TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOVERNMENT CANADA WEBSITES WEB APPLICATIONS [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Standard on Web Accessibility
1, fiche 1, Anglais, Standard%20on%20Web%20Accessibility
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A standard that ensures the uniform application of a high level of web accessibility across Government of Canada websites and web applications. 2, fiche 1, Anglais, - Standard%20on%20Web%20Accessibility
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de normes
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Norme sur l'accessibilité des sites Web
1, fiche 1, Français, Norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20des%20sites%20Web
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Norme qui veille à l'application uniforme d'un haut niveau d'accessibilité à tous les sites Web et à toutes les applications Web du gouvernement du Canada. 2, fiche 1, Français, - Norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20des%20sites%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de normas
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- norma sobre accesibilidad web
1, fiche 1, Espagnol, norma%20sobre%20accesibilidad%20web
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
El Ministerio de Educación (MINERD), recibió este lunes la certificación como la primera institución pública que ha implementado con éxito la normativa NORTIC B2, norma sobre Accesibilidad Web en los portales de la administración pública. 2, fiche 1, Espagnol, - norma%20sobre%20accesibilidad%20web
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hyperlinking notice
1, fiche 2, Anglais, hyperlinking%20notice
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The hyperlinking notice informs users that links to websites and Web applications not under the control of Government of Canada, including social media platforms, are provided solely for [the] convenience of users. The hyperlinking notice must also inform users that the Government of Canada does not guarantee the accuracy, currency or reliability of content, and that the content is not subject to official languages, privacy and accessibility requirements of the Government of Canada. 2, fiche 2, Anglais, - hyperlinking%20notice
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- avis concernant l'établissement d'hyperliens
1, fiche 2, Français, avis%20concernant%20l%27%C3%A9tablissement%20d%27hyperliens
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- avis lié à l'établissement d'hyperliens 2, fiche 2, Français, avis%20li%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9tablissement%20d%27hyperliens
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les avis concernant l'établissement d'hyperliens informent le visiteur que les liens vers des sites et applications Web qui ne relèvent pas du gouvernement du Canada, y compris les plateformes des médias sociaux, sont offerts seulement par souci de commodité pour l'utilisateur. L'avis doit aussi informer l'utilisateur que le ministère ne garantit pas l'exactitude, le caractère actuel ou la fiabilité du contenu, et que celui-ci n'est pas assujetti aux exigences du gouvernement du Canada en matière de langues officielles, de protection des renseignements personnels et d'accessibilité. 3, fiche 2, Français, - avis%20concernant%20l%27%C3%A9tablissement%20d%27hyperliens
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada websites and web applications
1, fiche 3, Anglais, Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
correct, voir observation, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Government of Canada websites and Web applications 2, fiche 3, Anglais, Government%20of%20Canada%20websites%20and%20Web%20applications
correct, pluriel
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Websites and Web applications for which the Government of Canada is accountable. 2, fiche 3, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The types of websites and Web applications include departmental sites, initiative sites and sub-sites. 2, fiche 3, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Government of Canada websites and web applications : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 3, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Government of Canada web sites and web applications
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sites et applications Web du gouvernement du Canada
1, fiche 3, Français, sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Sites [et applications] Web dont le gouvernement du Canada est responsable. 1, fiche 3, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Il peut s'agir notamment des sites de ministères, de sites d'initiative, de sites secondaires [...] 1, fiche 3, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
sites et applications Web du gouvernement du Canada : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 3, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-08-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Standard on Web Usability
1, fiche 4, Anglais, Standard%20on%20Web%20Usability
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
This standard mandates a basic structure for the design and layout of Government of Canada Web pages. This structure makes it easier to find and use information and services on Government of Canada websites.... This standard supports an appropriate degree of consistency across websites and Web applications while giving departments the flexibility to use evolving technologies and to develop information and services for their target audiences. 1, fiche 4, Anglais, - Standard%20on%20Web%20Usability
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
This standard replaces Part 1: Standard on Web Addresses and Part 3: Standard on Common Web Page Formats of the Common Look and Feel 2.0 Standards for the Internet. 1, fiche 4, Anglais, - Standard%20on%20Web%20Usability
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de normes
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Norme sur la facilité d'emploi des sites Web
1, fiche 4, Français, Norme%20sur%20la%20facilit%C3%A9%20d%27emploi%20des%20sites%20Web
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La présente Norme prévoit une structure de base aux fins de la présentation et de la conception des pages Web du gouvernement du Canada, de manière qu'il soit plus facile de trouver et d'utiliser l'information et les services des sites Web du gouvernement du Canada. [...] Ainsi, les sites et applications Web présentent un degré suffisant d'uniformité, tout en offrant aux ministères la latitude suffisante pour utiliser des technologies en évolution et concevoir l'information et les services destinés à leurs publics cibles. 1, fiche 4, Français, - Norme%20sur%20la%20facilit%C3%A9%20d%27emploi%20des%20sites%20Web
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
La présente Norme remplace la partie 1 : Norme sur les adresses Web, et la partie 3 : Norme sur la présentation commune des pages Web, de la Normalisation des sites Internet 2.0. 1, fiche 4, Français, - Norme%20sur%20la%20facilit%C3%A9%20d%27emploi%20des%20sites%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-08-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Technical specifications for the Web and mobile presence
1, fiche 5, Anglais, Technical%20specifications%20for%20the%20Web%20and%20mobile%20presence
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This document... describes how to optimize websites and Web applications for mobile devices, as well as the layout and design specifications for websites, Web applications and device-based mobile applications. This ensures that Government of Canada websites, Web applications and device-based mobile applications are recognizable, easy to use and optimized for a wide variety of devices, such as smart phones(small device screens), tablets(medium device screens) and desktop computers(large device screens). 2, fiche 5, Anglais, - Technical%20specifications%20for%20the%20Web%20and%20mobile%20presence
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Spécifications techniques relatives à la présence Web et mobile
1, fiche 5, Français, Sp%C3%A9cifications%20techniques%20relatives%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9sence%20Web%20et%20mobile
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le présent document [...] décrit comment optimiser les sites Web et les applications Web pour les appareils mobiles, ainsi que les spécifications relatives à la mise en page et à la conception graphique pour les sites Web, les applications Web et les applications mobiles axées sur un appareil. Ceci permet de s'assurer que les sites Web, les applications Web et les applications mobiles axées sur un appareil du gouvernement du Canada soient reconnaissables, faciles à utiliser et optimisés pour toute une gamme d'appareils, comme les téléphones intelligents (petits écrans), les tablettes (écrans de taille moyenne) et les ordinateurs de bureau (grands écrans). 2, fiche 5, Français, - Sp%C3%A9cifications%20techniques%20relatives%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9sence%20Web%20et%20mobile
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


