TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOVERNMENT AGREEMENT [100 fiches]

Fiche 1 2026-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Communication and Information Management
OBS

Under the Directive on Privacy Practices, an information sharing agreement is a written agreement that defines the terms of the disclosure of personal information between a government institution and a public sector entity external to the Crown.

Français

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Gestion des communications et de l'information
OBS

Selon la Directive sur les pratiques relatives à la protection de la vie privée, un accord d'échange de renseignements est un accord sous forme écrite précisant les modalités de la communication de renseignements personnels entre une institution fédérale et une entité du secteur public à l'extérieur de l'État.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
  • Foreign Trade
DEF

A special duty, over and above ordinary duties, imposed by the importing country to offset government subsidies in the exporting country when subsidized imports cause or threaten to cause material injury to a domestic industry producing a like product.

OBS

countervailing duty; CVD: designations usually used in the plural.

OBS

countervailing duty; CVD : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

PHR

to levy countervailing duties

Terme(s)-clé(s)
  • countervailing duties

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise
  • Commerce extérieur
DEF

Droit supplémentaire imposé par le pays importateur pour compenser les subventions gouvernementales du pays exportateur lorsque les importations ainsi subventionnées causent ou menacent de causer un préjudice important à une branche d'industrie nationale qui produit un [bien] similaire dans le pays importateur.

OBS

droit compensateur; DC : désignations habituellement utilisées au pluriel.

OBS

droit compensateur; DC : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

PHR

percevoir des droits compensateurs

Terme(s)-clé(s)
  • droits compensateurs

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aduana e impuestos internos
  • Comercio exterior
DEF

Derecho suplementario impuesto por el país importador para compensar las subvenciones gubernamentales del país exportador cuando las importaciones subvencionadas causan o amenazan con causar daños materiales a la industria nacional que produce el mismo bien en el país importador.

PHR

Percibir un derecho compensatorio.

Terme(s)-clé(s)
  • derechos compensatorios
  • arancel compensatorio
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-12-31

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
  • Production Management
DEF

[An agreement] between a government and a resource extraction company(or group of companies) concerning how much of the extracted resource's value each will receive.

Terme(s)-clé(s)
  • production-sharing agreement

Français

Domaine(s)
  • Finances
  • Gestion de la production
DEF

[Accord] entre un gouvernement et une compagnie d'extraction de ressources (ou un groupe de compagnies) qui stipule la valeur que chaque partie recevra pour l'extraction de la ressource.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2025-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Indigenous Peoples
  • Aquaculture
  • Commercial Fishing
OBS

A two-year funding agreement that was signed between the Government of Canada and the Ahousaht, Ehattesaht/Chinekint, Hesquiaht, Mowachaht/Muchalaht, and Tla-o-qui-aht Nations. The agreement establishes a framework for collaborative governance, management, and planning of fisheries resources in the territories of the five Nations. It supports implementation, capacity building, and commercial fishing access, and outlines a community-based economic fishery plan aimed at developing sustainable, self-reliant fisheries that contribute to both local and national economies.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Peuples Autochtones
  • Aquaculture
  • Pêche commerciale
OBS

Entente de financement de deux ans qui a été conclue entre le gouvernement du Canada et les nations Ahousaht, Ehattesaht/Chinekint, Hesquiaht, Mowachaht/Muchalaht et Tla-o-qui-aht. Cette entente établit une approche efficace et collaborative en matière de gouvernance, de gestion, et de planification des ressources halieutiques des cinq nations. Elle appuie la mise en œuvre, le renforcement des capacités et l'accès à la pêche commerciale, et prévoit un plan de pêche économique communautaire visant à développer des pêches durables et autonomes qui contribueront à l'économie locale et nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2025-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Your obligations as a sponsor. When you agree to be a sponsor, you must sign an undertaking, promising to give financial support for the basic needs of your spouse or partner and their dependent children. Basic needs are : food, clothing, shelter and other needs for everyday living, dental care, eye care and other health needs that aren’t covered by public health services. Before signing the undertaking agreement, you must make sure the people you sponsor won’t need to ask the government for financial help.

OBS

undertaking relating to sponsorship: designation previously used in the Immigration and Refugee Protection Act.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Vos obligations en tant que répondant. Lorsque vous acceptez de parrainer une personne, vous devez signer un engagement, dans le cadre duquel vous promettez de subvenir financièrement aux besoins essentiels de votre époux ou de votre partenaire ainsi qu'à ceux de ses enfants à charge. Ces besoins essentiels sont les suivants : la nourriture, les vêtements, l'hébergement et les autres besoins nécessaires aux activités de la vie courante; les soins dentaires, les soins de la vue et les autres soins médicaux non couverts par l'assurance-maladie publique. Avant de signer l'engagement, vous devez vous assurer que les personnes que vous parrainez n'auront pas à demander une aide financière au gouvernement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciudadanía e inmigración
OBS

compromiso de patrocinio: Terminología en español utilizada por la Comisión de Inmigración y Refugiados de Canadá (CIR).

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2025-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Parks and Botanical Gardens
OBS

The Great Bear Rainforest is a temperate rain forest on the Pacific coast of British Columbia, comprising 6. 4 million hectares. It is part of the larger Pacific temperate rainforest ecoregion, which is the largest coastal temperate rainforest in the world. The Great Bear Rainforest was officially recognized by the Government of British Columbia in February 2016, when it announced an agreement to permanently protect 85% of the old-growth forested area from industrial logging. The forest was admitted to the Queen's Commonwealth Canopy in September of the same year.

Terme(s)-clé(s)
  • Great Bear Rain Forest

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Parcs et jardins botaniques
OBS

La forêt pluviale du Grand Ours (Great Bear Rainforest en anglais), également appelée la forêt de la Côte centrale et du Nord (Central and North Coast forest en anglais) est une forêt tempérée humide située sur la côte pacifique de la Colombie-Britannique au Canada. Elle couvre une superficie de 6,4 millions d'hectares. Elle fait partie des forêts pluviales tempérées du Pacifique qui sont la plus grande forêt pluviale tempérée côtière au monde.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Parques y jardines botánicos
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2025-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
CONT

The agreed financial guidelines are annexed to the Financing Agreement(Annexe 4. 02). These impose the following restrictions on the CMSF [Canada Millennium Scholarship Foundation] Currency restriction : all investments must be in Canadian dollar assets. Hence non-Canadian dollar assets of Canadian institutions are off limits to the CMSF. Timing restrictions : The CMSF must have at hand at all times short term financial instruments covering 12 months of spending. Also, the average length of investment held must be within one year of predicted spending. No securities shall have a term of more than 12 years as of 1999 except for Government of Canada securities. Finally, in any given year, the next three years of spending must be protected against fluctuating interest rates.

OBS

guidelines: term published in the Journal officiel by the Commission générale de terminologie et de néologie of the Government of France.

Français

Domaine(s)
  • Finances
CONT

Le plan financier expose les dépenses prévues considérées globalement et selon les grandes composantes suivantes : le Plan de dépenses; la prévisiondes recettes; et la définition des orientations financières : le solde de fonctionnement, le déficit budgétaire et les besoins financiers.

OBS

orientations : terme publié au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement de la France.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2025-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
  • Provincial Administration
CONT

Once a park proposal is deemed feasible, [Parks Canada] negotiates the terms and conditions under which the creation or expansion will occur. A federal-provincial agreement is usually negotiated for a province to transfer administration and control of the land to the federal government for a new national park. In northern Canada, the process differs depending on the specific jurisdiction involved. Where the territory has jurisdiction over its public land, a federal-territorial agreement is usually negotiated. This is currently the case with [Yukon] and, pending finalization of devolution will soon be the case with the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
  • Administration provinciale
CONT

Une fois confirmée la faisabilité [d'un] parc national, [Parcs Canada] négocie les modalités qui régiront la création ou l'agrandissement du parc. Une entente fédérale-provinciale est généralement conclue pour qu'une province transfère l'administration et le contrôle des terres au gouvernement fédéral pour la création d'un nouveau parc national. Dans le nord du Canada, le processus diffère en fonction des [territoires concernés]. Si le territoire a compétence sur ses terres publiques, une entente fédérale-territoriale est généralement conclue. C'est actuellement le cas au Yukon et, en attendant le transfert des responsabilités, ce sera bientôt aussi le cas dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2025-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Hunting and Sport Fishing
  • Aboriginal Law
OBS

The Hunting, Fishing and Trapping Coordinating Committee... is an expert body made up of Native and government(Québec and Canada) members. It is a consultative or decision-making body to responsible governments, according to the provisions of Section 24 of the James Bay and Northern Québec Agreement, and as such is "the preferential and exclusive forum for Native people and governments jointly to formulate regulations and supervise the administration and management of the Hunting, Fishing and Trapping Regime. "

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Chasse et pêche sportive
  • Droit autochtone
OBS

Le Comité conjoint de chasse, de pêche et de piégeage [...] est un organisme expert constitué de représentants autochtones et de représentants gouvernementaux du Québec et du Canada. Il est un organisme consultatif ou décisionnel auprès des gouvernements responsables et, à ce titre, en vertu des dispositions du chapitre 24 de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois, le Comité conjoint est «l'assemblée privilégiée et exclusive à laquelle les Autochtones et les gouvernements conjointement formulent les règlements et surveillent l'administration et la gestion du régime de chasse, de pêche et de piégeage.»

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2025-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Government Contracts
  • Trade
OBS

This list contains the names of suppliers that were determined to be ineligible or suspended by Public Services and Procurement Canada(PSPC) 's Registrar of Ineligibility and Suspension. As per the Ineligibility and Suspension Policy they are ineligible to enter, or suspended from entering, into a contract or real property agreement with the Government of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Marchés publics
  • Commerce
OBS

Cette liste contient les noms des fournisseurs qui ont été déclarés inadmissibles ou suspendus par le registraire d'inadmissibilité et de suspension de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Selon la Politique d'inadmissibilité et de suspension, ils sont inadmissibles ou sont suspendus à conclure un contrat ou un accord immobilier avec le gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2024-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Sociology of persons with a disability
CONT

To improve the employment situation for Canadians with disabilities, the Government of Canada provides $222 million each year through labour market agreements for persons with disabilities(LMAPDs) with provinces and territories. This funding supports programs and services that are designed and delivered by provinces and territories up to a maximum amount specified in each bilateral agreement. This amount is then matched by each jurisdiction.

OBS

labour market agreement for persons with disabilities: term generally used in the plural and capitalized.

Terme(s)-clé(s)
  • Labour Market Agreements for Persons with Disabilities

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Sociologie des personnes handicapées
CONT

Pour améliorer la situation d'emploi des Canadiens handicapés, le gouvernement du Canada investit annuellement 222 millions de dollars dans le cadre des ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées (EMTPH) conclues avec les provinces et territoires. Ces fonds servent à financer des programmes et services conçus et offerts par les provinces et territoires, jusqu'à concurrence du montant précisé dans l'entente bilatérale. Chaque province et territoire verse à son tour une somme d'un montant équivalent.

OBS

entente sur le marché du travail visant les personnes handicapées : terme habituellement utilisé au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2024-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Government Contracts
  • Foreign Trade
OBS

The Committee on Government Procurement.... oversees the implementation of the plurilateral Agreement on Government Procurement. It comprises representatives from each [World Trade Organization] members that are party to the Agreement.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Marchés publics
  • Commerce extérieur
OBS

Le Comité des marchés publics a été établi pour superviser la mise en œuvre de l'Accord sur les marchés publics de [l'Organisation mondiale du commerce].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Contratos gubernamentales
  • Comercio exterior
OBS

Organización Mundial del Comercio (OMC).

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2024-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Execution of Work (Construction)
  • Government Contracts
  • Special-Language Phraseology
CONT

The Samuel De Champlain Bridge Corridor Project Agreement, between the Government of Canada and Signature on the St. Lawrence Group(SSL), was signed on June 19, 2015, for the design, construction, financing, operation, maintenance and rehabilitation of the corridor.

Français

Domaine(s)
  • Exécution des travaux de construction
  • Marchés publics
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

La convention relative au projet de corridor du pont Samuel-De Champlain a été signée par le gouvernement du Canada et par le Groupe Signature sur le Saint-Laurent (SSL), le 19 juin 2015, pour la conception, la construction, le financement, l'exploitation, l'entretien et la remise en état du corridor.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
CONT

The Government of Canada introduce a simplified and consistent process for procurements below the trade agreement thresholds across government, where applicable, and reduce the complexity of the process for small and medium enterprises, modeled after the simplified acquisition process best practices in the United States...

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2024-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration
  • Government Contracts
OBS

[This directive] ensures that government contracting in the Nunavut Settlement Area will meet the Government of Canada's obligations under Article 24 of the Nunavut Agreement.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale
  • Marchés publics
OBS

[Cette directive] a pour but d'assurer le respect des obligations du gouvernement du Canada s'appliquant aux marchés de l'État qui sont énoncées à l'article 24 de l'Accord du Nunavut.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2024-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law
  • Administration (Indigenous Peoples)
DEF

A formal agreement that lays out a project between an Inuit community and a corporate or government entity.

OBS

This agreement explains the positive and negative impacts of a particular project on Inuit and clarifies how the associated Inuit community stands to benefit.

Terme(s)-clé(s)
  • Inuit Impacts and Benefits Agreement

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone
  • Administration (Peuples Autochtones)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2024-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Ports
OBS

[This act] approves an agreement between the Government of Canada and the Government of the Province of Ontario respecting public harbours.

Terme(s)-clé(s)
  • Ontario Harbors Agreement Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Ports
OBS

Cette loi a pour objet d'approuver une convention entre le gouvernement du Canada et la province de l'Ontario concernant les ports publics.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2024-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Air Transport
OBS

Entry into force: 30 May 1997.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2023-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
  • Aboriginal Law
CONT

Self-governance Agreements. In Canada, Indigenous self-government is primarily established through negotiated agreements between the federal government and Indigenous communities or organizations.

Terme(s)-clé(s)
  • self government agreement
  • self governance agreement

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
  • Droit autochtone

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2023-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Legal Documents
  • Parliamentary Language
CONT

[Canada] relies in particular on bilateral agreements with provinces and territories for the transfer of funds.... In the case of Quebec[, ] we have asymmetrical agreements to ensure that Quebec—in recognition of the investments made and the success of its system—is not held to the same reporting requirements as other provinces and territories... within the multilateral early learning and child care framework... The Quebec agreement, the asymmetrical agreement, is different in a few important ways. Quebec is not required to provide the federal government with action plans outlining in detail how they will invest funding.... Quebec reports within the province to its population and is not required to submit audited financial statements or annual reporting in the same way that other provinces and territories in the country are.

Français

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Documents juridiques
  • Vocabulaire parlementaire
CONT

[Le Canada fait recours] particulièrement [aux] ententes bilatérales avec les provinces et territoires pour les transferts de fonds. [...] Dans le cas précis du Québec, nous avons des ententes asymétriques pour garantir que la province ne soit pas tenue aux mêmes exigences de contrôle que les autres provinces et territoires, en reconnaissance des investissements déjà faits et de la réussite de son système[, conformément au] Cadre multilatéral d'apprentissage et de garde des jeunes enfants [...] L'entente [...] du Québec, qui est asymétrique, est différente à plusieurs égards importants. Le Québec n'est pas tenu de fournir au gouvernement fédéral des plans d'action détaillant la répartition des sommes investies. [On] reconnaît les rapports que le Québec établit déjà pour sa population, et il n'y a pas d'exigence de vérification des états financiers ou des rapports annuels de la même façon que pour les autres provinces et territoires du pays.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2023-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Social Security and Employment Insurance
  • Sociology of Childhood and Adolescence
  • Special-Language Phraseology
CONT

The Government of Canada has entered into an asymmetrical agreement with the province of Quebec that will allow for further improvements to its early learning and child care system, where parents with a subsidized, reduced contribution space already pay a single fee of less than $10-a-day.

Terme(s)-clé(s)
  • subsidised reduced contribution space

Français

Domaine(s)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Le gouvernement du Canada a conclu une entente asymétrique avec la province de Québec qui permettra de futures améliorations du système d'apprentissage et de garde des jeunes enfants de la province, dans le cadre duquel les parents profitant de places subventionnées à contribution réduite paient déjà des frais uniques de moins de 10 $ par jour.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2023-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Aboriginal Law
OBS

... signed on October 25th, 2002.

OBS

... the Nunavik Inuit Land Claims Agreement [(Nunavik Inuit Final Agreement) was] signed by the Nunavik Inuit, the Government of Canada and the Government of Nunavut... on December 1st, 2006...

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit autochtone
OBS

[...] signé le 25 octobre 2002.

OBS

[...] l'Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Nunavik [(Accord final des Inuit du Nunavik) a été] signé par les Inuit du Nunavik, le gouvernement du Canada et le gouvernement du Nunavut [...] le 1er décembre 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2023-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Indigenous Peoples
OBS

In 2017, the Government of Canada and the Métis Nation signed the Canada-Métis Nation Accord. In this agreement, both parties agreed to work together on advancing joint policy objectives and making real progress to improve socioeconomic outcomes for Métis Peoples.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Peuples Autochtones
OBS

En 2017, la nation métisse et le gouvernement fédéral ont conclu l'Accord Canada-Nation métisse établissant une relation bilatérale permanente conforme à la reconnaissance constitutionnelle de la nation métisse comme partenaire fondateur de la Confédération.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Pueblos indígenas
Conserver la fiche 23

Fiche 24 2023-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Political Systems
CONT

A confidence and supply agreement is a limited co-operation arrangement between political parties guaranteeing support for a minority government on parliamentary votes that are critical to the survival of the government – typically formal confidence motions and votes on budgets and spending plans. In return, the support parties can receive different types of specified concessions. The scope and detail of such agreements can vary substantially.

Français

Domaine(s)
  • Régimes politiques
Terme(s)-clé(s)
  • entente de confiance et de soutien

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2023-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Territories (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law
DEF

Referring to traditional or ancestral land never transferred to the Crown or to the Government of Canada by an Indigenous community by means of a treaty or other agreement.

PHR

unceded land, unceded territory, unceded traditional territory

Français

Domaine(s)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone
DEF

Se dit des terres traditionnelles ou ancestrales qui n'ont jamais été transférées à la Couronne ou au gouvernement du Canada par une communauté autochtone au moyen d'un traité ou d'un autre accord.

PHR

terre non cédée, territoire non cédé, territoire traditionnel non cédé

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Territorios (Pueblos indígenas)
  • Derecho indígena
CONT

No cedido significa que los pueblos de las Primeras Naciones nunca cedieron o cedieron legalmente sus tierras a la Corona o a Canadá.

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2023-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
  • Oil and Natural Gas Extraction
OBS

An Act to implement an agreement between the Government of Canada and the Government of Newfoundland and Labrador on offshore petroleum resource management and revenue sharing and to make related and consequential amendments.

Terme(s)-clé(s)
  • Canada Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
  • Extraction du pétrole et du gaz naturel
OBS

Loi concernant la mise en œuvre de l'accord entre les gouvernements du Canada et de Terre-Neuve-et-Labrador sur la gestion des ressources en hydrocarbures extracôtiers et sur le partage des recettes correspondantes et apportant des modifications corrélatives ou connexes.

Terme(s)-clé(s)
  • Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique Canada Terre-Neuve-et-Labrador
  • Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique Canada Terre-Neuve et Labrador

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2022-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Economic Co-operation and Development
  • Loans
  • Climate Change
OBS

The Government of Canada and the African Development Bank have signed an agreement formalizing the Canada-African Development Bank Climate Fund(CACF), a transformative special fund aimed at providing concessional loans to climate change-related projects with a strong gender-responsive component.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Coopération et développement économiques
  • Prêts et emprunts
  • Changements climatiques
OBS

Le gouvernement du Canada et la Banque africaine de développement ont signé [...] un accord officialisant le Fonds climatique Canada-Banque africaine de développement (CACF), un fonds spécial transformateur visant à accorder des prêts concessionnels à des projets liés au changement climatique comportant une forte composante sexospécifique.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2022-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • General Medicine, Hygiene and Health
OBS

The Government of Canada introduced the Territorial Health Investment Fund(THIF) in 2014-15. THIF was a three-year contribution agreement that aimed to support territorial governments’ efforts to innovate and transform their health care systems, and ultimately ensure that Northerners have access to necessary health care services.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

Le gouvernement du Canada a lancé le Fonds d'investissement-santé pour les territoires (FIST) en 2014-2015. Le FIST était un accord de contribution de trois ans visant à soutenir les efforts des gouvernements territoriaux pour l'innovation et la transformation de leur système de soins de santé et, ultimement, pour assurer aux habitants du Nord un accès aux services et soins de santé nécessaires.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Medicina, Higiene y Salud
Conserver la fiche 28

Fiche 29 2022-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
  • Law of Contracts (common law)
CONT

Dispute resolution procedures define the context under which contracts can be renegotiated, under which the government or private sector can default on the agreement, such as "force majeure, "and what third party body will arbitrate, in the event that disputes cannot be resolved between the private partner and the government contracting agency.

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
  • Droit des contrats (common law)

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2022-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains.

OBS

The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon"(or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk. "as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y. T. ".

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive (’s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon’s wildlife resources; (the) Yukon’s native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.]

OBS

The inhabitant of the Yukon is a Yukoner.

OBS

Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu'il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu'en 1999, le Yukon a été onzième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu.

OBS

Le nom d'un territoire, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique territoriale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l'entité géographique, «Yukon» pour signifier l'administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l'absence de point abréviatif puisque l'abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT (ou CA-YT), [et deviendra probablement YK (ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée]; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Yukon; Yn : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2022-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
  • Tobacco Industry
CONT

Coordinated Vaping Product Taxation Agreement... The Minister, with the approval of the Governor in Council, may on behalf of the Government of Canada enter into an agreement or arrangement with the government of a province respecting the taxation of vaping products...

Terme(s)-clé(s)
  • vaping product taxation agreement

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Industrie du tabac
CONT

Accord de coordination de la taxation des produits de vapotage [...] Avec l'approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec le gouvernement d'une province et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord ou un arrangement en matière de taxation des produits de vapotage [...]

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2022-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Education (General)
  • Indigenous Peoples
OBS

On August 16, 2017, the Government of Canada and 23 Anishinabek Nation First Nations signed a historic self-government agreement on education. Achieved through over 20 years of negotiations, the Anishinabek Nation Education Agreement is an important step out from under the Indian Act toward greater self-determination for the participating First Nations.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Peuples Autochtones
OBS

Le 16 août 2017, le gouvernement du Canada et 23 Premières Nations Anishinabek ont signé une entente historique sur l'autonomie gouvernementale en matière d'éducation. Après plus de 20 ans de négociations, la conclusion de l'Entente sur l'éducation de la Nation Anishinabek est une étape importante vers une plus grande autonomie puisque l'entente permet aux Premières Nations participantes de se soustraire de l'application de la Loi sur les Indiens.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 - données d’organisme externe 2022-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
DEF

An agreement between one of the PSPC(Public Services and Procurement Canada) service branches and another government unit.

OBS

It describes the work to be done, the schedule and the cost of the work.

Terme(s)-clé(s)
  • specific services agreement

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
DEF

Accord conclu entre l'une des directions générales de services de SPAC (Services publics et Approvisionnement Canada) et une autre unité gouvernementale.

OBS

Cet accord décrit les travaux à effectuer, en précise le coût et en établit le calendrier.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2022-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Scientific Co-operation
  • General Conduct of Military Operations
OBS

The International Cooperative Engagement Program for Polar Research(ICE-PPR) is an agreement between the partner nations’ defense departments and government agencies engaged in polar research to help advance polar science and technology.

Terme(s)-clé(s)
  • International Cooperative Engagement Programme for Polar Research
  • International Co-operative Engagement Program for Polar Research
  • International Co-operative Engagement Programme for Polar Research

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Coopération scientifique
  • Conduite générale des opérations militaires
OBS

Programme de coopération internationale en recherche polaire; PCI-RP : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement.

Terme(s)-clé(s)
  • International Cooperative Engagement Programme for Polar Research
  • International Co-operative Engagement Program for Polar Research
  • International Co-operative Engagement Programme for Polar Research

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas internacionales
  • Cooperación científica
  • Conducción general de las operaciones militares
Conserver la fiche 34

Fiche 35 2021-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Architecture
  • Environment
CONT

A green building is a building that, in its design, construction or operation, reduces or eliminates negative impacts, and can create positive impacts, on our climate and natural environment.

OBS

green building : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Architecture
  • Environnement
OBS

bâtiment écologique : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2021-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Military Titles
  • Security
  • International Relations
OBS

Agreement between the North Atlantic Treaty Organization and the Government of the State of Kuwait regarding the establishment, mandate and operation of the NATO-Istanbul Cooperation Initiative Regional Centre-24 January 2017.

OBS

NATO-Istanbul Cooperation Initiative Regional Centre; NATO-ICI Regional Centre; NIRC: designations to be used by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • NATO-Istanbul Cooperation Initiative Regional Center
  • NATO-ICI Regional Center
  • NATO-Istanbul Co-operation Initiative Regional Center
  • NATO-Istanbul Co-operation Initiative Regional Centre

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires
  • Sécurité
  • Relations internationales
OBS

Accord entre l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et le Gouvernement de l'État du Koweït concernant l'établissement, le mandat et le fonctionnement du Centre régional OTAN - Initiative de coopération d'Istanbul, du 24 janvier 2017.

OBS

Centre régional OTAN - Initiative de coopération d'Istanbul; Centre régional OTAN-ICI; CROI : désignations d'usage obligatoire à l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2021-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
  • Rights and Freedoms
OBS

This agreement was signed between the National Association of Japanese Canadians(NAJC) and the Government of Canada on September 22, 1988. It included a formal acknowledgement and symbolic individual redress payments for the extensive and systemic human rights violations suffered by the Japanese Canadian community during the Second World War.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
  • Droits et libertés
OBS

Le 22 septembre 1988[,] l'Association nationale des Canadiens japonais et le gouvernement du Canada signaient cette entente qui reconnaissait officiellement les violations importantes et systémiques des droits de la personne subies par les Canadiens d'origine japonaise durant la Deuxième Guerre mondiale.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2021-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Intergovernmental Programs
  • Labour and Employment
OBS

[An agreement] between the federal government and the provincial and territorial governments to help deliver skills training and employment assistance to workers eligible for Employment Insurance(EI).

Terme(s)-clé(s)
  • Labor Market Development Agreement

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes intergouvernementaux
  • Travail et emploi
OBS

[Entente] entre le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux et territoriaux qui permet d'offrir aux travailleurs admissibles à l'assurance-emploi une formation axée sur les compétences et une aide à l'emploi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas intergubernamentales
  • Trabajo y empleo
Conserver la fiche 38

Fiche 39 2021-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Treaties and Conventions
  • Poultry Production

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Traités et alliances
  • Élevage des volailles

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2020-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Environmental Law
OBS

The convention is not only an environmental agreement, it is also a convention about government accountability, transparency and responsiveness. It grants the public rights and imposes on parties and public authorities obligations regarding access to information and public participation and access to justice.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit environnemental
OBS

La Convention est destinée à garantir l'accès à l'information, la participation du public au processus décisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement.

OBS

La convention d'Aarhus donne aux membres du public (les personnes physiques et les associations qui les représentent) le droit d'accès à l'information et de participation au processus décisionnel en matière d'environnement, ainsi que d'exiger réparation si ces droits ne sont pas respectés.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2020-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Administration (Indigenous Peoples)
OBS

The Nunavut Inuit Labour Force Analysis report provides a detailed analysis of the labour force of the Nunavut Settlement Area to determine the availability, interest and the level of preparedness of Inuit for government employment in accordance with Article 23. 3. 1 of the Nunavut Agreement.

Terme(s)-clé(s)
  • Nunavut Inuit Labour Force Analysis Report
  • Nunavut Inuit Labor Force Analysis Report
  • Inuit Labour Force Analysis Report
  • Inuit Labor Force Analysis Report
  • ILFA

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Administration (Peuples Autochtones)
OBS

Le rapport d'analyse de la population active Inuite du Nunavut offre une analyse détaillée de la main-d'œuvre de la région du Nunavut afin de déterminer la disponibilité, l'intérêt et le niveau de préparation des Inuits à un emploi dans la fonction publique, conformément à l'article 23.3.1 de l'Accord sur les revendications territoriales du Nunavut.

OBS

Bien qu'à la forme adjectivale, le mot «inuit» ne prenne pas de majuscule initiale, il convient, pour les appellations, de respecter la graphie officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • Rapport d'analyse de la population active Inuite du Nunavut
  • Rapport d'analyse de la population active Inuite
  • RAPAI

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2020-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Air Pollution
OBS

The Agreement seeks to control and reduce transboundary air pollution between Canada and the [United States] and includes commitments on notification of potential new sources of transboundary pollution, consultation on existing sources of possible transboundary pollution, and biennial progress reports.

OBS

Agreement between the Government of Canada and the Government of the United States on Air Quality : long title.

OBS

Canada-US Air Quality Agreement: short title.

Terme(s)-clé(s)
  • Agreement between the Government of Canada and the Government of the U. S. on Air Quality
  • Canada-U.S. Air Quality Agreement

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Pollution de l'air
OBS

L'Accord a pour objet de contrôler et de réduire la pollution atmosphérique transfrontalière entre le Canada et les États-Unis et incorpore des engagements sur les avis de nouvelles sources éventuelles de pollution transfrontalière, des consultations sur les sources existantes de pollution transfrontalière possible et des rapports d'étape bisannuels.

OBS

Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis sur la qualité de l'air : titre intégral.

OBS

Accord Canada-États-Unis sur la qualité de l'air : titre abrégé.

Terme(s)-clé(s)
  • Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des É.-U. sur la qualité de l'air
  • Accord Canada-É.-U. sur la qualité de l'air

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2020-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Water Resources Management
DEF

A federal-provincial water quality monitoring agreement between Canada and Manitoba created for the long-term commitment of the acquisition of water quality data, the obtention of comparable, scientifically sound water quality data that are reliable for the purposes of water resource management, and the dissemination of timely information on water quality to the public, government agencies, industry and the scientific community.

OBS

The Canada-Manitoba Water Quality Monitoring Agreement was signed in 1988.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Études et analyses environnementales
  • Gestion des ressources en eau
OBS

L'Accord Canada-Manitoba sur le contrôle de la qualité de l'eau a été signé en 1988.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2020-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Agricultural Economics
CONT

The Government of Canada has committed to full and fair support for supply-managed sectors following the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement(CETA) and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership(CPTPP).

CONT

All three supply-managed sectors included in the study (eggs, chicken and dairy) were shown to punch above their weight when it comes to investing in communities, creating jobs and contributing to Canada’s GDP [gross domestic product].

Français

Domaine(s)
  • Économie agricole
CONT

Les trois secteurs soumis à la gestion de l'offre sur lesquels a porté l'étude (œufs, volaille et lait) ont été associés à des résultats au-delà des attentes en matière d'investissement dans les collectivités, de création d'emplois et de contribution au PIB [produit intérieur brut] du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2020-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Alternative Dispute Resolution
  • Practice and Procedural Law
CONT

If the Indigenous governing body, the Minister and the government of each of those provinces make reasonable efforts to enter into a coordination agreement but do not enter into a coordination agreement, a dispute resolution mechanism … may be used to promote entering into a coordination agreement.

Français

Domaine(s)
  • Modes substitutifs de résolution des différends
  • Droit judiciaire
CONT

Si le corps dirigeant autochtone, le ministre et les gouvernements de chacune de ces provinces font des efforts raisonnables pour conclure l'accord de coordination mais qu'ils ne le concluent pas, le mécanisme de résolution des différends […] peut être utilisé afin d'en favoriser la conclusion.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2020-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Recruiting of Personnel
CONT

Within three years of the date of ratification of the Agreement, each government organization shall prepare an Inuit employment plan to increase and maintain the employment of Inuit at a representative level.

Français

Domaine(s)
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Recrutement du personnel
CONT

Tous les ministères et sociétés territoriales préparent un plan d'embauchage des Inuits (PEI) chaque année lors du processus de planification opérationnelle et d'élaboration du budget.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2020-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Hygiene and Health
OBS

... as part of the Safe Restart Agreement, the Government of Canada is establishing the Essential Services Contingency Reserve, to which essential service organizations can apply for temporary, urgent access to personal protective equipment(PPE) and other critical supplies.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Hygiène et santé
OBS

[...] le gouvernement du Canada [a établi] la Réserve d'urgence pour les services essentiels, dont les organisations de services essentiels peuvent se prévaloir pour obtenir rapidement, à titre temporaire, de l'équipement de protection individuelle (EPI) et d'autres fournitures vitales.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2020-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Aboriginal Law
  • Treaties and Conventions
OBS

An agreement between the Yale First Nation, the Government of Canada and the Government of British Columbia.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit autochtone
  • Traités et alliances
OBS

Accord conclu entre la Première Nation de Yale, le gouvernement du Canada et le gouvernement de la Colombie-Britannique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Derecho indígena
  • Tratados y convenios
Conserver la fiche 48

Fiche 49 2020-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Aboriginal Law
  • Treaties and Conventions
OBS

An agreement between the Government of Canada, the Government of the Northwest Territories, and the Sahtu Dene and Metis of Déline.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit autochtone
  • Traités et alliances
OBS

Accord conclu entre le gouvernement du Canada, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, et les Dénés et Métis du Sahtu de Déline.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Derecho indígena
  • Tratados y convenios
OBS

Acuerdo entre el gobierno de Canadá, el gobierno de los Territorios del Noroeste y los dené y métis de Sahtu de Déline.

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2020-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Aboriginal Law
  • Treaties and Conventions
OBS

An agreement between the Tla’amin Nation, the Government of Canada and the Government of British Columbia.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit autochtone
  • Traités et alliances
OBS

Accord conclu entre la Nation des Tla'amins, le gouvernement du Canada et le gouvernement de la Colombie-Britannique.

Terme(s)-clé(s)
  • Accord définitif des Tlaamins

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Derecho indígena
  • Tratados y convenios
Conserver la fiche 50

Fiche 51 2020-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Foreign Trade
OBS

An agreement that was brought into force on January 1, 1989 and suspended on January 1, 1994.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Commerce extérieur
OBS

Accord entré en vigueur le 1 janvier 1989 et suspendu le 1 janvier 1994.

Terme(s)-clé(s)
  • Accord de libre-échange entre le Canada et les É.-U.
  • Accord de libre-échange Canada-É.-U.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2020-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

With Saskatchewan, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and eighth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Alberta" for the geographical entity, "Province of Alberta" for the provincial administration, "Alberta" as the short form, and "Alta. "as the abbreviation.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is AB (or CA-AB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

Alberta; Alta.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Avec la Saskatchewan, l'une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et huitième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces de l'Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d'Athabasca, d'Alberta, de la Saskatchewan et d'Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l'Alberta» pour désigner l'entité géographique, «Province de l'Alberta» pour signifier l'administration provinciale, «Alberta» comme désignation courante, et «Alb.» comme abréviation.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est AB (ou CA-AB); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Alberta; Alb. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Alberta es Alta. El símbolo AB está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2020-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Ecology (General)
CONT

The Government may, by regulation, establish wildlife preserves on Crown lands and dedicate them to the conservation, development and utilization of wildlife. The Government may include in a wildlife preserve any private land subject to an agreement between the owner and the Minister.

Français

Domaine(s)
  • Écologie (Généralités)
DEF

Aux termes de la loi, territoire déterminé par règlement dont les modalités d'utilisation des ressources sont fixées prioritairement, en vue de la conservation de la faune.

CONT

Le gouvernement peut, par règlement, établir sur les terres domaniales des réserves fauniques vouées à la conservation, à la mise en valeur et à l'utilisation de la faune. Le gouvernement peut inclure dans une réserve faunique tout terrain privé faisant l'objet d'une entente entre le propriétaire et le ministre.

OBS

Loi sur la conservation et la mise en valeur de la faune.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2019-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Alternative Dispute Resolution
OBS

non-binding mediation : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Terme(s)-clé(s)
  • nonbinding mediation

Français

Domaine(s)
  • Modes substitutifs de résolution des différends
CONT

Si […] les autorités ne sont pas en mesure de régler la question avec la personne concernée, elles utiliseront d'autres méthodes pour régler le différend[, dont la] médiation non contraignante ou […] d'autres procédures non contraignantes de règlement des différends […]

OBS

médiation non exécutoire : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2019-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • International Relations
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Relations internationales
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2018-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Government Contracts
  • Military Materiel Management
DEF

A contracted support that : is provided to the Department of National Defence, Canadian Armed Forces, or any other government department to augment available expertise; is not eligible to pursue contracts that deliver materiel acquisition and support devices to the Department of National Defence or Canadian Armed Forces; is subject to a non-disclosure agreement; and is not affiliated with, or contracted by, a commercial entity that directly delivers materiel acquisition and support services to the Department of National Defence or Canadian Armed Forces.

OBS

tier zero contractor: term to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Marchés publics
  • Gestion du matériel militaire
DEF

Soutien contractuel qui : est fourni au ministère de la Défense nationale, aux Forces armées canadiennes ou à tout autre ministère afin d'augmenter l'expertise disponible; n'est pas admissible aux processus concurrentiels visant à obtenir un contrat portant sur les services d'acquisition ou de soutien du matériel du ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes; fait l'objet d'une entente de confidentialité; n'est affilié à aucune entité commerciale fournissant directement des services d'acquisition et soutien du matériel au ministère de la Défense nationale ou aux Forces armées canadiennes ou n'a conclu un contrat avec une telle entité.

OBS

entrepreneur au niveau zéro : terme d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2018-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Trade
OBS

Canada-Costa Rica Free Trade Agreement Implementation Act: short title.

OBS

An Act to implement the Free Trade Agreement between the Government of Canada and the Government of the Republic of Costa Rica : long title.

OBS

Assented to 2001-12-18.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Commerce
OBS

Loi de mise en œuvre de l'Accord de libre-échange Canada — Costa Rica : titre abrégé.

OBS

Loi portant mise en œuvre de l'Accord de libre-échange entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République du Costa Rica : titre integral.

OBS

Sanctionnée 2001-12-18.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Comercio
Conserver la fiche 57

Fiche 58 2017-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
  • Real Estate
CONT

PWGSC [Public Works and Government Services Canada] and clients are required to formalize the terms and conditions of occupancy through an Occupancy Agreement for every location occupied by a department/agency. An Occupancy Agreement is comprised of two elements, an Occupancy Instrument which provides an array of details on the location of the occupancy, the amount of space, the imputed market-based cost of the space, the type of space, the duration of the occupancy(duration of occupancy vary depending on the specific tenant requirements but are normally for periods of 3-5 years), the number of employees accommodated at the location, etc.

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
  • Immobilier
CONT

TPSGC [Travaux publics et Services Gouvernementaux Canada] et ses clients sont tenus de rendre officielles les conditions d'occupation au moyen d'une convention d'occupation pour chaque local occupé par un ministère ou un organisme. Cette convention comprend deux éléments : l'accord d'occupation des locaux, qui contient les détails sur l'endroit où sont situés les locaux, la quantité d'espace, l'imputation des tarifs du marché, le type de local, la durée d'occupation (qui varie selon les besoins particuliers des locataires, mais correspond normalement à des périodes de 3 à 5 ans), le nombre d'employés occupant les locaux, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2017-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Aboriginal Law
OBS

An agreement between the Teslin Tlingit Council, the Government of Canada and the Government of the Yukon.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit autochtone
OBS

Entente conclue par le gouvernement du Canada, le Conseil des Tlingits de Teslin et le gouvernement du Yukon.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2017-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Aboriginal Law
OBS

Agreement between the Government of Canada, the First Nation of Nacho Nyak Dun and the Government of the Yukon.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit autochtone
OBS

Entente conclue par le gouvernement du Canada, la Première Nation des Nacho Nyak Dun et le gouvernement du Yukon.

OBS

En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2017-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law
  • Territories (Indigenous Peoples)
CONT

Aboriginal land means(a) reserves, surrendered lands and any other lands that are set apart for the use and benefit of a band and that are subject to the Indian Act;(b) land, including any water, that is subject to a comprehensive or specific claim agreement, or a self-government agreement, between the Government of Canada and Aboriginal people where title remains with Her Majesty in right of Canada; and(c) air and all layers of the atmosphere above and the subsurface below land mentioned in paragraph(a) or(b).

OBS

In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous" should be used instead of "Aboriginal" to refer to First Nations, Inuit and Métis.

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone
  • Territoires (Peuples Autochtones)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho indígena
  • Territorios (Pueblos indígenas)
OBS

En el contexto canadiense, el término "aborigen" incluye a los indígenas, a los inuits y a los métis.

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2017-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Territories (Indigenous Peoples)
  • Economic Co-operation and Development
CONT

The Territorial Government undertakes to establish a working group with the participation of the Tungavik Federation of Nunavut(TFN) and the Government of Canada in order to determine, prior to the Final Agreement, the feasibility, parameters, costing and potential implementation structures of a Wildlife Harvesting Income Support Program for the Nunavut Settlement Area, outside the land claim process, financed with funds dedicated by the TFN and funds available from appropriate federal and appropriate restructured territorial programs.

Terme(s)-clé(s)
  • WHISP
  • Wildlife Harvest Income Support
  • Wildlife Harvesting Income Support Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
  • Coopération et développement économiques
CONT

Le gouvernement territorial s'engage à établir un groupe de travail avec la participation de la Fédération Tungavik du Nunavut (FTN) et le gouvernement du Canada afin de déterminer, avant la conclusion de l'Entente finale, la faisabilité, les paramètres, les structures de coûts et les structures de mise en œuvre possibles d'un Programme de soutien des revenus des exploitants de la faune de la région du Nunavut, à l'extérieur du cadre de la revendication territoriale, financé avec les fonds libérés par la restructuration des programmes fédéraux et territoriaux.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2017-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Special-Language Phraseology
CONT

Within sixty(60) days of the execution date of this Agreement the Government and the Church shall each appoint one person as their Nominee to an Implementation Steering Committee for the purpose of overseeing the administration and interpretation of the provisions of this Agreement and shall provide in writing the name of their Nominee to the other.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Le gouvernement et l'Église nommeront chacun, dans les soixante (60) jours de la date de signature de la présente Entente, une personne comme étant leur personne désignée à un Comité directeur de mise en œuvre pour qu'elle supervise l'administration et l'interprétation des dispositions de la présente Entente et fourniront par écrit le nom de leur personne désignée à l'autre partie.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2017-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Wood Industries
OBS

Washington, May 29, 1996. In force May 29, 1996 with effect from April 1, 1996.

OBS

The 1996-2001 Canada-United States Softwood Lumber Agreement (SLA) which expired on March 31, 2001, provided Canadian softwood lumber exporters with guaranteed market access to the United States and a guarantee against U.S. trade action during the five-year lifetime of the agreement.

OBS

The Government of Canada worked closely with provinces and industry stakeholders throughout the softwood lumber dispute to secure a durable agreement with the United States. On September 12, 2006, Canada and the United States signed the Softwood Lumber Agreement. Since then, Canada has taken concrete steps to implement this important bilateral agreement. The Agreement entered into force on October 12, 2006.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Industrie du bois
OBS

Signé à Washington, le 29 mai 1996. En vigueur le 29 mai 1996 avec effet à compter du 1er avril 1996.

OBS

L'Accord sur le bois d'œuvre résineux de 1996 entre le Canada et les États-Unis, qui a pris fin le 31 mars 2001, donnait aux exportateurs canadiens de bois d'œuvre un accès garanti au marché américain et l'assurance que les États-Unis ne prendraient pas de mesures commerciales durant les cinq années de son application.

OBS

Le gouvernement du Canada a travaillé en étroite collaboration avec les provinces et les intéressés de l'industrie tout au long du différend sur le bois d'œuvre résineux afin de parvenir à un règlement durable avec les États-Unis. Le 12 septembre 2006, le Canada et les États-Unis ont signé l'Accord sur le bois d'œuvre résineux. Depuis lors, le Canada a pris des mesures concrètes pour mettre en œuvre cet important accord bilatéral. L'Accord est entré en vigueur le 12 octobre 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2017-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Foreign Trade
OBS

The International Business Opportunities Centre(IBOC) provides a matching service-connecting foreign buyers with Canadian companies. The Centre works in partnership with Canada's trade officers who are located around the world in Canada's embassies and consulates. When one of Canada's trade officers identifies a business opportunity, they turn to the International Business Opportunities Centre for help. The team of specialists at the Centre immediately goes to work to search out and contact potential Canadian exporters. IBOC is the export opportunities sourcing centre for Team Canada Inc, a partnership of government departments and agencies working together to provide trade services to Canadian exporters. The Centre is managed jointly by the Department of Foreign Affairs and International Trade and Industry Canada. The Centre has a partnership agreement with Agriculture and Agri-Food Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • International Business Opportunities Center
  • Centre for International Business Opportunities
  • Center for International Business Opportunities

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Commerce extérieur
OBS

Le Centre des occasions d'affaires internationales (COAI) offre un service de jumelage - faisant le lien entre les acheteurs étrangers et les entreprises canadiennes. Le Centre travaille en coopération avec les agents de commerce du Canada qui sont situés à travers le monde dans les ambassades et les consulats. Lorsque les agents de commerce du Canada prennent connaissance d'une occasion d'affaires, ils s'adressent au Centre des occasions d'affaires internationales. L'équipe d'experts du COAI se met immédiatement à l'œuvre pour repérer et contacter les exportateurs canadiens éventuels. Le Centre des occasions d'affaires internationales est le centre de repérage commercial d'Équipe Canada Inc, un partenariat de ministères et d'organismes fédéraux qui travaillent ensemble pour offrir des services commerciaux aux exportateurs canadiens. Le Centre est géré conjointement par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et Industrie Canada. Le COAI a une entente de partenariat avec Agriculture et Agroalimentaire Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Comercio exterior
Conserver la fiche 65

Fiche 66 2017-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Soil Pollution
  • Water Pollution
OBS

On May 12, 2004, the governments of Canada and Nova Scotia signed a Memorandum of Agreement(MOA), which committed the two governments to the remediation of the Sydney Tar Ponds and Coke Ovens sites, located in the heart of Sydney in the Cape Breton Regional Municipality, Nova Scotia. The MOA provides for Government of Canada [and for Government of Nova Scotia] funding for the Project... As well, the Government of Nova Scotia was to establish a single purpose agency to implement and manage the project as the proponent, and did so with the creation of the Sydney Tar Ponds Agency.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Pollution du sol
  • Pollution de l'eau
OBS

Le 12 mai 2004, les gouvernements du Canada et de la Nouvelle-Écosse ont signé un protocole d'entente (PE) par lequel ils se sont engagés à assainir les étangs de goudron et le site des fours à coke, situés au cour de Sydney, dans la municipalité régionale du Cap-Breton, en Nouvelle Écosse. Ce PE prévoit le financement du projet par le gouvernement du Canada [...] et par le gouvernement de la Nouvelle Écosse [...] De plus, le gouvernement de la Nouvelle Écosse devait mettre sur pied un organisme à but unique chargé de mettre en œuvre et de gérer le projet à titre de promoteur, ce qu'il a fait en créant la Sydney Tar Ponds Agency (STPA).

OBS

Le goudron est un dérivé houillé de couleur noire. Sous-produit de la distillation de la houille lors de la fabrication du coke, il est très visqueux, voire solide (brai de goudron). Dans le langage courant, on le confond souvent avec le bitume d'origine pétrolière. Cette confusion est due à l'invention du tarmacadam, ancêtre des revêtements routiers qui était fabriqué à l'origine avec du goudron (tar en anglais).

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2017-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
OBS

countervailing duty order; CVD order : terms extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
OBS

ordonnance d'imposition de droits compensateurs; ordonnance DC : termes tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
Conserver la fiche 67

Fiche 68 2017-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • Wood Industries
OBS

thousand board feet; MBF : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Industrie du bois
OBS

millier de pieds-planche; MBF : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2017-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Labour and Employment
CONT

In 1997, Canada entered into two agreements with Quebec(the Labour Market Agreement(LMA) and the Labour Market Implementation Agreement(LMIA)) whereby the Government of Quebec would assume full responsibility for the active employment measures funded from the Employment Insurance Account and certain functions of the National Employment Service.

Terme(s)-clé(s)
  • Labor Market Agreement

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Travail et emploi
CONT

En 1997, le Canada a conclu deux ententes avec le Québec (l'entente relative au marché du travail et l'entente de mise en œuvre Canada-Québec relative au développement du marché du travail (EMODMT)) dans lesquelles le gouvernement du Québec s'engageait à assumer l'entière responsabilité des mesures actives d'emploi financées à même le Compte d'assurance-emploi et à s'acquitter de certaines fonctions du Service national de placement.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Types of Wood
OBS

timber auction : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Sortes de bois
OBS

enchère de bois sur pied : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Customs and Excise
OBS

USCBP; U. S. Customs and Border Protection; Customs and Border Protection; CBP : titles and abbreviations extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Douanes et accise
OBS

USCBP; U.S. Customs and Border Protection; CBP : appellation et abréviations tirées de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
OBS

weighted-average yield loss percentage : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
OBS

taux de perte de rendement moyen pondéré : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Wood Products
OBS

smooth-to-size board : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Produits du bois
OBS

planche surfacée en dimension : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

region's trigger volume; RTV; regional trigger volume : terms and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

volume de déclenchement dans la région; VDR; volume de déclenchement régional : termes et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Wood
OBS

KD western spruce-pine-fir : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Sortes de bois
OBS

épinette-pin-sapin de l'Ouest KD : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

region's U. S. market share; RS : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

part du marché américain représentée par la région; PR : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

market pricing system; MPS : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

régime d'établissement des prix en fonction du marché; REPFM : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

monthly expected U. S. consumption; EUSC : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

consommation américaine mensuelle prévue; CAMP : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
OBS

settlement of claims agreement; claims settlement agreement : terms extracted from the Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States Amending the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America done at Ottawa on 12 September 2006.

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
OBS

accord de règlement des réclamations : terme tiré de l'Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique amendant l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique fait à Ottawa le 12 septembre 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Citizenship and Immigration
  • Customs and Excise
OBS

U. S. Immigration and Customs Enforcement; USICE : title and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Citoyenneté et immigration
  • Douanes et accise
OBS

U.S. Immigration and Customs Enforcement; USICE : appellation et abréviation tirées de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

seasonal adjustment factor; SAF : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

facteur de désaisonnalisation; FD : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Foreign Trade
OBS

Softwood Lumber National Export Monitoring System : official title extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Commerce extérieur
OBS

Système national de surveillance des exportations de bois d'œuvre : appellation tirée de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

timber pricing system : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

régime d'établissement des prix du bois sur pied : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Wood Industries
OBS

Softwood Lumber Committee : official title extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Industrie du bois
OBS

Comité du bois d'œuvre résineux : appellation tirée de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials
  • Types of Wood
OBS

KD eastern spruce-pine-fir stud : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels
  • Sortes de bois
OBS

bois d'ossature d'épinette-pin-sapin de l'Est KD : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Wood Sawing
OBS

PET : abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Sciage du bois
OBS

PET : abréviation tirée de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
OBS

U. S. domestic interested party : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
OBS

partie américaine intéressée : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Industrial Operations
  • Wood Industries
  • Foreign Trade
OBS

remanufacturer : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Types d'exploitation industrielle
  • Industrie du bois
  • Commerce extérieur
OBS

entreprise de seconde transformation : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

price adjustment factor; PAF : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

facteur d'ajustement des prix; FAP : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials
  • Types of Wood
OBS

KD southern pine stud : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels
  • Sortes de bois
OBS

bois d'ossature de pin du Sud KD : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Wood Industries
OBS

timber-reliant community : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Terme(s)-clé(s)
  • timber reliant community

Français

Domaine(s)
  • Industrie du bois
OBS

collectivité forestière : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Wood
OBS

KD southern pine : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Sortes de bois
OBS

pin du Sud KD : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials
  • Types of Wood
OBS

KD fir and larch stud : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels
  • Sortes de bois
OBS

bois d'ossature de sapin et de mélèze KD : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

region's share of U. S. consumption; RS : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

part de la consommation américaine de la région; PR : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials
  • Types of Wood
OBS

KD western spruce-pine-fir stud : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels
  • Sortes de bois
OBS

bois d'ossature d'épinette-pin-sapin de l'Ouest KD : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Wood
OBS

KD inland hem-fir : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Sortes de bois
OBS

pruche-sapin KD inland : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Wood Industries
  • Foreign Trade
OBS

northern interior forest region : term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Industrie du bois
  • Commerce extérieur
OBS

région forestière intérieure du Nord : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Penal Law
OBS

The International Centre is an independent, international institute, based in Vancouver, Canada, officially affiliated with the United Nations, under a formal agreement between the government of Canada and the UN. The Centre is part of the UN Crime Prevention and Criminal Justice Programme Network of Institutes. It was founded in 1991, as a result of a joint initiative of the University of British Columbia, Simon Fraser University and the International Society for the Reform of Criminal Law, with contributions from the Government of Canada and the Province of British Columbia. The Centre is supported in part from the endowment funds established by the British Columbia Law Foundation, the Ontario Law Foundation and the Vancouver Foundation.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Droit pénal
OBS

Le Centre international pour la réforme du droit criminel et la politique en matière de justice pénale (CIRDC), dont le siège social est à Vancouver au Canada, a été fondé en 1991. Le Centre mène des recherches et analyse des politiques, entreprend l'élaboration et la mise en œuvre de programmes d'aide technique, diffuse de l'information au grand public et offre des services de consultation, le tout, dans les domaines du droit pénal international, de la politique en matière de justice pénale et de la prévention des actes criminels.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

region's monthly quota volume; RQV : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

contingent mensuel de la région; CR : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Wood Industries
OBS

U. S. consumption for the latest 12-month period; USCR : term and abbreviation extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America(2006).

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Industrie du bois
OBS

consommation américaine pour la dernière période de 12 mois; CADP : terme et abréviation tirés de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :