TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOOSE [100 fiches]

Fiche 1 2026-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • General Conduct of Military Operations
  • Ground Installations (Air Forces)
OBS

The Deployed Operating Base Goose Bay supports the employment and sustainment of deployed forces.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Installations au sol (Forces aériennes)
DEF

La Base d'opérations déployée de Goose Bay soutient l'emploi et le maintien en puissance des forces déployées.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2026-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Library Science
  • Boring and Drilling (Mines)
CONT

The Department of Natural Resources... operates six core-storage libraries located at St. John's, Springdale, Buchans, Baie Verte, Pasadena and Goose Bay.... these facilities house in excess of one million metres of core samples collected from mineral exploration projects in Newfoundland and Labrador.... Any person who wishes to visit... the core libraries... for the purpose of examining core samples should provide advance notice to the person in charge of the particular core library.

Terme(s)-clé(s)
  • core storage library

Français

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie
  • Sondage et forage miniers
DEF

Lieu où l'on entrepose les carottes glaciaires ou des carottes de terre, de roche, de sédiments, etc.

CONT

Un bâtiment à Belleterre abrite la carothèque, où les carottes de forage sont examinées et échantillonnées.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

bernaché néné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

oie rieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

bernache à cou roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

OBS

bernache nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

oie naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

outarde : terme familier pour désigner cette espèce; les véritables outardes sont des oiseaux de l'Ancien Monde.

OBS

bernache du Canada : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

bernache cravant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

oie à tête barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

oie à bec court : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille Anatidae.

OBS

oie cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Terme(s)-clé(s)
  • Ross goose

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2025-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2025-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Solanaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • poison goose berry
  • poisonous goose berry

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Solanaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2023-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Crustaceans
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Universal entry(ies)
OBS

goose barnacle : trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

OBS

goose barnacle; barnacle : common names also used to refer to other species of the family Pollicipedidae.

Terme(s)-clé(s)
  • goose neck barnacle
  • goosenecked barnacle

Français

Domaine(s)
  • Crustacés
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

pouce-pied : nom commercial normalisé par l'Office québécois de la langue française (OQLF) et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

pouce pied; pouce-pied : noms communs utilisés aussi pour désigner d'autres espèces de la famille des Pollicipedidae.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Crustáceos
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
Entrada(s) universal(es)
DEF

Crustáceo cirrópodo, que tiene un caparazón compuesto de cinco piezas y un pedúnculo carnoso con el cual se adhiere a los peñascos de las costas, se cría formando grupos y es comestible.

OBS

Los crustáceos cirrípedos son todos marinos, y de adultos viven siempre fijos a un sustrato. Los percebes (Pollicipes cornucopia) viven fijos a rocas en zonas muy batidas por el mar. [...] Otros crustáceos pertenecientes al mismo grupo, pero no tan apreciados como los percebes [...] son los balanos o arneirones.

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2022-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Caprifoliaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • goose foot valerian
  • goose foot cornsalad
  • goose foot corn salad

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Caprifoliaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2022-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

Those who recorded the period of the fur trade in writing noted a distinction which still exists today between Crees of the coast(Coasters) and Crees from the interior(Inlanders). The main activity of the coastal Crees was goose hunting; their hunting and trapping territories were not very far away and did not require the use of a canoe... The inland Crees, more numerous than those of the coast and occupying the land at a distance from the coast, only came to the post once a year to exchange their furs; they were the main suppliers of pelts.

OBS

There are four ways to express an indigenous collectivity in English: 1) with the plural inflection "-s"; 2) if the collectivity does not apply to a subgroup, with the use of the term "nation", as in the Cree nation; 3) with the use of the word "people", as in the Huron and Cree peoples; 4) with the use of the definite article, e.g. The Cree of the coast make up the aboriginal nation occupying the Haute-Mauricie region. Since the "-s" is redundant, this author prefers the use of the definite article (e.g. the Cree, the Haida, etc.). However the use of "nation" is the option preferred most by the Native peoples of Canada, for political reasons.

Terme(s)-clé(s)
  • Coastal Cree

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Les chroniqueurs de l'époque de la traite des fourrures ont noté l'existence d'une distinction, qui s'est perpétuée jusqu'à nos jours, entre les Cris de la côte («Coasters») et les Cris de l'intérieur («Inlanders»). La principale activité des Cris de la côte était la chasse à l'oie. [...] Les Cris de l'intérieur, plus nombreux que ceux de la côte et occupant les terres éloignées ne venaient au poste qu'une fois l'an pour y échanger leurs fourrures. Ils étaient de fait les principaux fournisseurs en pelleteries.

Terme(s)-clé(s)
  • Coaster

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2022-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Salicaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • Abyssinian goose berry
  • African goose berry

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Salicaceae.

OBS

Dovyalis abyssinica : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2022-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Poaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • threespike goose grass
  • three-spike goosegrass

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Poaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2021-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Sphenocleaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • goose weed

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Sphenocleaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2021-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Solanaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • goosefoot night shade
  • goose foot nightshade
  • goose foot night shade

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Solanaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2020-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Rosaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Rosacées.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2019-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2018-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Combat Support
  • Air Forces
OBS

[In 1991, the] "444 Tactical Helicopter Squadron"... is disbanded. In 1993 the squadron is reactivated as "444 Combat Support Squadron" at Goose Bay airbase.

OBS

444 Combat Support Squadron; 444 CS Sqn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Soutien au combat
  • Forces aériennes
OBS

444e Escadron de soutien au combat : s'écrit 444e Escadron de soutien au combat.

OBS

444e Escadron tactique d'hélicoptères : s'écrit 444e Escadron tactique d'hélicoptères.

OBS

444e Escadron de soutien au combat; 444 Esc SC : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2018-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
DEF

Entamer un capital, se priver de gros profits à venir en échange d'un petit intérêt immédiat.

OBS

Cette expression remonte au début du XIXe siècle, mais correspond pour le sens à «tuer la poule pour avoir l'œuf», attestée au XVIIIe siècle et inspirée d'une légende qui remonte à Ésope, que Jean de La Fontaine a acclimatée en France dans une de ses fables.

OBS

Traduction littérale de l'expression anglaise «kill the goose that lays the golden eggs» : tuer l'oie qui pond les œufs d'or.

Terme(s)-clé(s)
  • tuer la poule pour avoir l'œuf

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2018-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
OBS

Argot.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2018-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Pastries
DEF

... is a brush with artificial hair for applying liquids as fat, milk or water to pie crusts and breads.

CONT

Pastry brushes designed for glazing breads and pastries should be of sterilized natural bristles, fine nylon bristles or goose feathers. Natural and nylon bristle brushes should be thin or round like artists’ brushes but with flat ends...

Français

Domaine(s)
  • Pâtisserie
DEF

Ustensile à manche plat, garni de poils de soie blanche ou de nylon, utilisé en cuisine pour badigeonner de beurre clarifié ou d'huile certaines préparations (notamment les viandes à griller), pour graisser les moules et les plats, ainsi que pour dorer à l'œuf battu le dessus de divers apprêts de pâtisserie avant leur cuisson.

OBS

S'il est rond et à poils souples, on s'en sert en pâtisserie pour badigeonner une abaisse de beurre ou glacer un gâteau. S'il est plat, on s'en sert en cuisine pour badigeonner les volailles.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2018-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Cooling and Ventilating Systems
  • Ship and Boat Parts
Terme(s)-clé(s)
  • goose neck vent

Français

Domaine(s)
  • Systèmes de refroidissement et de ventilation
  • Parties des bateaux

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2017-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Education
OBS

The South Shore Reading Council is a non-profit volunteer literacy organization located in Longueuil-Greenfield Park on Montreal' s South Shore. Based upon [its] goal to eradicate illiteracy, [its] philosophy is to individualize [its] programs to suit each student's individual needs. [This council] strives to serve the surrounding South Shore communities with various reading literacy programs and activities for individuals as well as for families such as; one-on-one tutoring, Mother Goose family literacy program, Seniors program, and Youth and Peer Tutoring.

OBS

Goals. To improve general literacy levels in the community. To co-operate with other literacy groups and programs. To raise the level of awareness of the community to the need for improved literacy. To teach basic English reading, writing, numeracy and life skills to youths and adults.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Pédagogie

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2017-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Variety Shows and Circuses
  • Police
  • Horse Racing and Equestrian Sports
OBS

A formation performed by the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) Musical Ride.

Français

Domaine(s)
  • Spectacles de variétés et Cirque
  • Police
  • Courses hippiques et sports équestres
OBS

Figure exécutée par le Carrousel de la Gendarmerie royale du Canada (GRC).

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2017-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Building Hardware
  • Taps and Plumbing Accessories
  • Pipes and Fittings
DEF

A pipe, bar, or other device having a curved or bent shape resembling that of the neck of a goose.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Quincaillerie du bâtiment
  • Robinetterie et accessoires
  • Tuyauterie et raccords
DEF

[...] pièce présentant une courbure qui rappelle le cou du cygne [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario técnico y científico general
  • Artículos de ferretería para la construcción
  • Grifos y accesorios de fontanería
  • Tuberías y accesorios
DEF

Elemento curvado que adopta la forma del cuello de un cisne; sifón; tubo en S.

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2017-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Poultry Production
  • Regulations and Standards (Food)
DEF

... a goose that does not have flexible cartilage at the posterior end of the breast or keel bone, tender meat or soft skin of smooth texture.

OBS

mature goose : not to be confused with "mature goose" where "mature" qualifies a goose that is able to reproduce.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des volailles
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
DEF

Oie dont l'extrémité postérieure cartilagineuse du bréchet n'est pas flexible, dont la chair n'est pas tendre et dont la peau n'est ni souple ni de texture lisse.

OBS

oie adulte : ne pas confondre avec «oie adulte» où «adulte» qualifie une oie capable de se reproduire.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2017-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
  • Air Defence

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
  • Défense aérienne

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2017-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Mathematics
DEF

Pertaining to a geometrical shape whose structure is such, that magnification of the detail by a given factor reproduces the original object.

PHR

fractal algorithm, fractal art, fractal attractor, fractal boundary, fractal cove, fractal city, fractal concept, fractal curve, fractal definition, fractal dimension, fractal domain, fractal fern, fractal geometry, fractal goose, fractal graphics, fractal growth, fractal heaven, fractal hell, fractal hexagon, fractal image, fractal Julia set, fractal Koch flake, fractal landscape, fractal lattice measure, fractal modeling, fractal monster, fractal motion, fractal noise, fractal number, fractal object, fractal paradox, fractal pattern, fractal self-similarity, fractal stable, fractal structure, fractal surface, fractal time, fractal tree, fractal vision.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques informatiques
DEF

Relatif aux structures et aux systèmes dynamiques dont les éléments présentent une certaine similarité à l'ensemble quelle que soit l'échelle de l'examen.

OBS

S'applique aux changements spatio-temporels tels le bruit électronique dans les semi-conducteurs, les fluctuations de voltage dans les membranes neurales, les crues périodiques des eaux, les variations des indices économiques et du trafic routier, les battements du cœur, etc. Selon B. Mandelbrot, créateur du terme en 1975, le concept n'a pas encore de définition mathématique généralement acceptée. Le terme est dérivé du latin «fractus» qui signifie «fragmenté», «irrégulier». Le masculin pluriel est «fractals», le féminin pluriel, fractales».

PHR

aérogel fractal, agrégat fractal, aire fractale, algorithme fractal, analyse fractale, arbre fractal, art fractal, attracteur fractal, autosimilarité fractale, bruit fractal, chaos fractal, codimension fractale, compression d'images fractale, courbe fractale, continent fractal, côte fractale, croissance fractale, débit fractal, densité fractale, diffraction fractale, dimension fractale, distribution fractale, échelle fractale, ensemble fractal, éponge fractale, équation fractale, espace-temps fractal, fonction fractale, figure fractale, flèche du temps fractale, fonction d'interpolation fractale, forme fractale, fromage fractal, front de diffusion fractal, frontière fractale, générateur fractal, génération fractale, géométrie fractale, groupe fractal, hasard fractal, île fractale, image fractale, imagerie fractale, infographie fractale, interface fractale, intermittence du bruit fractale, lac fractal, langage fractal, ligne fractale, masse fractale, mesure fractale, modèle fractal, modélisation fractale, monstre fractal, montagne fractale, motif fractal, musique fractale, nature de la turbulence fractale, nombre fractal, objet fractal, ordinateur fractal, ordre fractal, pavage fractal, paysage fractal, périmètre fractal, plaque fractale, profil fractal, reconnaissance d'image fractale, rythme fractal, segmentation fractale, structure fractale, surface fractale, synthèse fractale, système fractal, tambour fractal, temps fractal, texture fractale, théorie fractale, tortuosité fractale, trajectoire fractale, transformation fractale, transformée fractale, vidéocompression fractale, vision fractale, zone fractale.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2017-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
OBS

The Government of Canada is committed to on-going foreign military training at CFB Goose Bay and is investing $30 million in new equipment and marketing at Canadian Forces Base(CFB) Goose Bay.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
OBS

Le gouvernement du Canada est intéressé à la poursuite de l'entraînement des forces militaires étrangères à la BFC Goose Bay et il investit 30 millions de dollars dans du nouveau matériel et dans le marketing à la Base des Forces canadiennes (BFC) Goose Bay.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2017-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • General Conduct of Military Operations

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Conduite générale des opérations militaires

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2016-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2016-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Birds
OBS

The Arctic Goose Joint Venture(AGJV) is a multi-agency partnership established under the North American Waterfowl Management Plan(NAWMP) to further the scientific understanding and the management of North American geese.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Oiseaux
OBS

Le Plan conjoint des Oies de l'Arctique (PCOA), un partenariat entre plusieurs organismes établi en vertu du Plan nord-américain de gestion de la sauvagine (PNAGS), vise à faire progresser les connaissances scientiques relatives aux oies de l'Amérique du Nord ainsi que la gestion de ces espèces.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2016-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Mosses and Related Plants
Universal entry(ies)
OBS

A moss of the family Hylocomiaceae.

Français

Domaine(s)
  • Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Mousse de la famille des Hylocomiaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2016-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Cultural Practices (Agriculture)
  • Crop Protection

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Soin des cultures (Agriculture)
  • Protection des végétaux

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

oie-armée de Gambie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette marine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette de l'Orénoque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

canard à crinière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

anserelle naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

anserelle de Coromandel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

céréopse cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette de Magellan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2016-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

canaroie semipalmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2016-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Weed Science
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

An annual grass of the family Gramineae.

OBS

goose grass : common name also used when referring to Poa annua and Galium aparine.

OBS

wire grass: common name also used when referring to Poa compressa.

Français

Domaine(s)
  • Mauvaises herbes
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Graminées.

Terme(s)-clé(s)
  • éleusine des Indes
  • éleusine d'Inde

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2016-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
DEF

A very large wild goose of northeastern Asia that interbreeds freely with the graylag and is probably an ancestor of various eastern domesticated geese.

OBS

A bird of the family Anatidae.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Espèce originaire de Chine et du Japon, qui a donné une race domestique.

OBS

oie cygne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oie naine verte. Tribu CAIRININI [...] Îles Ceram, Buru, [Bourou], sud de la Nouvelle-Guinée, nord de l'Australie.

OBS

sarcelle verte : le Musée national des sciences naturelles recommande de ne pas utiliser cet équivalent dans un contexte canadien.

OBS

anserelle élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2016-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

A grass native to the southeastern Prairie Provinces and adapted to alkali soils.

Terme(s)-clé(s)
  • European alkaligrass
  • reflexed meadow grass
  • spreading goosegrass
  • slender salt meadow grass

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Graminée de conservation du sol ou de remise en valeur du sol [...]

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2016-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A river northwest of Edmonton, in Alberta.

OBS

Coordinates: 54° 57’ 45" N, 117° 11’ 8" W (Alberta).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Rivière au nord-ouest d'Edmonton, en Alberta.

OBS

Coordonnées : 54° 57' 45" N, 117° 11' 8" O (Alberta).

OBS

rivière Goose : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2016-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A locality west of the town of Souris, in Prince Edward Island.

OBS

Coordinates: 46° 27’ 25" N, 62° 30’ 26" W (Prince Edward Island).

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Localité à l'ouest de la ville de Souris, à l'Île-du-Prince-Édouard.

OBS

Coordonnées : 46° 27' 25" N, 62° 30' 26" O (Île-du-Prince-Édouard).

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2016-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A town in the central part of Labrador.

OBS

Coordinates: 53° 20’ 30" N, 60° 26’ 56" W (Newfoundland and Labrador).

OBS

Incorporated in 1973, [the town] comprises the former town of Happy Valley and the... District of Goose Bay.

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville dans la partie centrale du Labrador.

OBS

Coordonnées : 53° 20' 30" N, 60° 26' 56" O (Terre-Neuve-et-Labrador).

OBS

Incorporée en 1973, la municipalité intègre l'ancienne ville de Happy Valley et le district de Goose Bay.

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2016-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Zoology
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Zoologie
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2016-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A land mass that extends into Great Slave Lake, in the Northwest Territories.

OBS

Coordinates: 61° 22’ 0" N, 116° 0’ 5" W (Northwest Territories).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue de terre qui s'avance dans le Grand lac des Esclaves, aux Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Coordonnées : 61° 22' 0" N, 116° 0' 5" O (Territoires du Nord-Ouest).

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2015-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

In racquetball, badminton or tennis, no score, or a score of zero for one side.

CONT

Tennis. Each player has no points to start with (zero is called "love"). If you are the server and you win the first point, the score will be 15-0 (15-love) in your favor. The server’s score is always announced first. Had you lost the first point, the score would have been 0-15 (love-15).

OBS

Probably derived from the French word "l'œuf", meaning egg-and implying the old goose egg, whose form is the same as the digit zero.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Absence de point, avant le match ou pendant le match, dans les sports de raquette.

OBS

Tennis. Au début du match, la marque est de 0-0 (love). Si le serveur gagne un point, c'est alors 15-0 en sa faveur, étant donné qu'on indique toujours les points du serveur en premier. Si, par contre, il perd le point, ce sera plutôt 0-15.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

Para ganar un juego [de tenis] hay que obtener cuatro puntos y siempre se cantan primero los puntos de quien sirve. Los puntos que se ganan se cuentan así: ningún punto igual a cero.

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2015-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water on the south shore of the entrance to Rivers Inlet, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 51° 23’ 25" N, 127° 39’ 40" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d’eau sur la rive sud de l'entrée vers l'inlet Rivers, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 51° 23' 25" N, 127° 39' 40" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2015-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water on the north side of Dundas Island, northwest of the city of Prince Rupert, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 54° 37’ 25" N, 130° 52’ 40" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d’eau dans le nord de l'île Dundas, au nord-ouest de la ville de Prince Rupert, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 54° 37' 25" N, 130° 52' 40" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2015-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An island part of the Goose Group, west of Hunter Island, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 51° 57’ 49" N, 128° 26’ 20" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île du groupe Goose, à l'ouest de l'île Hunter, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 51° 57' 49" N, 128° 26' 20" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2015-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A group of islands off the main coast of British Columbia, southwest of the community of Bella Bella.

OBS

Coordinates: 51° 57’ 49" N, 128° 26’ 20" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Groupe d'îles au large de la partie continentale de la Colombie-Britannique, au sud-ouest de la communauté de Bella Bella.

OBS

Coordonnées : 51° 57' 49" N, 128° 26' 20" O (Colombie-Britannique).

OBS

archipel Goose Group: Équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2015-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An undersea feature in Queen Charlotte Sound, off the main coast of British Columbia, near Goose Island and west of the community of Bella Bella.

OBS

Coordinates: 51° 40’ 0" N, 129° 15’ 0" W.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Entité sous-marine dans le bassin de la Reine-Charlotte, au large de la partie continentale de la Colombie-Britannique, près de l'île Goose et à l'ouest de la communauté de Bella Bella.

OBS

Coordonnées : 51° 40' 0" N, 129° 15' 0" O.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2015-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Culinary Techniques
DEF

The crisp residue left after the fat has been separated from the fibrous tissue in rendering lard or frying or roasting the skin of pork, turkey, duck or goose.

OBS

usu. used in plural.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Techniques culinaires
DEF

Nom des débris de porc ou d'oie cuits dans la graisse, qui restent après que l'on a extrait le saindoux. On dit aussi friton.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2014-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette à ailes bleues : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2014-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

ouette d'Égypte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2014-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Naval Forces
OBS

The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents.

OBS

Her Majesty's Canadian Ship Goose Bay; HMCS Goose Bay : title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Forces navales
OBS

La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

OBS

Navire canadien de Sa Majesté Goose Bay; NCSM Goose Bay : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2012-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
  • Recipes
  • Restaurant Menus
DEF

The enlarged liver from a goose or duck that has been force-fed and fattened over a period of 4 to 5 months.

CONT

In general, goose liver is considered superior to duck liver; all foie gras is very expensive. At its best, it is a delicate rosy color with mottlings of beige. The flavour is extraordinarily rich and the texture silky smooth.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
DEF

Préparation du foie de l'oie ou du canard, hypertrophié par un engraissement méthodique de la volaille.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
  • Recetas de cocina
  • Menú (Restaurantes)
OBS

Aunque se utilicen como sinónimos, el término ganso se refiere a una especie de aves mientras que oca es una de las razas domésticas de ganso, la cual se cría por su carne y por su hígado.

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2012-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
  • Indigenous Arts and Culture
CONT

The main activity of the coastal Crees was goose hunting; their hunting and trapping territories were not very far away and did not require the use of a canoe....

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
  • Arts et culture autochtones
CONT

La principale activité des Cris de la côte était la chasse à l'oie.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2012-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Indigenous Arts and Culture

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Arts et culture autochtones
OBS

chez les Cris.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2012-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons
DEF

The sartorius bursa located over the medial side of the tibia below the knee.

OBS

anserine : ressembling or characteristic of a goose.

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons
DEF

Bourse séreuse entre le ligament latéral interne de l'articulation du genou en dedans, et la face profonde des muscles de la patte-d'oie en dehors.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2011-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Air Forces
OBS

Goose Bay, Newfoundland and Labrador.

OBS

5 Wing Goose Bay is the site of Allied tactical flying training in Canada. It is home to permanent detachments from Britain's Royal Air Force, the German Luftwaffe, the Royal Netherlands Air Force and the Italian Aeronautic Militiare. 5 Wing also serves as a NORAD [North American Aerospace Defence Command] CF-18 deployed operating base and airfield supporting a mix of aviation activities, military and civilian, in North-Eastern Canada.

OBS

5 Wing; 5 W: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg).

Terme(s)-clé(s)
  • 5th Wing

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Forces aériennes
OBS

La lettre «e» suivant le chiffre «5» se place en exposant.

OBS

Goose Bay, Terre-Neuve-et-Labrador.

OBS

La 5e Escadre Goose Bay est l'emplacement de l'entraînement en vol tactique des Forces alliées au Canada. Des détachements permanents de la Royal Air Force de Grande-Bretagne, de la Luftwaffe d'Allemagne, de la Royal Air Force des Pays-Bas, ainsi que des Forces aériennes d'Italie s'y trouvent également. La 5e Escadre est aussi le terrain d'aviation et la base des opérations déployées de CF-18 du NORAD [Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord], qui appuient diverses activités d'aviation militaire et civile dans le Nord-Est du Canada.

OBS

En français, on ne met pas d'article entre le nom de l'escadre et son lieu. Ainsi, on doit écrire 5e Escadre Goose Bay et non 5e Escadre de Goose Bay ou 5e Escadre à Goose Bay.

OBS

5e Escadre; 5 Ere : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2011-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
DEF

[A] rump [which] inclines sharply downwards, the slope of the pelvis being significantly greater than 30 degrees with the horizon.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
DEF

[Croupe] trop oblique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
Conserver la fiche 79

Fiche 80 2011-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
CONT

Sometimes jumping to a conclusion will cause you to go on a wild goose chase and waste a lot of peoples time.

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
DEF

Parce que l'on est incapable de voir une chose très simple là où elle est, en arriver à la compliquer inutilement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Expresiones idiomáticas
OBS

[traduction littérale française :] Chercher trois pattes au chat.

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2011-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae.

OBS

cackling goose : according to the American Ornithologists’ Union(AOU).

OBS

tundra goose : according to the taxonomic order and nomenclature that follows Sibley & Monroe 1996.

OBS

Branta canadensis hutchinsii: Branta hutchinsii was formerly treated as a subspecies and is now separated on the basis of genetic studies of geese.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

bernache de Hutchins : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Branta canadensis hutchinsii : Branta hutchinsii était autrefois considérée comme une sous-espèce. Des études génétiques ont permis de la hisser au rang d'espèce.

OBS

Selon certains auteurs,les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2011-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

The lower portion of the handle of a curling rock that connects with the bolt through the centre of the rock.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Partie recourbée de la poignée d'une pierre de curling qui la relie à la tige qui traverse la pierre par le centre.

OBS

Le cou de cygne n'est qu'une partie de la poignée d'une pierre de curling et non toute la poignée. Le terme «goose neck» ne doit donc pas être rendu par «poignée de la pierre» de curling.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2010-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

A piece of metal screwed in the centre of the bottom of a curling rock, holding in place a long metal strip connecting, through the middle of the rock, to the goose neck of the handle to fix the latter to the stone.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Pièce métallique vissée au milieu du dessous d'une pierre de curling, maintenant en place une longue tige de métal insérée en travers du centre de la pierre jusqu'au cou de cygne de la poignée pour fixer cette dernière à la pierre.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Facilities and Equipment (Wood Industries)
  • Wood Sawing
DEF

A cross-cut circular saw mounted on a swinging arm that moves it down to, and across, the work-piece.

Français

Domaine(s)
  • Installations et équipement (Industr. du bois)
  • Sciage du bois
DEF

Scie à lame circulaire comportant une lame montée sur un bras qui permet de la balancer en l'abaissant vers la pièce de bois à scier en travers.

CONT

Le poste de tronçonnage est essentiellement constitué de deux scies basculantes, distantes de 16' l'une de l'autre et de deux structures métalliques qui servent à l'éjection des billes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instalaciones y equipo (Industria maderera)
  • Aserradura de la madera
Conserver la fiche 84

Fiche 85 2010-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae and a subspecies of Chen caerulescens.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae et sous-espèce de Chen caerulescens.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2009-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Poaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • saltmarsh goosegrass
  • salt marsh goose grass
  • saltmarsh goose grass
  • salt marsh alkaligrass
  • saltmarsh alkali grass
  • salt marsh alkali grass
  • Borrer’s salt marsh grass
  • Borrer’s salt-marsh grass
  • salt marsh goose-grass
  • salt-marsh goose-grass
  • salt-marsh alkali-grass
  • salt-marsh alkaligrass

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Poaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2009-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Cyperaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • goose-grass sedge
  • goose grass sedge

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Cyperaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • carex fausse éleusine

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2009-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
  • Poultry Production
DEF

Any of various long-necked, web-footed, wild or domestic waterfowl that are like ducks but larger.

OBS

The plural of "goose" is geese.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
  • Élevage des volailles
DEF

Oiseau palmipède (ansériformes), au plumage blanc ou gris, au long cou, dont une espèce est depuis très longtemps domestiquée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aves
  • Cría de aves
DEF

Ave palmípeda del orden de las Anseriformes, de hasta 90 cm de longitud, con plumaje básicamente gris y pico y patas de color naranja, rosa o amarillo según la especie. Es migratoria y vive en herbazales cercanos al agua en Europa, Asia y Norteamérica. Existen razas domésticas, como la oca, que se crían por su carne y por su hígado.

OBS

Aunque se utilicen como sinónimos, el término ganso se refiere a una especie de aves mientras que oca es una raza doméstica de ganso que se cría por su carne y por su hígado.

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2009-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
  • Poultry Production
DEF

An adult male goose.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
  • Élevage des volailles
DEF

Mâle de l'oie domestique.

OBS

Le jars jargonne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aves
  • Cría de aves
DEF

Ganso doméstico, por lo general de color completamente blanco.

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2008-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae and a subspecies of Chen caerulescens.

OBS

[Chen] caerulescens caerulescens, smaller in size and with two colour phases breeds in the low Arctic. In migration it is the race most likely to be encountered in settled country west of Quebec.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae et sous-espèce de Chen caerulescens.

OBS

[Chen] caerulescens caerulescens est plus petite et passe par les deux phases de coloration. Elle niche dans l'Arctique canadien. En migration, c'est la forme qui se rencontre le plus souvent dans les régions peuplées de l'ouest de la province de Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2008-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Trucks and Dollies (Materials Handling)
  • Cranes (Hoisting and Lifting)
Terme(s)-clé(s)
  • goose-neck boom
  • goose neck boom

Français

Domaine(s)
  • Chariots de manutention
  • Grues (Levage)
CONT

Les potences sont couramment utilisées à la place des fourches pour le transport des charges non palettisées ou difficilement palettisables, telles que par exemple : les tuyaux, les fers, les machines ou parties de machines, les éléments de charpente, etc. [...] Les potences peuvent être à fourreau ou à col de cygne. [...] Les potences à col de cygne se fixent sur le tablier du chariot à la place des fourches. [Elles] peuvent être : fixe, télescopique ou orientable.

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2007-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Anatidae

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Terme(s)-clé(s)
  • taiga bean goose

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Anatidae.

OBS

oie des moissons : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2007-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
  • Poultry Production
  • Regulations and Standards (Food)
DEF

[According to the Livestock and Poultry Carcass Grading Regulations] A goose having flexible cartilage at the posterior end of the breast or keel bone, tender meat and soft skin of smooth texture.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
  • Élevage des volailles
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
DEF

[Aux fins du Règlement sur la classification des carcasses de bétail et de volaille] Oie dont l'extrémité postérieure cartilagineuse du bréchet est flexible, la chair tendre et la peau souple et de texture lisse.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2007-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
  • Cooking and Gastronomy (General)
PHR

Duck liver cream, goose liver cream, truffled liver cream.

OBS

liver cream: literal translation.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
  • Cuisine et gastronomie (Généralités)
DEF

Sorte de «Kochstreichwurst» broyée finement et fabriquée comme la «Leberpaste».

PHR

Crème de foie au balsamique, au cognac; crème de foie gras aux raisins secs; crème de foie de canard, d'oie, de volaille.

OBS

crème de foie : traduction littérale.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2007-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Food Preservation and Canning
OBS

Most people tend to think of confit mainly in the context of "duck confit". But a confit is any type of food which is cooked for a long time to help preserve it. Confits can be sweet as in fruit jams("confitures") cooked with sugar; acid as in tomato confit cooked with vinegar; and oily as in duck confit preserved with duck(or goose fat). "Confit" derives from the French word "confire" which simply means "to preserve".

Français

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Conservation des aliments et conserverie
DEF

Produit carné conservé dans la graisse.

PHR

Confit d'oie, confit de canard.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2007-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Environment
OBS

Ottawa: Canadian Wildlife Service, 1996

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Environnement
OBS

Ottawa : Service canadien de la faune, 1996.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2007-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
  • Poultry Production
DEF

A young goose.

OBS

Male or female.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
  • Élevage des volailles
DEF

Petit de l'oie.

OBS

Mâle ou femelle.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2006-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Ground Installations (Air Forces)
CONT

For ALIX [Atlantic Littoral Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Experiment] UAV [unmanned aerial vehicle] flights, a Landing and Recovery Element(LRE) will be established at Goose Bay and a Remote Operations Centre(ROC) will be established in Ottawa. The LRE will provide facilities for UAV flight operations, and the ROC will handle all Beyond Line Of Sight(BLOS) communications with the UAV.

Terme(s)-clé(s)
  • remote operations center

Français

Domaine(s)
  • Installations au sol (Forces aériennes)
CONT

Lors de vols UAV [véhicule aérien sans pilote] d'ALIX [Expérience sur le renseignement, la surveillance et la reconnaissance sur le littoral atlantique], un élément de lancement et de récupération (ELR) sera mis en place à Goose Bay, et un centre des opérations à distance (COD), à Ottawa. L'ELR fournit les installations pour les opérations du vol UAV, et le COD prend en charge toutes les communications au-delà de la portée optique (BLOS) avec les UAV.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2006-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

A function that enables a user to cancel the effects of the most recently executed command or commands.

CONT

... the fact that you can’t really arrive at an incorrect formula with MATHPERT should prevent a lot of headaches with mathematics. When you realize that your "red herring" steps have led you "on a wild goose chase", you can use the "undo" facility to back up to where you went wrong.

CONT

... an "undo" command to revoke the last command or operation;....

OBS

undo: term standardized by ISO and CSA.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Fonction permettant à l'utilisateur de supprimer les effets de la commande ou du groupe de commandes exécuté en dernier.

OBS

annulation de commande : terme normalisé par l'ISO et la CSA.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
Conserver la fiche 99

Fiche 100 2006-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Pipes and Fittings
  • Blast Furnaces (Steelmaking)
  • Refractory Materials (Metallurgy)
OBS

The curved pipe connecting the tuyere to the bustle pipe.

Terme(s)-clé(s)
  • gooseneck
  • goose neck

Français

Domaine(s)
  • Tuyauterie et raccords
  • Hauts fourneaux (Sidérurgie)
  • Matériaux réfractaires (Métallurgie)
OBS

Conduite incurvée raccordant la tuyère à la conduite circulaire.

OBS

Pluriel : des porte-vent ou des porte-vents.

OBS

porte-vents (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :