TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOVERNMENT CANADA WEB SITES WEB APPLICATIONS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada websites and web applications
1, fiche 1, Anglais, Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
correct, voir observation, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Government of Canada websites and Web applications 2, fiche 1, Anglais, Government%20of%20Canada%20websites%20and%20Web%20applications
correct, pluriel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Websites and Web applications for which the Government of Canada is accountable. 2, fiche 1, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The types of websites and Web applications include departmental sites, initiative sites and sub-sites. 2, fiche 1, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Government of Canada websites and web applications: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 1, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Government of Canada web sites and web applications
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sites et applications Web du gouvernement du Canada
1, fiche 1, Français, sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Sites [et applications] Web dont le gouvernement du Canada est responsable. 1, fiche 1, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Il peut s'agir notamment des sites de ministères, de sites d'initiative, de sites secondaires [...] 1, fiche 1, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
sites et applications Web du gouvernement du Canada : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-06-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Language (General)
- Informatics
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- self-assessment guide
1, fiche 2, Anglais, self%2Dassessment%20guide
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Evaluation guide to assess the linguistic quality of Web sites... In reaction to this recommendation, PSHRMAC [Public Service Human Resources Management Agency of Canada] conducted a non-systematic verification of the linguistic quality of the French content of five Government of Canada sites. The results of this verification are not available but, according to Agency officials, they were positive overall. Even so, the Agency decided to provide the departments and agencies with a self-assessment guide to assess their Web sites. This guide, created with the assistance of the CIDIF22(a research and development centre in the “internationalization” and “localization” of software and Internet applications), is currently being tested. 1, fiche 2, Anglais, - self%2Dassessment%20guide
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Linguistique (Généralités)
- Informatique
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- guide d'auto-évaluation
1, fiche 2, Français, guide%20d%27auto%2D%C3%A9valuation
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Guide d'évaluation de la qualité linguistique des sites Web [...] L'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada a réagi à cette recommandation en procédant à une vérification non systématique de la qualité linguistique de cinq sites du gouvernement fédéral. Les données découlant de cette évaluation n'ont pu être consultées mais, selon l'Agence, les résultats auraient été globalement positifs. L'Agence a également décidé de doter le gouvernement d'un guide d'auto-évaluation des sites gouvernementaux. Mis au point avec l'aide du CIDIF22 (un centre de recherche en internationalisation et localisation de logiciels et d'applications Internet), ce guide fait actuellement l'objet de tests. 1, fiche 2, Français, - guide%20d%27auto%2D%C3%A9valuation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


