
- Recetas de cocina
- Menú (Restaurantes)
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- paté de ganso
1, fiche 74, Espagnol, pat%C3%A9%20de%20ganso
correct, nom masculin, Amérique latine
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
- paté de hígado de ganso 1, fiche 74, Espagnol, pat%C3%A9%20de%20h%C3%ADgado%20de%20ganso
correct, nom masculin, Amérique latine
- paté de oca 2, fiche 74, Espagnol, pat%C3%A9%20de%20oca
correct, voir observation, nom masculin, Espagne
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Aunque se utilicen como sinónimos, el término ganso se refiere a una especie de aves mientras que oca es una de las razas domésticas de ganso, la cual se cría por su carne y por su hígado. 3, fiche 74, Espagnol, - pat%C3%A9%20de%20ganso
Fiche 75 - données d’organisme interne 2012-06-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Heritage
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- goose hunting
1, fiche 75, Anglais, goose%20hunting
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
The main activity of the coastal Crees was goose hunting; their hunting and trapping territories were not very far away and did not require the use of a canoe.... 1, fiche 75, Anglais, - goose%20hunting
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Patrimoine
- Arts et culture autochtones
Fiche 75, La vedette principale, Français
- chasse à l'oie
1, fiche 75, Français, chasse%20%C3%A0%20l%27oie
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
La principale activité des Cris de la côte était la chasse à l'oie. 1, fiche 75, Français, - chasse%20%C3%A0%20l%27oie
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2012-06-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Goose Break 1, fiche 76, Anglais, Goose%20Break
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Arts et culture autochtones
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Congé de chasse à l'oie 1, fiche 76, Français, Cong%C3%A9%20de%20chasse%20%C3%A0%20l%27oie
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
chez les Cris. 1, fiche 76, Français, - Cong%C3%A9%20de%20chasse%20%C3%A0%20l%27oie
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2012-05-03
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Muscles and Tendons
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- anserine bursa
1, fiche 77, Anglais, anserine%20bursa
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- bursa anserina 1, fiche 77, Anglais, bursa%20anserina
correct, latin
- anterior genual bursa 2, fiche 77, Anglais, anterior%20genual%20bursa
- tibial intertendinous bursa 2, fiche 77, Anglais, tibial%20intertendinous%20bursa
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The sartorius bursa located over the medial side of the tibia below the knee. 1, fiche 77, Anglais, - anserine%20bursa
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
anserine : ressembling or characteristic of a goose. 3, fiche 77, Anglais, - anserine%20bursa
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Muscles et tendons
Fiche 77, La vedette principale, Français
- bourse séreuse de la patte d'oie
1, fiche 77, Français, bourse%20s%C3%A9reuse%20de%20la%20patte%20d%27oie
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- bursa anserina 1, fiche 77, Français, bursa%20anserina
correct, latin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Bourse séreuse entre le ligament latéral interne de l'articulation du genou en dedans, et la face profonde des muscles de la patte-d'oie en dehors. 1, fiche 77, Français, - bourse%20s%C3%A9reuse%20de%20la%20patte%20d%27oie
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2011-07-18
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- 5 Wing
1, fiche 78, Anglais, 5%20Wing
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- 5 W 2, fiche 78, Anglais, 5%20W
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Goose Bay, Newfoundland and Labrador. 3, fiche 78, Anglais, - 5%20Wing
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
5 Wing Goose Bay is the site of Allied tactical flying training in Canada. It is home to permanent detachments from Britain's Royal Air Force, the German Luftwaffe, the Royal Netherlands Air Force and the Italian Aeronautic Militiare. 5 Wing also serves as a NORAD [North American Aerospace Defence Command] CF-18 deployed operating base and airfield supporting a mix of aviation activities, military and civilian, in North-Eastern Canada. 4, fiche 78, Anglais, - 5%20Wing
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
5 Wing; 5 W: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 78, Anglais, - 5%20Wing
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- 5th Wing
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 78, La vedette principale, Français
- 5e Escadre
1, fiche 78, Français, 5e%20Escadre
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- 5 Ere 2, fiche 78, Français, 5%20Ere
correct, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre «5» se place en exposant. 3, fiche 78, Français, - 5e%20Escadre
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Goose Bay, Terre-Neuve-et-Labrador. 3, fiche 78, Français, - 5e%20Escadre
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
La 5e Escadre Goose Bay est l'emplacement de l'entraînement en vol tactique des Forces alliées au Canada. Des détachements permanents de la Royal Air Force de Grande-Bretagne, de la Luftwaffe d'Allemagne, de la Royal Air Force des Pays-Bas, ainsi que des Forces aériennes d'Italie s'y trouvent également. La 5e Escadre est aussi le terrain d'aviation et la base des opérations déployées de CF-18 du NORAD [Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord], qui appuient diverses activités d'aviation militaire et civile dans le Nord-Est du Canada. 4, fiche 78, Français, - 5e%20Escadre
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
En français, on ne met pas d'article entre le nom de l'escadre et son lieu. Ainsi, on doit écrire 5e Escadre Goose Bay et non 5e Escadre de Goose Bay ou 5e Escadre à Goose Bay. 3, fiche 78, Français, - 5e%20Escadre
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
5e Escadre; 5 Ere : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 3, fiche 78, Français, - 5e%20Escadre
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2011-06-07
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- goose rump
1, fiche 79, Anglais, goose%20rump
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- jumping rump 2, fiche 79, Anglais, jumping%20rump
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
[A] rump [which] inclines sharply downwards, the slope of the pelvis being significantly greater than 30 degrees with the horizon. 2, fiche 79, Anglais, - goose%20rump
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 79, La vedette principale, Français
- croupe avalée
1, fiche 79, Français, croupe%20aval%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- croupe en pupitre 2, fiche 79, Français, croupe%20en%20pupitre
correct, nom féminin
- croupe abattue 2, fiche 79, Français, croupe%20abattue
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
[Croupe] trop oblique. 2, fiche 79, Français, - croupe%20aval%C3%A9e
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- grupa de ganso
1, fiche 79, Espagnol, grupa%20de%20ganso
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
- grupa de pollo 1, fiche 79, Espagnol, grupa%20de%20pollo
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2011-05-09
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Idiomatic Expressions
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- create difficulties where there are none
1, fiche 80, Anglais, create%20difficulties%20where%20there%20are%20none
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- complicate the issue 2, fiche 80, Anglais, complicate%20the%20issue
correct
- look for complications 2, fiche 80, Anglais, look%20for%20complications
correct
- go on a wild goose chase 3, fiche 80, Anglais, go%20on%20a%20wild%20goose%20chase
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Sometimes jumping to a conclusion will cause you to go on a wild goose chase and waste a lot of peoples time. 4, fiche 80, Anglais, - create%20difficulties%20where%20there%20are%20none
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Expressions idiomatiques
Fiche 80, La vedette principale, Français
- chercher midi à quatorze heures
1, fiche 80, Français, chercher%20midi%20%C3%A0%20quatorze%20heures
correct
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- chercher de midi à quatorze heures 2, fiche 80, Français, chercher%20de%20midi%20%C3%A0%20quatorze%20heures
à éviter, Canada
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Parce que l'on est incapable de voir une chose très simple là où elle est, en arriver à la compliquer inutilement. 2, fiche 80, Français, - chercher%20midi%20%C3%A0%20quatorze%20heures
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Expresiones idiomáticas
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- buscarle tres pies al gato
1, fiche 80, Espagnol, buscarle%20tres%20pies%20al%20gato
correct
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
[traduction littérale française :] Chercher trois pattes au chat. 1, fiche 80, Espagnol, - buscarle%20tres%20pies%20al%20gato
Fiche 81 - données d’organisme interne 2011-05-02
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- cackling goose
1, fiche 81, Anglais, cackling%20goose
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- tundra goose 2, fiche 81, Anglais, tundra%20goose
correct, voir observation
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 81, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
cackling goose : according to the American Ornithologists’ Union(AOU). 3, fiche 81, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
tundra goose : according to the taxonomic order and nomenclature that follows Sibley & Monroe 1996. 3, fiche 81, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Branta canadensis hutchinsii: Branta hutchinsii was formerly treated as a subspecies and is now separated on the basis of genetic studies of geese. 3, fiche 81, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 81, Anglais, - cackling%20goose
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- bernache de Hutchins
1, fiche 81, Français, bernache%20de%20Hutchins
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 81, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
bernache de Hutchins : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Branta canadensis hutchinsii : Branta hutchinsii était autrefois considérée comme une sous-espèce. Des études génétiques ont permis de la hisser au rang d'espèce. 2, fiche 81, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs,les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2011-02-23
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Curling
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- goose neck
1, fiche 82, Anglais, goose%20neck
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- gooseneck 2, fiche 82, Anglais, gooseneck
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The lower portion of the handle of a curling rock that connects with the bolt through the centre of the rock. 3, fiche 82, Anglais, - goose%20neck
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Curling
Fiche 82, La vedette principale, Français
- cou de cygne
1, fiche 82, Français, cou%20de%20cygne
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- col de cygne 2, fiche 82, Français, col%20de%20cygne
correct, nom masculin
- cou d'oie 3, fiche 82, Français, cou%20d%27oie
correct, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Partie recourbée de la poignée d'une pierre de curling qui la relie à la tige qui traverse la pierre par le centre. 4, fiche 82, Français, - cou%20de%20cygne
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Le cou de cygne n'est qu'une partie de la poignée d'une pierre de curling et non toute la poignée. Le terme «goose neck» ne doit donc pas être rendu par «poignée de la pierre» de curling. 5, fiche 82, Français, - cou%20de%20cygne
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2010-06-23
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Curling
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- bolt
1, fiche 83, Anglais, bolt
correct, nom
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A piece of metal screwed in the centre of the bottom of a curling rock, holding in place a long metal strip connecting, through the middle of the rock, to the goose neck of the handle to fix the latter to the stone. 2, fiche 83, Anglais, - bolt
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Curling
Fiche 83, La vedette principale, Français
- boulon
1, fiche 83, Français, boulon
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- fixation 2, fiche 83, Français, fixation
correct, nom féminin, Europe
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Pièce métallique vissée au milieu du dessous d'une pierre de curling, maintenant en place une longue tige de métal insérée en travers du centre de la pierre jusqu'au cou de cygne de la poignée pour fixer cette dernière à la pierre. 3, fiche 83, Français, - boulon
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2010-04-21
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Facilities and Equipment (Wood Industries)
- Wood Sawing
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- pendulum saw
1, fiche 84, Anglais, pendulum%20saw
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- swinging cross-cut saw 2, fiche 84, Anglais, swinging%20cross%2Dcut%20saw
correct
- swing saw 2, fiche 84, Anglais, swing%20saw
correct
- goose saw 2, fiche 84, Anglais, goose%20saw
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
A cross-cut circular saw mounted on a swinging arm that moves it down to, and across, the work-piece. 2, fiche 84, Anglais, - pendulum%20saw
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Installations et équipement (Industr. du bois)
- Sciage du bois
Fiche 84, La vedette principale, Français
- scie circulaire pendulaire
1, fiche 84, Français, scie%20circulaire%20pendulaire
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- scie pendulaire 2, fiche 84, Français, scie%20pendulaire
correct, nom féminin
- scie à lame pendulaire 3, fiche 84, Français, scie%20%C3%A0%20lame%20pendulaire
correct, nom féminin
- scie suspendue 4, fiche 84, Français, scie%20suspendue
nom féminin
- scie à pendule 5, fiche 84, Français, scie%20%C3%A0%20pendule
nom féminin
- scie à balancier 6, fiche 84, Français, scie%20%C3%A0%20balancier
nom féminin
- scie oscillante 6, fiche 84, Français, scie%20oscillante
nom féminin
- scie basculante 7, fiche 84, Français, scie%20basculante
nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Scie à lame circulaire comportant une lame montée sur un bras qui permet de la balancer en l'abaissant vers la pièce de bois à scier en travers. 8, fiche 84, Français, - scie%20circulaire%20pendulaire
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Le poste de tronçonnage est essentiellement constitué de deux scies basculantes, distantes de 16' l'une de l'autre et de deux structures métalliques qui servent à l'éjection des billes. 7, fiche 84, Français, - scie%20circulaire%20pendulaire
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Instalaciones y equipo (Industria maderera)
- Aserradura de la madera
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- sierra pendular
1, fiche 84, Espagnol, sierra%20pendular
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2010-02-16
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- greater snow goose
1, fiche 85, Anglais, greater%20snow%20goose
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae and a subspecies of Chen caerulescens. 2, fiche 85, Anglais, - greater%20snow%20goose
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- grande oie des neiges
1, fiche 85, Français, grande%20oie%20des%20neiges
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae et sous-espèce de Chen caerulescens. 2, fiche 85, Français, - grande%20oie%20des%20neiges
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2009-11-19
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- salt marsh goosegrass
1, fiche 86, Anglais, salt%20marsh%20goosegrass
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- saltmarsh alkaligrass 2, fiche 86, Anglais, saltmarsh%20alkaligrass
correct
- Borrer’s saltmarsh grass 3, fiche 86, Anglais, Borrer%26rsquo%3Bs%20saltmarsh%20grass
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 4, fiche 86, Anglais, - salt%20marsh%20goosegrass
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- saltmarsh goosegrass
- salt marsh goose grass
- saltmarsh goose grass
- salt marsh alkaligrass
- saltmarsh alkali grass
- salt marsh alkali grass
- Borrer’s salt marsh grass
- Borrer’s salt-marsh grass
- salt marsh goose-grass
- salt-marsh goose-grass
- salt-marsh alkali-grass
- salt-marsh alkaligrass
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- puccinellie fasciculée
1, fiche 86, Français, puccinellie%20fascicul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- puccinellie de Torrey 1, fiche 86, Français, puccinellie%20de%20Torrey
correct, nom féminin
- atropis fasciculé 1, fiche 86, Français, atropis%20fascicul%C3%A9
correct, nom masculin
- glycérie fasciculée 2, fiche 86, Français, glyc%C3%A9rie%20fascicul%C3%A9e
correct, nom féminin
- glycérie de Borrer 2, fiche 86, Français, glyc%C3%A9rie%20de%20Borrer
correct, nom féminin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 3, fiche 86, Français, - puccinellie%20fascicul%C3%A9e
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2009-09-17
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- goosegrass sedge
1, fiche 87, Anglais, goosegrass%20sedge
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cyperaceae. 2, fiche 87, Anglais, - goosegrass%20sedge
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- goose-grass sedge
- goose grass sedge
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- carex fausse-éleusine
1, fiche 87, Français, carex%20fausse%2D%C3%A9leusine
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cyperaceae. 2, fiche 87, Français, - carex%20fausse%2D%C3%A9leusine
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- carex fausse éleusine
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2009-08-13
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
- Poultry Production
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- goose
1, fiche 88, Anglais, goose
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Any of various long-necked, web-footed, wild or domestic waterfowl that are like ducks but larger. 2, fiche 88, Anglais, - goose
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
The plural of "goose" is geese. 3, fiche 88, Anglais, - goose
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
- Élevage des volailles
Fiche 88, La vedette principale, Français
- oie
1, fiche 88, Français, oie
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Oiseau palmipède (ansériformes), au plumage blanc ou gris, au long cou, dont une espèce est depuis très longtemps domestiquée. 1, fiche 88, Français, - oie
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Aves
- Cría de aves
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- ganso
1, fiche 88, Espagnol, ganso
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Ave palmípeda del orden de las Anseriformes, de hasta 90 cm de longitud, con plumaje básicamente gris y pico y patas de color naranja, rosa o amarillo según la especie. Es migratoria y vive en herbazales cercanos al agua en Europa, Asia y Norteamérica. Existen razas domésticas, como la oca, que se crían por su carne y por su hígado. 2, fiche 88, Espagnol, - ganso
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Aunque se utilicen como sinónimos, el término ganso se refiere a una especie de aves mientras que oca es una raza doméstica de ganso que se cría por su carne y por su hígado. 3, fiche 88, Espagnol, - ganso
Fiche 89 - données d’organisme interne 2009-08-13
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
- Poultry Production
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- gander
1, fiche 89, Anglais, gander
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
An adult male goose. 2, fiche 89, Anglais, - gander
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
- Élevage des volailles
Fiche 89, La vedette principale, Français
- jars
1, fiche 89, Français, jars
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Mâle de l'oie domestique. 2, fiche 89, Français, - jars
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Le jars jargonne. 2, fiche 89, Français, - jars
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Aves
- Cría de aves
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- oca
1, fiche 89, Espagnol, oca
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Ganso doméstico, por lo general de color completamente blanco. 2, fiche 89, Espagnol, - oca
Fiche 90 - données d’organisme interne 2008-06-10
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- lesser snow goose
1, fiche 90, Anglais, lesser%20snow%20goose
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae and a subspecies of Chen caerulescens. 2, fiche 90, Anglais, - lesser%20snow%20goose
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
[Chen] caerulescens caerulescens, smaller in size and with two colour phases breeds in the low Arctic. In migration it is the race most likely to be encountered in settled country west of Quebec. 3, fiche 90, Anglais, - lesser%20snow%20goose
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- petite oie des neiges
1, fiche 90, Français, petite%20oie%20des%20neiges
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae et sous-espèce de Chen caerulescens. 2, fiche 90, Français, - petite%20oie%20des%20neiges
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
[Chen] caerulescens caerulescens est plus petite et passe par les deux phases de coloration. Elle niche dans l'Arctique canadien. En migration, c'est la forme qui se rencontre le plus souvent dans les régions peuplées de l'ouest de la province de Québec. 3, fiche 90, Français, - petite%20oie%20des%20neiges
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2008-05-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Trucks and Dollies (Materials Handling)
- Cranes (Hoisting and Lifting)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- gooseneck boom 1, fiche 91, Anglais, gooseneck%20boom
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- curved jib 2, fiche 91, Anglais, curved%20jib
Fiche 91, Justifications, Anglais
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- goose-neck boom
- goose neck boom
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Chariots de manutention
- Grues (Levage)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- potence à col de cygne
1, fiche 91, Français, potence%20%C3%A0%20col%20de%20cygne
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- potence col de cygne 2, fiche 91, Français, potence%20col%20de%20cygne
correct, nom féminin
- potence en col de cygne 3, fiche 91, Français, potence%20en%20col%20de%20cygne
nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
Les potences sont couramment utilisées à la place des fourches pour le transport des charges non palettisées ou difficilement palettisables, telles que par exemple : les tuyaux, les fers, les machines ou parties de machines, les éléments de charpente, etc. [...] Les potences peuvent être à fourreau ou à col de cygne. [...] Les potences à col de cygne se fixent sur le tablier du chariot à la place des fourches. [Elles] peuvent être : fixe, télescopique ou orientable. 1, fiche 91, Français, - potence%20%C3%A0%20col%20de%20cygne
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2007-12-10
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- taiga bean-goose
1, fiche 92, Anglais, taiga%20bean%2Dgoose
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- bean goose 2, fiche 92, Anglais, bean%20goose
ancienne désignation
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae 3, fiche 92, Anglais, - taiga%20bean%2Dgoose
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 92, Anglais, - taiga%20bean%2Dgoose
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- taiga bean goose
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- oie des moissons
1, fiche 92, Français, oie%20des%20moissons
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 92, Français, - oie%20des%20moissons
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
oie des moissons : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - oie%20des%20moissons
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 92, Français, - oie%20des%20moissons
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2007-11-19
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
- Poultry Production
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- young goose
1, fiche 93, Anglais, young%20goose
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
[According to the Livestock and Poultry Carcass Grading Regulations] A goose having flexible cartilage at the posterior end of the breast or keel bone, tender meat and soft skin of smooth texture. 2, fiche 93, Anglais, - young%20goose
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
- Élevage des volailles
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- jeune oie
1, fiche 93, Français, jeune%20oie
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
[Aux fins du Règlement sur la classification des carcasses de bétail et de volaille] Oie dont l'extrémité postérieure cartilagineuse du bréchet est flexible, la chair tendre et la peau souple et de texture lisse. 2, fiche 93, Français, - jeune%20oie
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2007-05-03
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
- Cooking and Gastronomy (General)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Lebercreme
1, fiche 94, Anglais, Lebercreme
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- liver cream 2, fiche 94, Anglais, liver%20cream
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 PHR
Duck liver cream, goose liver cream, truffled liver cream. 3, fiche 94, Anglais, - Lebercreme
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
liver cream: literal translation. 3, fiche 94, Anglais, - Lebercreme
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
- Cuisine et gastronomie (Généralités)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Lebercreme
1, fiche 94, Français, Lebercreme
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- crème de foie 2, fiche 94, Français, cr%C3%A8me%20de%20foie
correct, nom féminin
- mousse de foie crémeux 2, fiche 94, Français, mousse%20de%20foie%20cr%C3%A9meux
nom féminin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Sorte de «Kochstreichwurst» broyée finement et fabriquée comme la «Leberpaste». 1, fiche 94, Français, - Lebercreme
Record number: 94, Textual support number: 1 PHR
Crème de foie au balsamique, au cognac; crème de foie gras aux raisins secs; crème de foie de canard, d'oie, de volaille. 3, fiche 94, Français, - Lebercreme
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
crème de foie : traduction littérale. 1, fiche 94, Français, - Lebercreme
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2007-04-25
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Culinary Techniques
- Food Preservation and Canning
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- confit
1, fiche 95, Anglais, confit
correct, nom
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Most people tend to think of confit mainly in the context of "duck confit". But a confit is any type of food which is cooked for a long time to help preserve it. Confits can be sweet as in fruit jams("confitures") cooked with sugar; acid as in tomato confit cooked with vinegar; and oily as in duck confit preserved with duck(or goose fat). "Confit" derives from the French word "confire" which simply means "to preserve". 1, fiche 95, Anglais, - confit
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Techniques culinaires
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 95, La vedette principale, Français
- confit
1, fiche 95, Français, confit
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Produit carné conservé dans la graisse. 1, fiche 95, Français, - confit
Record number: 95, Textual support number: 1 PHR
Confit d'oie, confit de canard. 1, fiche 95, Français, - confit
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2007-03-14
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Environment
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Goose use of the coastal habitats of northeastern James Bay
1, fiche 96, Anglais, Goose%20use%20of%20the%20coastal%20habitats%20of%20northeastern%20James%20Bay
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Canadian Wildlife Service, 1996 1, fiche 96, Anglais, - Goose%20use%20of%20the%20coastal%20habitats%20of%20northeastern%20James%20Bay
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Environnement
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Utilisation des habitats côtiers du nord-est de la baie James par les bernaches
1, fiche 96, Français, Utilisation%20des%20habitats%20c%C3%B4tiers%20du%20nord%2Dest%20de%20la%20baie%20James%20par%20les%20bernaches
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Service canadien de la faune, 1996. 1, fiche 96, Français, - Utilisation%20des%20habitats%20c%C3%B4tiers%20du%20nord%2Dest%20de%20la%20baie%20James%20par%20les%20bernaches
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2007-01-13
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
- Poultry Production
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- gosling
1, fiche 97, Anglais, gosling
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A young goose. 2, fiche 97, Anglais, - gosling
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Male or female. 3, fiche 97, Anglais, - gosling
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
- Élevage des volailles
Fiche 97, La vedette principale, Français
- oison
1, fiche 97, Français, oison
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Petit de l'oie. 2, fiche 97, Français, - oison
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Mâle ou femelle. 3, fiche 97, Français, - oison
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2006-06-14
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Ground Installations (Air Forces)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- remote operations centre
1, fiche 98, Anglais, remote%20operations%20centre
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
For ALIX [Atlantic Littoral Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Experiment] UAV [unmanned aerial vehicle] flights, a Landing and Recovery Element(LRE) will be established at Goose Bay and a Remote Operations Centre(ROC) will be established in Ottawa. The LRE will provide facilities for UAV flight operations, and the ROC will handle all Beyond Line Of Sight(BLOS) communications with the UAV. 2, fiche 98, Anglais, - remote%20operations%20centre
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- remote operations center
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Installations au sol (Forces aériennes)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- centre des opérations à distance
1, fiche 98, Français, centre%20des%20op%C3%A9rations%20%C3%A0%20distance
nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
- COD 1, fiche 98, Français, COD
nom masculin
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Lors de vols UAV [véhicule aérien sans pilote] d'ALIX [Expérience sur le renseignement, la surveillance et la reconnaissance sur le littoral atlantique], un élément de lancement et de récupération (ELR) sera mis en place à Goose Bay, et un centre des opérations à distance (COD), à Ottawa. L'ELR fournit les installations pour les opérations du vol UAV, et le COD prend en charge toutes les communications au-delà de la portée optique (BLOS) avec les UAV. 1, fiche 98, Français, - centre%20des%20op%C3%A9rations%20%C3%A0%20distance
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- cancel
1, fiche 99, Anglais, cancel
correct, nom
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- undo 2, fiche 99, Anglais, undo
correct, nom, normalisé
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A function that enables a user to cancel the effects of the most recently executed command or commands. 3, fiche 99, Anglais, - cancel
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
... the fact that you can’t really arrive at an incorrect formula with MATHPERT should prevent a lot of headaches with mathematics. When you realize that your "red herring" steps have led you "on a wild goose chase", you can use the "undo" facility to back up to where you went wrong. 4, fiche 99, Anglais, - cancel
Record number: 99, Textual support number: 2 CONT
... an "undo" command to revoke the last command or operation;.... 5, fiche 99, Anglais, - cancel
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
undo: term standardized by ISO and CSA. 6, fiche 99, Anglais, - cancel
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- annulation de commande
1, fiche 99, Français, annulation%20de%20commande
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Fonction permettant à l'utilisateur de supprimer les effets de la commande ou du groupe de commandes exécuté en dernier. 2, fiche 99, Français, - annulation%20de%20commande
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
annulation de commande : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 3, fiche 99, Français, - annulation%20de%20commande
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- anulación
1, fiche 99, Espagnol, anulaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
- rechazo 1, fiche 99, Espagnol, rechazo
correct, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2006-03-20
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Pipes and Fittings
- Blast Furnaces (Steelmaking)
- Refractory Materials (Metallurgy)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- goose-neck 1, fiche 100, Anglais, goose%2Dneck
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The curved pipe connecting the tuyere to the bustle pipe. 1, fiche 100, Anglais, - goose%2Dneck
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- gooseneck
- goose neck
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Tuyauterie et raccords
- Hauts fourneaux (Sidérurgie)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- porte-vent
1, fiche 100, Français, porte%2Dvent
nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Conduite incurvée raccordant la tuyère à la conduite circulaire. 1, fiche 100, Français, - porte%2Dvent
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des porte-vent ou des porte-vents. 2, fiche 100, Français, - porte%2Dvent
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
porte-vents (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 100, Français, - porte%2Dvent
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


