TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOVERNMENT STANDARD [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- For British Columbia
1, fiche 1, Anglais, For%20British%20Columbia
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- 4BC 1, fiche 1, Anglais, 4BC
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
For British Columbia has a vision [of] what a government should be. It should be transparent. It should be honest. It should be held to a high standard. It should be run by the people. 2, fiche 1, Anglais, - For%20British%20Columbia
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- For BC
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- For British Columbia
1, fiche 1, Français, For%20British%20Columbia
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- 4BC 1, fiche 1, Français, 4BC
correct
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités de los gobiernos provinciales canadienses
- Sistemas electorales y partidos políticos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Por Colombia Británica
1, fiche 1, Espagnol, Por%20Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Por Columbia Británica 2, fiche 1, Espagnol, Por%20Columbia%20Brit%C3%A1nica
proposition, voir observation
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Por Columbia Británica: traducción no oficial proporcionada únicamente con fines informativos. 2, fiche 1, Espagnol, - Por%20Colombia%20Brit%C3%A1nica
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Data Banks and Databases
- Communication and Information Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- open data inventory
1, fiche 2, Anglais, open%20data%20inventory
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
An open data inventory of a government organization is the master record of all datasets owned by that organization and eligible to be published as open data in a standard format. 2, fiche 2, Anglais, - open%20data%20inventory
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Banques et bases de données
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 2, La vedette principale, Français
- répertoire de données ouvertes
1, fiche 2, Français, r%C3%A9pertoire%20de%20donn%C3%A9es%20ouvertes
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-12-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- System Names
- Data Banks and Databases
- Law of Contracts (common law)
- Government Contracts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Standard Contract Clause Inventory
1, fiche 3, Anglais, Standard%20Contract%20Clause%20Inventory
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- SCCI 1, fiche 3, Anglais, SCCI
correct, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Standard Contract Clause Inventory aims to simplify the Government of Canada's contractual documents by making them easier to read and understand. After selecting the applicable criteria, the inventory will automatically generate the conditions and clauses you’ll need to build a contract. [The SCCI] replaces the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual. 1, fiche 3, Anglais, - Standard%20Contract%20Clause%20Inventory
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Banques et bases de données
- Droit des contrats (common law)
- Marchés publics
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Inventaire des clauses contractuelles uniformisées
1, fiche 3, Français, Inventaire%20des%20clauses%20contractuelles%20uniformis%C3%A9es
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
- ICCU 1, fiche 3, Français, ICCU
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'inventaire des clauses contractuelles uniformisées vise à simplifier les documents contractuels du gouvernement du Canada en les rendant plus faciles à lire et à comprendre. Après avoir sélectionné les critères applicables, l'inventaire génère automatiquement les conditions et les clauses dont vous aurez besoin pour élaborer un contrat. Ce répertoire remplace le Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA). 1, fiche 3, Français, - Inventaire%20des%20clauses%20contractuelles%20uniformis%C3%A9es
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-05-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Encryption and Decryption
- IT Security
- Communication and Information Management
- Telecommunications Transmission
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Advanced Encryption Standard
1, fiche 4, Anglais, Advanced%20Encryption%20Standard
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- AES 2, fiche 4, Anglais, AES
correct, nom
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A symmetric-key block cipher algorithm and U. S. [United States] government standard for secure and classified data encryption and decryption. 3, fiche 4, Anglais, - Advanced%20Encryption%20Standard
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
AES, a data encryption standard endorsed by the U.S. National Institute of Standards and Technology (NIST) as a replacement for the Data Encryption Standard (DES). AES offers far greater security than DES for communications and commercial transactions over the Internet. 4, fiche 4, Anglais, - Advanced%20Encryption%20Standard
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Chiffrage et déchiffrage
- Sécurité des TI
- Gestion des communications et de l'information
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- norme de chiffrement avancé
1, fiche 4, Français, norme%20de%20chiffrement%20avanc%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- AES 1, fiche 4, Français, AES
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- norme AES 2, fiche 4, Français, norme%20AES
correct, nom féminin
- standard de chiffrement avancé 3, fiche 4, Français, standard%20de%20chiffrement%20avanc%C3%A9
correct, nom masculin
- AES 4, fiche 4, Français, AES
correct, nom masculin
- AES 4, fiche 4, Français, AES
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'Advanced Encryption Standard ou AES (soit «standard de chiffrement avancé» en français), est le nouveau standard de chiffrement né aux États-Unis en 2000 et approuvé par la National Security Agency (NSA). 5, fiche 4, Français, - norme%20de%20chiffrement%20avanc%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
AES : L'abréviation provient de l'anglais «Advanced Encryption Standard». 6, fiche 4, Français, - norme%20de%20chiffrement%20avanc%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Criptografía y desciframiento
- Seguridad de IT
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- estándar de cifrado avanzado
1, fiche 4, Espagnol, est%C3%A1ndar%20de%20cifrado%20avanzado
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
- AES 1, fiche 4, Espagnol, AES
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Desarrollado en 1997 por el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología (NIST) como alternativa al Estándar de cifrado de datos, el Estándar de cifrado avanzado es un cifrado elegido por el gobierno de EE. UU. para proteger información confidencial. [...] AES se utiliza ampliamente para proteger datos en reposo en aplicaciones como bases de datos y discos duros. 1, fiche 4, Espagnol, - est%C3%A1ndar%20de%20cifrado%20avanzado
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
AES: por sus siglas en inglés "advanced encryption standard". 2, fiche 4, Espagnol, - est%C3%A1ndar%20de%20cifrado%20avanzado
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Communication and Information Management
- Graphic Reproduction
- Federal Administration
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Design Standard for the Federal Identity Program
1, fiche 5, Anglais, Design%20Standard%20for%20the%20Federal%20Identity%20Program
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This standard explains how to apply the official symbols of the Government of Canada in all media, platforms, products, material, equipment and real property in Canada and abroad. 1, fiche 5, Anglais, - Design%20Standard%20for%20the%20Federal%20Identity%20Program
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
This standard took effect on November 12, 2021. 2, fiche 5, Anglais, - Design%20Standard%20for%20the%20Federal%20Identity%20Program
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de normes
- Gestion des communications et de l'information
- Production graphique
- Administration fédérale
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque
1, fiche 5, Français, Norme%20graphique%20du%20Programme%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20l%27image%20de%20marque
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La présente norme fournit des instructions concernant l'application des symboles officiels du gouvernement du Canada à l'ensemble des médias, des plateformes, des produits, des documents, de l'équipement et des biens immobiliers, au pays et à l'étranger. 1, fiche 5, Français, - Norme%20graphique%20du%20Programme%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20l%27image%20de%20marque
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
La norme est entrée en vigueur le 19 novembre 2021. 2, fiche 5, Français, - Norme%20graphique%20du%20Programme%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20l%27image%20de%20marque
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
- Emblems (History)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- flag signature
1, fiche 6, Anglais, flag%20signature
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Flag signatures consist of the flag symbol on the left and an English and French applied title on the right, set in Helvetica light, regular or medium weight. 1, fiche 6, Anglais, - flag%20signature
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program. 2, fiche 6, Anglais, - flag%20signature
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
- Emblèmes (Histoire)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- signature avec drapeau
1, fiche 6, Français, signature%20avec%20drapeau
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les signatures avec drapeau sont composées du symbole du drapeau à gauche et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. 1, fiche 6, Français, - signature%20avec%20drapeau
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada. 2, fiche 6, Français, - signature%20avec%20drapeau
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ministerial signature
1, fiche 7, Anglais, ministerial%20signature
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Ministerial signatures consist of the arms of Canada centred between the English and French title of the minister ... 1, fiche 7, Anglais, - ministerial%20signature
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program. 2, fiche 7, Anglais, - ministerial%20signature
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- signature ministérielle
1, fiche 7, Français, signature%20minist%C3%A9rielle
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
[Les signatures ministérielles] sont composées des armoiries du Canada au centre, entre le titre du ministre en français et en anglais. 1, fiche 7, Français, - signature%20minist%C3%A9rielle
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada. 2, fiche 7, Français, - signature%20minist%C3%A9rielle
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- ministerial title
1, fiche 8, Anglais, ministerial%20title
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Ministerial titles refer to the [titles] that ministers are given when they are sworn in. These titles are used together with the arms of Canada to form ministerial signatures. 1, fiche 8, Anglais, - ministerial%20title
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program. 2, fiche 8, Anglais, - ministerial%20title
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
Fiche 8, La vedette principale, Français
- titre ministériel
1, fiche 8, Français, titre%20minist%C3%A9riel
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Les titres ministériels sont les titres que les ministres reçoivent lorsqu'ils sont assermentés. Ces titres sont utilisés avec les armoiries du Canada de manière à former les signatures ministérielles. 1, fiche 8, Français, - titre%20minist%C3%A9riel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada. 2, fiche 8, Français, - titre%20minist%C3%A9riel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- arms signatures
1, fiche 9, Anglais, arms%20signatures
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight. 1, fiche 9, Anglais, - arms%20signatures
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program. 2, fiche 9, Anglais, - arms%20signatures
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
Fiche 9, La vedette principale, Français
- signature avec armoiries
1, fiche 9, Français, signature%20avec%20armoiries
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. 1, fiche 9, Français, - signature%20avec%20armoiries
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada. 2, fiche 9, Français, - signature%20avec%20armoiries
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- asymmetrical arms signatures
1, fiche 10, Anglais, asymmetrical%20arms%20signatures
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight. ... Asymmetrical arms signatures have the arms on the left and the applied title in both official languages on the right. 1, fiche 10, Anglais, - asymmetrical%20arms%20signatures
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program. 2, fiche 10, Anglais, - asymmetrical%20arms%20signatures
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- signature avec armoiries asymétrique
1, fiche 10, Français, signature%20avec%20armoiries%20asym%C3%A9trique
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. [...] Les signatures avec armoiries asymétriques affichent les armoiries à gauche et le titre d'usage à droite, dans les deux langues officielles. 1, fiche 10, Français, - signature%20avec%20armoiries%20asym%C3%A9trique
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada. 2, fiche 10, Français, - signature%20avec%20armoiries%20asym%C3%A9trique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- symmetrical arms signature
1, fiche 11, Anglais, symmetrical%20arms%20signature
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight. ... Symmetrical arms signatures have the arms in the centre, and the applied title in one language on the left and in the other language on the right. 1, fiche 11, Anglais, - symmetrical%20arms%20signature
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program. 2, fiche 11, Anglais, - symmetrical%20arms%20signature
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
Fiche 11, La vedette principale, Français
- signature avec armoiries symétrique
1, fiche 11, Français, signature%20avec%20armoiries%20sym%C3%A9trique
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. [...] Les signatures avec armoiries symétriques affichent les armoiries au centre et le titre d'usage dans une langue à gauche et dans l'autre langue à droite. 1, fiche 11, Français, - signature%20avec%20armoiries%20sym%C3%A9trique
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada. 2, fiche 11, Français, - signature%20avec%20armoiries%20sym%C3%A9trique
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-11-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Food Safety
- Collaboration with the FAO
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- food inspectorate
1, fiche 12, Anglais, food%20inspectorate
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Regardless of the approach, establishing a small team of representatives from the main government agencies responsible for food control(e. g. food safety agencies, relevant units in agricultural/health ministries, standard organizations, food inspectorates, laboratories, etc.) can provide practical support for information collection and analysis. 2, fiche 12, Anglais, - food%20inspectorate
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Salubrité alimentaire
- Collaboration avec la FAO
Fiche 12, La vedette principale, Français
- organisme d'inspection des aliments
1, fiche 12, Français, organisme%20d%27inspection%20des%20aliments
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Control de la calidad (Gestión)
- Inocuidad Alimentaria
- Colaboración con la FAO
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- organismo de inspección alimentaria
1, fiche 12, Espagnol, organismo%20de%20inspecci%C3%B3n%20alimentaria
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Industrial Standardization
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificaciòn
1, fiche 13, Anglais, Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- ICONTEC 1, fiche 13, Anglais, ICONTEC
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Colombian Institute of Technical Standards and Certification 2, fiche 13, Anglais, Colombian%20Institute%20of%20Technical%20Standards%20and%20Certification
proposition, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
ICONTEC is a private, non-profit organization. Since 1984, it has been recognized by the Colombian Government as the National Standardization Body and representative of the country to the various international and regional standard organizations. The main activity of ICONTEC is the study, adoption and promotion of technical standards in the different economic and social activities related to the private and governmental sectors in the country. There are 42 different areas of standardization specified and some 162 active technical committees. 1, fiche 13, Anglais, - Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Colombian Institute of Technical Standards and Certification: unofficial translation provided for information purposes only. 3, fiche 13, Anglais, - Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Normalisation industrielle
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificaciòn
1, fiche 13, Français, Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- ICONTEC 1, fiche 13, Français, ICONTEC
correct, nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Institut colombien de normes techniques et de certification 2, fiche 13, Français, Institut%20colombien%20de%20normes%20techniques%20et%20de%20certification
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
L'ICONTEC est un organisme privé à but non lucratif. Depuis 1984, il est reconnu par le gouvernement comme étant l'organisme national de normalisation et le représentant du pays auprès des diverses organisations internationales et régionales de normalisation. La principale activité de l'ICONTEC est l'étude, l'adoption et la promotion des normes techniques, à l'échelon national, dans les différentes activités économiques et sociales des secteurs public et privé. Les travaux de normalisation portent sur 42 secteurs, avec quelque 162 comités techniques en activité. 1, fiche 13, Français, - Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Institut colombien de normes techniques et de certification : traduction non officielle fournie uniquement à titre d’information. 2, fiche 13, Français, - Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Normalización industrial
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificaciòn
1, fiche 13, Espagnol, Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
- ICONTEC 1, fiche 13, Espagnol, ICONTEC
correct, nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
ICONTEC fue fundado el 10 de mayo [de 1963] como el Instituto Colombiano de Normas Técnicas, por un grupo de 18 empresarios y directivos gremiales, que vieron la necesidad de crear una organización que trabajara el tema de las normas técnicas, para mejorar la productividad y la competitividad de la industria nacional. 1, fiche 13, Espagnol, - Instituto%20Colombiano%20de%20Normas%20T%C3%A9cnicas%20y%20Certificaci%C3%B2n
Fiche 14 - données d’organisme interne 2023-02-17
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- government quality assurance
1, fiche 14, Anglais, government%20quality%20assurance
correct, OTAN, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- GQA 2, fiche 14, Anglais, GQA
correct, OTAN, normalisé
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The process by which the appropriate national authorities establish confidence that the contractual requirements relating to quality are met. 3, fiche 14, Anglais, - government%20quality%20assurance
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
government quality assurance; GQA: designations standardized by NATO. 4, fiche 14, Anglais, - government%20quality%20assurance
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
government quality assurance : designation extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 4, fiche 14, Anglais, - government%20quality%20assurance
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- assurance officielle de la qualité
1, fiche 14, Français, assurance%20officielle%20de%20la%20qualit%C3%A9
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- AOQ 2, fiche 14, Français, AOQ
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 14, Les synonymes, Français
- assurance de la qualité du gouvernement 3, fiche 14, Français, assurance%20de%20la%20qualit%C3%A9%20du%20gouvernement
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Processus par lequel les autorités nationales compétentes s'assurent de la satisfaction des exigences contractuelles en matière de qualité. 1, fiche 14, Français, - assurance%20officielle%20de%20la%20qualit%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
assurance de la qualité du gouvernement : désignation tirée du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 4, fiche 14, Français, - assurance%20officielle%20de%20la%20qualit%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
assurance officielle de la qualité; AOQ : désignations normalisées par l'OTAN. 4, fiche 14, Français, - assurance%20officielle%20de%20la%20qualit%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-10-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Standard on Web Accessibility
1, fiche 15, Anglais, Standard%20on%20Web%20Accessibility
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A standard that ensures the uniform application of a high level of web accessibility across Government of Canada websites and web applications. 2, fiche 15, Anglais, - Standard%20on%20Web%20Accessibility
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de normes
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Norme sur l'accessibilité des sites Web
1, fiche 15, Français, Norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20des%20sites%20Web
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Norme qui veille à l'application uniforme d'un haut niveau d'accessibilité à tous les sites Web et à toutes les applications Web du gouvernement du Canada. 2, fiche 15, Français, - Norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20des%20sites%20Web
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Títulos de normas
- Internet y telemática
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- norma sobre accesibilidad web
1, fiche 15, Espagnol, norma%20sobre%20accesibilidad%20web
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
El Ministerio de Educación (MINERD), recibió este lunes la certificación como la primera institución pública que ha implementado con éxito la normativa NORTIC B2, norma sobre Accesibilidad Web en los portales de la administración pública. 2, fiche 15, Espagnol, - norma%20sobre%20accesibilidad%20web
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-07-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Security
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Directive on Security Management
1, fiche 16, Anglais, Directive%20on%20Security%20Management
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- DSM 2, fiche 16, Anglais, DSM
non officiel, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[The Treasury Board of Canada Secretariat directive that] aims to achieve efficient, effective and accountable management of security within departments and agencies. 3, fiche 16, Anglais, - Directive%20on%20Security%20Management
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The directive took effect on July 1, 2019 and replaces the following documents : Directive on Departmental Security Management, Operational Security Standard-Business Continuity Planning(BCP) Program, Operational Security Standard on Physical Security, Operational Security Standard-Readiness Levels for Federal Government Facilities, Operational Security Standard : Management of Information Technology Security(MITS), Security and Contracting Management Standard and Security Organization and Administration Standard. 4, fiche 16, Anglais, - Directive%20on%20Security%20Management
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sécurité
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Directive sur la gestion de la sécurité
1, fiche 16, Français, Directive%20sur%20la%20gestion%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
correct, nom féminin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
- DGS 2, fiche 16, Français, DGS
non officiel, nom féminin, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[La directive du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada qui] vise à assurer une gestion efficiente, efficace et responsable de la sécurité dans les ministères et les organismes. 3, fiche 16, Français, - Directive%20sur%20la%20gestion%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La directive est entrée en vigueur le 1er juillet et remplace les documents suivants : Directive sur la gestion de la sécurité ministérielle, Norme de sécurité opérationnelle - Programme de planification de la continuité des activités (PCA), Norme opérationnelle sur la sécurité matérielle, Norme opérationnelle de sécurité - niveaux de préparation des installations du gouvernement fédéral, Norme opérationnelle de sécurité : Gestion de la sécurité des technologies de l'information, Norme de sécurité et de gestion des marchés et Norme de sécurité relative à l'organisation et à l'administration. 4, fiche 16, Français, - Directive%20sur%20la%20gestion%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2021-10-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Communication and Information Management
- Document Classification (Library Science)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Government On-Line Metadata Standard
1, fiche 17, Anglais, Government%20On%2DLine%20Metadata%20Standard
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Government On-Line Metadata Standard : This standard was replaced by the Standard on Metadata on on July 1, 2010. 2, fiche 17, Anglais, - Government%20On%2DLine%20Metadata%20Standard
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
The identifier of the Government On-Line Metadata Standard is TBITS 39. 1. 2, fiche 17, Anglais, - Government%20On%2DLine%20Metadata%20Standard
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de normes
- Gestion des communications et de l'information
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Norme des métadonnées du Gouvernement en direct
1, fiche 17, Français, Norme%20des%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20du%20Gouvernement%20en%20direct
correct, nom féminin, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Norme des métadonnées du Gouvernement en direct : Cette norme a été le remplacée 1er juillet 2019 par la Norme sur les métadonnées. 2, fiche 17, Français, - Norme%20des%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20du%20Gouvernement%20en%20direct
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
L'identifiant de la Norme des métadonnées du Gouvernement en direct est NCTTI 39.1. 2, fiche 17, Français, - Norme%20des%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20du%20Gouvernement%20en%20direct
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2021-10-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Communication and Information Management
- Document Classification (Library Science)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Controlled Vocabulary Standard
1, fiche 18, Anglais, Controlled%20Vocabulary%20Standard
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Controlled Vocabulary Standard: This standard was replaced by the Standard on Metadata on on July 1, 2010. 2, fiche 18, Anglais, - Controlled%20Vocabulary%20Standard
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
This standard adopts the principle of controlled vocabulary for the management of electronic information. The use of controlled vocabulary is necessary to classify and describe information, and to support navigation, searching, information sharing and interoperability goals of Government On-Line(GOL). 3, fiche 18, Anglais, - Controlled%20Vocabulary%20Standard
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
The identifier of the Controlled Vocabulary Standard is TBITS 39.2. 2, fiche 18, Anglais, - Controlled%20Vocabulary%20Standard
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de normes
- Gestion des communications et de l'information
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Norme du vocabulaire contrôlé
1, fiche 18, Français, Norme%20du%20vocabulaire%20contr%C3%B4l%C3%A9
correct, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Norme du vocabulaire contrôlé : Cette norme a été remplacée le 1er juillet 2019 par la Norme sur les métadonnées. 2, fiche 18, Français, - Norme%20du%20vocabulaire%20contr%C3%B4l%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
[Cette norme] adopte le principe du vocabulaire contrôlé dans un environnement de documents électroniques. L'usage du vocabulaire contrôlé est nécessaire pour classifier et décrire l'information, supporter la découverte de ressources informationnelles et la navigation dans les engins de recherche, partager l'information et assurer l'objectif d'interopérabilité poursuivi par le Gouvernement en direct (GED). 3, fiche 18, Français, - Norme%20du%20vocabulaire%20contr%C3%B4l%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
L'identifiant de la Norme du vocabulaire contrôlé est NCTTI 39.2. 2, fiche 18, Français, - Norme%20du%20vocabulaire%20contr%C3%B4l%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2021-10-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Management Operations (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Directive on the Business Number
1, fiche 19, Anglais, Directive%20on%20the%20Business%20Number
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The objective of this directive is to ensure that departments and agencies use the business number... as the standard identifier of businesses for all transactions between the businesses and the Government of Canada. 1, fiche 19, Anglais, - Directive%20on%20the%20Business%20Number
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
A Treasury Board of Canada Secretariat directive that took effect on April 1, 2018. 2, fiche 19, Anglais, - Directive%20on%20the%20Business%20Number
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Business Number Directive
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Directive sur le numéro d'entreprise
1, fiche 19, Français, Directive%20sur%20le%20num%C3%A9ro%20d%27entreprise
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La présente directive vise à veiller à ce que les ministères et organismes utilisent le numéro d'entreprise [...] comme identifiant normalisé d'entreprise pour l'ensemble des transactions conclues entre des entreprises et le gouvernement du Canada. 1, fiche 19, Français, - Directive%20sur%20le%20num%C3%A9ro%20d%27entreprise
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Directive du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada qui est entrée en vigueur le 1er avril 2018. 2, fiche 19, Français, - Directive%20sur%20le%20num%C3%A9ro%20d%27entreprise
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2021-10-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Federal Administration
- Government Accounting
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Standard on Recording Financial Transactions in the Accounts of Canada
1, fiche 20, Anglais, Standard%20on%20Recording%20Financial%20Transactions%20in%20the%20Accounts%20of%20Canada
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The objective of [this standard] is to establish the accounts and codes that are required to report the financial transactions of the Government of Canada. 1, fiche 20, Anglais, - Standard%20on%20Recording%20Financial%20Transactions%20in%20the%20Accounts%20of%20Canada
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de normes
- Administration fédérale
- Comptabilité publique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Norme sur l'inscription des opérations financières dans les comptes du Canada
1, fiche 20, Français, Norme%20sur%20l%27inscription%20des%20op%C3%A9rations%20financi%C3%A8res%20dans%20les%20comptes%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
[Cette norme] vise à établir les comptes et les codes nécessaires pour rendre compte des opérations financières effectuées par le gouvernement du Canada. 1, fiche 20, Français, - Norme%20sur%20l%27inscription%20des%20op%C3%A9rations%20financi%C3%A8res%20dans%20les%20comptes%20du%20Canada
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2021-10-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Federal Administration
- Communication and Information Management
- Information Technology (Informatics)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Standard on Metadata
1, fiche 21, Anglais, Standard%20on%20Metadata
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
[This standard] aims to increase the use of standardized metadata and value domains in support of the management of information resources. 1, fiche 21, Anglais, - Standard%20on%20Metadata
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
[This standard replaced on July 1, 2010] the following Treasury Board policy instruments :Government On-Line Metadata Standard(TBITS 39. 1) and Controlled Vocabulary Standard(TBITS 39. 2). 1, fiche 21, Anglais, - Standard%20on%20Metadata
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Metadata Standard
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de normes
- Administration fédérale
- Gestion des communications et de l'information
- Technologie de l'information (Informatique)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Norme sur les métadonnées
1, fiche 21, Français, Norme%20sur%20les%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
correct, nom féminin, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
[Cette norme] vise à accroître l'utilisation de métadonnées et de domaines de valeurs normalisés à l'appui de la gestion des ressources documentaires. 1, fiche 21, Français, - Norme%20sur%20les%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
[Cette norme a remplacé le 1er juillet 2010] les instruments de politique du Conseil du Trésor suivants : la Norme des métadonnées du Gouvernement en direct (NCTTI 39, partie 1) et la Norme du vocabulaire contrôlé (NCTTI 39, partie 2). 1, fiche 21, Français, - Norme%20sur%20les%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2021-09-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Occupational Health and Safety
- Federal Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Standard on Hazard Identification, Assessment and Control
1, fiche 22, Anglais, Standard%20on%20Hazard%20Identification%2C%20Assessment%20and%20Control
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A standard that replaced the Standard on the Hazard Prevention Program on January 11, 2019. 2, fiche 22, Anglais, - Standard%20on%20Hazard%20Identification%2C%20Assessment%20and%20Control
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
[The] standard outlines the obligations of the [Department of Public Works and Government Services] towards the management of occupational hazards within its workplaces and the activities of its employees, including those requirements relating to hazard identification, assessment and control. 1, fiche 22, Anglais, - Standard%20on%20Hazard%20Identification%2C%20Assessment%20and%20Control
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de normes
- Santé et sécurité au travail
- Administration fédérale
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Norme sur le recensement, l'évaluation et le contrôle des risques
1, fiche 22, Français, Norme%20sur%20le%20recensement%2C%20l%27%C3%A9valuation%20et%20le%20contr%C3%B4le%20des%20risques
correct, nom féminin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Norme qui a remplacé la Norme sur le Programme de prévention des risques le 11 janvier 2019. 2, fiche 22, Français, - Norme%20sur%20le%20recensement%2C%20l%27%C3%A9valuation%20et%20le%20contr%C3%B4le%20des%20risques
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
La [...] norme décrit les obligations du [ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux] à l'égard de la gestion des risques professionnels dans ses lieux de travail et pour ce qui est des activités de ses employés, y compris les exigences concernant le recensement, l'évaluation et le contrôle des risques. 1, fiche 22, Français, - Norme%20sur%20le%20recensement%2C%20l%27%C3%A9valuation%20et%20le%20contr%C3%B4le%20des%20risques
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2020-07-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Organization Planning
- IT Security
- Rights and Freedoms
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Standard on Privacy and Web Analytics
1, fiche 23, Anglais, Standard%20on%20Privacy%20and%20Web%20Analytics
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
[The] Standard on Privacy and Web Analytics aims to facilitate the use of web analytics in accordance with sound privacy practices that safeguard the privacy of visitors to Government of Canada websites. 1, fiche 23, Anglais, - Standard%20on%20Privacy%20and%20Web%20Analytics
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Privacy and Web Analytics Standard
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de normes
- Planification d'organisation
- Sécurité des TI
- Droits et libertés
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Norme sur la protection de la vie privée et le Web analytique
1, fiche 23, Français, Norme%20sur%20la%20protection%20de%20la%20vie%20priv%C3%A9e%20et%20le%20Web%20analytique
correct, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
[La] Norme sur la protection de la vie privée et le Web analytique vise à faciliter le recours à l'analyse Web conformément à des pratiques saines de protection de la vie privée qui protègent la vie privée des visiteurs des sites Web du gouvernement du Canada. 1, fiche 23, Français, - Norme%20sur%20la%20protection%20de%20la%20vie%20priv%C3%A9e%20et%20le%20Web%20analytique
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Títulos de normas
- Planificación de organización
- Seguridad de IT
- Derechos y Libertades
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Norma sobre la Protección de la Vida Privada y la Analítica Web
1, fiche 23, Espagnol, Norma%20sobre%20la%20Protecci%C3%B3n%20de%20la%20Vida%20Privada%20y%20la%20Anal%C3%ADtica%20Web
proposition, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2019-06-06
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Medicinal Plants
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Alberta Cannabis Collective
1, fiche 24, Anglais, Alberta%20Cannabis%20Collective
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- ABCC 2, fiche 24, Anglais, ABCC
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The purpose of the ABCC is to hold its members to a higher standard, exceeding the industry benchmark for business practices and safe sale of cannabis products. … Through cooperation with Government bodies and collaboration with relevant organizations, the ABCC is a stand for building a positive relationship between the public and Cannabis products. 3, fiche 24, Anglais, - Alberta%20Cannabis%20Collective
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
[The ABCC’s mission is to] foster a flourishing cannabis industry in Alberta characterized by integrity, respect, and prosperity. 4, fiche 24, Anglais, - Alberta%20Cannabis%20Collective
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Cannabis Collective of Alberta
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Culture des plantes médicinales
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Alberta Cannabis Collective
1, fiche 24, Français, Alberta%20Cannabis%20Collective
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
- ABCC 2, fiche 24, Français, ABCC
correct
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Cannabis Collective of Alberta
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2017-09-22
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Occupational Bodies and Committees
- Estimating (Construction)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Canadian Institute of Quantity Surveyors
1, fiche 25, Anglais, Canadian%20Institute%20of%20Quantity%20Surveyors
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- CIQS 2, fiche 25, Anglais, CIQS
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Founded in 1959, the Canadian Institute of Quantity Surveyors(CIQS) is a self-regulatory, professional body that sets the highest standard for construction economics in Canada. Designated Professional Quantity Surveyors(PQS) and Construction Estimator Certified(CEC) professionals counsel building owners, developers, government bodies, designers and contractors at every stage of the design, procurement and construction process to help ensure a return on investment is delivered. 3, fiche 25, Anglais, - Canadian%20Institute%20of%20Quantity%20Surveyors
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The mission of CIQS is to: promote and advance professional quantity surveying and construction estimating; establish and maintain national standards; [and] recruit, educate and support [its] members. 3, fiche 25, Anglais, - Canadian%20Institute%20of%20Quantity%20Surveyors
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités professionnels
- Évaluation et estimation (Construction)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Institut canadien des économistes en construction
1, fiche 25, Français, Institut%20canadien%20des%20%C3%A9conomistes%20en%20construction
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- ICÉC 2, fiche 25, Français, IC%C3%89C
correct, nom masculin
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Fondé en 1959, l'Institut canadien des économistes en construction (ICÉC) est une association professionnelle d'autoréglementation qui établit les normes les plus strictes en matière d'économie de la construction au Canada. Les économistes en construction agréés (ÉCA) et les estimateurs en construction certifiés (ECC) conseillent les maîtres d'ouvrage, les promoteurs, les organismes gouvernementaux, les planificateurs et les entrepreneurs à toute étape de la conception, de l'approvisionnement ou du processus de construction pour aider à obtenir le meilleur rendement du capital investi. 3, fiche 25, Français, - Institut%20canadien%20des%20%C3%A9conomistes%20en%20construction
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
L'ICÉC a pour mission de : promouvoir et faire progresser l'économie en construction ainsi que l'estimation en construction; établir et maintenir des normes nationales; [et] recruter, former et appuyer ses membres. 3, fiche 25, Français, - Institut%20canadien%20des%20%C3%A9conomistes%20en%20construction
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2017-05-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Road Transport
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Provincial Towing Association (Ontario) Inc.
1, fiche 26, Anglais, Provincial%20Towing%20Association%20%28Ontario%29%20Inc%2E
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- PTAO 2, fiche 26, Anglais, PTAO
correct
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Provincial Towing Association (Ontario) 3, fiche 26, Anglais, Provincial%20Towing%20Association%20%28Ontario%29
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A medium-sized provincial organization founded in 1998. 3, fiche 26, Anglais, - Provincial%20Towing%20Association%20%28Ontario%29%20Inc%2E
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Mission Statement. To gather, analyze and inform members of relevant news, conditions and information impacting the industry. To promote and encourage fair, courteous and ethical business practices by members of the Corporation with their customers, colleagues and members of the public. To develop and maintain a minimum standard of business skills to which all members will adhere. To maintain discipline among the members of the Corporation. To promote uniformity in usage, custom and trade conditions. To furnish means and facilities by which members of the Corporation may increase their knowledge, skill and efficiency in all things related to the business of towing and recovery of motor vehicles and incidental businesses. To make representations to all levels of government and agencies on behalf of the members of the Corporation respecting the enactment – repeal – administration of legislation and regulations affecting the business of towing and recovery of motor vehicles. 1, fiche 26, Anglais, - Provincial%20Towing%20Association%20%28Ontario%29%20Inc%2E
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Transport routier
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Provincial Towing Association (Ontario) Inc.
1, fiche 26, Français, Provincial%20Towing%20Association%20%28Ontario%29%20Inc%2E
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
- PTAO 2, fiche 26, Français, PTAO
correct
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Provincial Towing Association (Ontario) 3, fiche 26, Français, Provincial%20Towing%20Association%20%28Ontario%29
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Labour and Material Payment Bond
1, fiche 27, Anglais, Labour%20and%20Material%20Payment%20Bond
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Labour and Material Payment Bond : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 27, Anglais, - Labour%20and%20Material%20Payment%20Bond
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 506: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 27, Anglais, - Labour%20and%20Material%20Payment%20Bond
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Labor and Material Payment Bond
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Cautionnement de paiement de la main-d'œuvre et des matériaux
1, fiche 27, Français, Cautionnement%20de%20paiement%20de%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20des%20mat%C3%A9riaux
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Cautionnement de paiement de la main-d'œuvre et des matériaux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 27, Français, - Cautionnement%20de%20paiement%20de%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20des%20mat%C3%A9riaux
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 506 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 27, Français, - Cautionnement%20de%20paiement%20de%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20des%20mat%C3%A9riaux
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Labour/Material Bonds
1, fiche 28, Anglais, Labour%2FMaterial%20Bonds
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Labour/Material Bonds : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 28, Anglais, - Labour%2FMaterial%20Bonds
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
E8000-8099: standard procurement clause title. 2, fiche 28, Anglais, - Labour%2FMaterial%20Bonds
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Labor/Material Bonds
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Cautionnements, main-d'œuvre et matériaux
1, fiche 28, Français, Cautionnements%2C%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20mat%C3%A9riaux
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Cautionnements, main-d'œuvre et matériaux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 28, Français, - Cautionnements%2C%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20mat%C3%A9riaux
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
E8000-8099 : titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 28, Français, - Cautionnements%2C%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20mat%C3%A9riaux
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2017-03-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Construction
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Northern Regional Construction Association
1, fiche 29, Anglais, Northern%20Regional%20Construction%20Association
correct, Colombie-Britannique
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- NRCA 1, fiche 29, Anglais, NRCA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The Northern Regional Construction Association is a non-profit Association dedicated to the promotion of construction investment, standard practices and high standards in the construction industry. The association speaks on behalf of members operating in the Industrial, Commercial, Institutional(ICI) sector of the industry on construction concerns with the government/tendering authorities and the public. 1, fiche 29, Anglais, - Northern%20Regional%20Construction%20Association
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Construction
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Northern Regional Construction Association
1, fiche 29, Français, Northern%20Regional%20Construction%20Association
correct, Colombie-Britannique
Fiche 29, Les abréviations, Français
- NRCA 1, fiche 29, Français, NRCA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- fixed time labour rate
1, fiche 30, Anglais, fixed%20time%20labour%20rate
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
fixed time labour rate : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 30, Anglais, - fixed%20time%20labour%20rate
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- fixed time labor rate
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 30, La vedette principale, Français
- taux horaire fixe pour la main-d'œuvre
1, fiche 30, Français, taux%20horaire%20fixe%20pour%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
taux horaire fixe pour la main-d'œuvre : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 30, Français, - taux%20horaire%20fixe%20pour%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-11-16
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- System Names
- Inventory and Material Management
- Federal Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Automated Buyer Environment
1, fiche 31, Anglais, Automated%20Buyer%20Environment
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- ABE 2, fiche 31, Anglais, ABE
correct
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[A] highly specialized, client/server based system designed for the procurement community within the Government of Canada. 3, fiche 31, Anglais, - Automated%20Buyer%20Environment
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
ABE provides end-to-end electronic support of procurement activities with standard [Public Works and Government Services Canada] office automation tools. 3, fiche 31, Anglais, - Automated%20Buyer%20Environment
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Gestion des stocks et du matériel
- Administration fédérale
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Environnement automatisé de l'acheteur
1, fiche 31, Français, Environnement%20automatis%C3%A9%20de%20l%27acheteur
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
- EAA 2, fiche 31, Français, EAA
correct, nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Système] hautement spécialisé fondé sur le client serveur et destiné à la communauté des approvisionnements au sein du gouvernement du Canada. 2, fiche 31, Français, - Environnement%20automatis%C3%A9%20de%20l%27acheteur
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
L'EAA assure le soutien électronique de bout en bout des activités d'approvisionnement et des outils de bureautique standard [de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 2, fiche 31, Français, - Environnement%20automatis%C3%A9%20de%20l%27acheteur
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-03-11
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- bidders’ conference
1, fiche 32, Anglais, bidders%26rsquo%3B%20conference
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
A Bidder’s Conference shall be held when, in the opinion of DSS (Department of Supply and Services) or the customer, such conference is necessary to ensure that bidders have a clear understanding of the technical, operational and performance specifications, and the full extent of financial and other contractual requirements. 2, fiche 32, Anglais, - bidders%26rsquo%3B%20conference
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
bidders’ conference : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 32, Anglais, - bidders%26rsquo%3B%20conference
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 32, La vedette principale, Français
- réunion de soumissionnaires
1, fiche 32, Français, r%C3%A9union%20de%20soumissionnaires
nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- conférence des soumissionnaires 2, fiche 32, Français, conf%C3%A9rence%20des%20soumissionnaires
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
réunion de soumissionnaires. Il faut réunir les soumissionnaires lorsque le MAS (ministère des Approvisionnements et Services) ou le client le juge nécessaire afin de s'assurer que ceux-ci comprennent clairement les spécifications techniques, opérationnelles et de rendement, et qu'ils sont pleinement au courant des exigences financières et contractuelles. 1, fiche 32, Français, - r%C3%A9union%20de%20soumissionnaires
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
conférence des soumissionnaires : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 32, Français, - r%C3%A9union%20de%20soumissionnaires
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Business Certification
1, fiche 33, Anglais, Aboriginal%20Business%20Certification
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal Business Certification : title extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 33, Anglais, - Aboriginal%20Business%20Certification
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
M9030C: standard procurement clause title. 2, fiche 33, Anglais, - Aboriginal%20Business%20Certification
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Attestation du statut d'entreprise autochtone
1, fiche 33, Français, Attestation%20du%20statut%20d%27entreprise%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Attestation du statut d'entreprise autochtone : titre extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 33, Français, - Attestation%20du%20statut%20d%27entreprise%20autochtone
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
M9030C : titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 33, Français, - Attestation%20du%20statut%20d%27entreprise%20autochtone
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Invoicing and Documentation
1, fiche 34, Anglais, Invoicing%20and%20Documentation
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Invoicing and Documentation : title extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 34, Anglais, - Invoicing%20and%20Documentation
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Z1000-1999: standard procurement clause title. 2, fiche 34, Anglais, - Invoicing%20and%20Documentation
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Facturation et documentation
1, fiche 34, Français, Facturation%20et%20documentation
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Facturation et documentation : titre extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 34, Français, - Facturation%20et%20documentation
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Z1000-1999 : titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 34, Français, - Facturation%20et%20documentation
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Single Payment
1, fiche 35, Anglais, Single%20Payment
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Single Payment : title extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 35, Anglais, - Single%20Payment
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
H1000C: standard procurement clause title. 2, fiche 35, Anglais, - Single%20Payment
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Paiement unique
1, fiche 35, Français, Paiement%20unique
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Paiement unique : titre extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 35, Français, - Paiement%20unique
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
H1000C : titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 35, Français, - Paiement%20unique
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2015-05-20
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Collaborative and Social Communications
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Standard on Social Media Account Management
1, fiche 36, Anglais, Standard%20on%20Social%20Media%20Account%20Management
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The objective of the Standard is to enable a strategic and coherent approach to the management of official Government of Canada social media accounts. The expected results are official social media accounts that are clearly identified as belonging to the Government of Canada; that are effectively managed within departments and government-wide; and that enhance opportunities for communication, collaboration and service delivery. 1, fiche 36, Anglais, - Standard%20on%20Social%20Media%20Account%20Management
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de normes
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Norme sur la gestion des comptes de médias sociaux
1, fiche 36, Français, Norme%20sur%20la%20gestion%20des%20comptes%20de%20m%C3%A9dias%20sociaux
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
L'objectif de la Norme est de faciliter l'adoption d'une approche stratégique et cohérente en matière de gestion des comptes officiels de médias sociaux du gouvernement du Canada. Parmi les résultats escomptés, on s'attend à ce qu'il soit clairement indiqué que les comptes officiels de médias sociaux appartiennent au gouvernement du Canada, que ces comptes sont gérés efficacement au sein des ministères et du gouvernement du Canada et que cela accroît les possibilités de communication, de collaboration et de prestation de services. 1, fiche 36, Français, - Norme%20sur%20la%20gestion%20des%20comptes%20de%20m%C3%A9dias%20sociaux
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2015-03-09
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- standard payment period
1, fiche 37, Anglais, standard%20payment%20period
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Interest is paid automatically on accounts that are not paid on the due date, 30 days from receipt of an invoice or 30 days from acceptance of goods or service, whichever is later, if the government is responsible for the delay(i. e., accounts outstanding for 50 days or more when the standard payment period of 30 days applies)... 1, fiche 37, Anglais, - standard%20payment%20period
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 37, La vedette principale, Français
- période normale de paiement
1, fiche 37, Français, p%C3%A9riode%20normale%20de%20paiement
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- délai normal de paiement 1, fiche 37, Français, d%C3%A9lai%20normal%20de%20paiement
correct, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Les intérêts sont payés automatiquement à l'entrepreneur sur les comptes qui ne sont pas payés soit à la date d'échéance, 30 jours à compter de la date de réception d'une facture ou 30 jours à compter de l'acceptation des marchandises ou des services, la dernière de ces éventualités étant retenue, si le gouvernement est responsable du retard (par exemple, les comptes impayés depuis 50 jours ou plus, lorsque la période normale de paiement de 30 jours est applicable) [...] 1, fiche 37, Français, - p%C3%A9riode%20normale%20de%20paiement
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2015-03-06
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Training of Personnel
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Physical Security
1, fiche 38, Anglais, Physical%20Security
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
This course provides an overview of the application of the Treasury Board's Operational Security Standard on Physical Security and the Policy on Government Security. Participants will learn about various aspects of physical security, including security zones, perimeter and landscaping, identification cards and access badges, security containers and transport, transmittal and destruction of sensitive material. 1, fiche 38, Anglais, - Physical%20Security
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
A342: a Canada School of Public Service course code. 2, fiche 38, Anglais, - Physical%20Security
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de cours
- Perfectionnement et formation du personnel
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Sécurité matérielle
1, fiche 38, Français, S%C3%A9curit%C3%A9%20mat%C3%A9rielle
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Ce cours fait un survol de l'application de la Norme opérationnelle sur la sécurité matérielle et de la Politique sur la sécurité du gouvernement du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. Les participants en apprendront davantage sur plusieurs aspects de la sécurité matérielle, notamment les zones de sécurité, les périmètres et l'aménagement, les cartes d'identité et les insignes d'accès, les coffres de sécurité ainsi que le transport, la transmission et la destruction de documents de nature délicate. 1, fiche 38, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20mat%C3%A9rielle
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
A342 : code de cours de l'École de la fonction publique du Canada. 2, fiche 38, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20mat%C3%A9rielle
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2015-02-25
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Training of Personnel
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Web Accessibility Standard for the Government of Canada
1, fiche 39, Anglais, Web%20Accessibility%20Standard%20for%20the%20Government%20of%20Canada
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
This course outlines federal standards and guidelines on Web accessibility and emphasizes the requirements, roles and responsibilities for compliance with this standard. Participants will learn about the availability of authoritative resources, how to apply them in a consistent manner and the assessment methodology for measuring and reporting departmental conformance. 1, fiche 39, Anglais, - Web%20Accessibility%20Standard%20for%20the%20Government%20of%20Canada
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
T710: a Canada School of Public Service course code. 2, fiche 39, Anglais, - Web%20Accessibility%20Standard%20for%20the%20Government%20of%20Canada
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de cours
- Perfectionnement et formation du personnel
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- La norme sur l'accessibilité du Web du gouvernement du Canada
1, fiche 39, Français, La%20norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20du%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Ce cours décrit les normes et lignes directrices fédérales sur l'accessibilité des contenus Web et met l'accent sur les exigences, les rôles et responsabilités en matière de conformité à cette norme. Les participants se familiariseront davantage avec les ressources qui font autorité en matière d'accessibilité, sur leur application cohérente, leur évaluation et la présentation des rapports de conformité au niveau des ministères. 1, fiche 39, Français, - La%20norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20du%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
T710 : code de cours de l'École de la fonction publique du Canada. 2, fiche 39, Français, - La%20norme%20sur%20l%27accessibilit%C3%A9%20du%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2014-11-21
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Federal Administration
- Wireless and Mobile Communications
- IT Security
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Operating Standard on the Acceptable Use of Cellular Devices
1, fiche 40, Anglais, Operating%20Standard%20on%20the%20Acceptable%20Use%20of%20Cellular%20Devices
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The objective of [the Operating Standard on the Acceptable Use of Cellular Devices] is to provide direction to all cellular users within SSC [Shared Services Canada] and partner organizations on the appropriate use of Government of Canada cellular devices. 1, fiche 40, Anglais, - Operating%20Standard%20on%20the%20Acceptable%20Use%20of%20Cellular%20Devices
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- OS on the Acceptable Use of Cellular Devices
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Administration fédérale
- Communications sans fil et mobiles
- Sécurité des TI
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Norme d’exploitation sur l’utilisation acceptable des appareils cellulaires
1, fiche 40, Français, Norme%20d%26rsquo%3Bexploitation%20sur%20l%26rsquo%3Butilisation%20acceptable%20des%20appareils%20cellulaires
correct, nom féminin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La [Norme d’exploitation sur l’utilisation acceptable des appareils cellulaires] a pour but de fournir à tous les utilisateurs de SPC [Services partagés Canada] et des ministères et organismes partenaires des directives sur l'utilisation appropriée des appareils cellulaires du gouvernement du Canada. 1, fiche 40, Français, - Norme%20d%26rsquo%3Bexploitation%20sur%20l%26rsquo%3Butilisation%20acceptable%20des%20appareils%20cellulaires
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2014-11-10
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Cost Breakdown for Lump Sum Contract
1, fiche 41, Anglais, Cost%20Breakdown%20for%20Lump%20Sum%20Contract
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Cost Breakdown for Lump Sum Contract : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 41, Anglais, - Cost%20Breakdown%20for%20Lump%20Sum%20Contract
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 1794: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 41, Anglais, - Cost%20Breakdown%20for%20Lump%20Sum%20Contract
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Ventilation des coûts pour contrat à prix forfaitaire
1, fiche 41, Français, Ventilation%20des%20co%C3%BBts%20pour%20contrat%20%C3%A0%20prix%20forfaitaire
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Ventilation des coûts pour contrat à prix forfaitaire : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 41, Français, - Ventilation%20des%20co%C3%BBts%20pour%20contrat%20%C3%A0%20prix%20forfaitaire
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 1794 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 41, Français, - Ventilation%20des%20co%C3%BBts%20pour%20contrat%20%C3%A0%20prix%20forfaitaire
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Insurer’s Certificate of Insurance
1, fiche 42, Anglais, Insurer%26rsquo%3Bs%20Certificate%20of%20Insurance
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Insurer's Certificate of Insurance : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 42, Anglais, - Insurer%26rsquo%3Bs%20Certificate%20of%20Insurance
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 357-1: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 42, Anglais, - Insurer%26rsquo%3Bs%20Certificate%20of%20Insurance
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Attestation d'assurance d'un assureur
1, fiche 42, Français, Attestation%20d%27assurance%20d%27un%20assureur
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Attestation d'assurance d'un assureur : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 42, Français, - Attestation%20d%27assurance%20d%27un%20assureur
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 357-1 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 42, Français, - Attestation%20d%27assurance%20d%27un%20assureur
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Contemplated Change Notice
1, fiche 43, Anglais, Contemplated%20Change%20Notice
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Contemplated Change Notice : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 43, Anglais, - Contemplated%20Change%20Notice
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 611: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 43, Anglais, - Contemplated%20Change%20Notice
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Avis de modification proposée
1, fiche 43, Français, Avis%20de%20modification%20propos%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Avis de modification proposée : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 43, Français, - Avis%20de%20modification%20propos%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 611 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 43, Français, - Avis%20de%20modification%20propos%C3%A9e
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Claim for Exchange Rate Adjustments
1, fiche 44, Anglais, Claim%20for%20Exchange%20Rate%20Adjustments
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Claim for Exchange Rate Adjustments : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 44, Anglais, - Claim%20for%20Exchange%20Rate%20Adjustments
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 9411: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 44, Anglais, - Claim%20for%20Exchange%20Rate%20Adjustments
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Demande de rajustement du taux de change
1, fiche 44, Français, Demande%20de%20rajustement%20du%20taux%20de%20change
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Demande de rajustement du taux de change : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 44, Français, - Demande%20de%20rajustement%20du%20taux%20de%20change
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 9411 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 44, Français, - Demande%20de%20rajustement%20du%20taux%20de%20change
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Performance Bond
1, fiche 45, Anglais, Performance%20Bond
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Performance Bond : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 45, Anglais, - Performance%20Bond
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 505: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 45, Anglais, - Performance%20Bond
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Cautionnement d'exécution
1, fiche 45, Français, Cautionnement%20d%27ex%C3%A9cution
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Cautionnement d'exécution : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 45, Français, - Cautionnement%20d%27ex%C3%A9cution
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 505 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 45, Français, - Cautionnement%20d%27ex%C3%A9cution
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- SELECT - Consultant Performance Evaluation Report Form
1, fiche 46, Anglais, SELECT%20%2D%20Consultant%20Performance%20Evaluation%20Report%20Form
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- CPERF 2, fiche 46, Anglais, CPERF
correct
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
SELECT-Consultant Performance Evaluation Report Form; CPERF : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 46, Anglais, - SELECT%20%2D%20Consultant%20Performance%20Evaluation%20Report%20Form
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 2913-1: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 46, Anglais, - SELECT%20%2D%20Consultant%20Performance%20Evaluation%20Report%20Form
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- SELECT - Formulaire du rapport d'évaluation du rendement de l'expert-conseil
1, fiche 46, Français, SELECT%20%2D%20Formulaire%20du%20rapport%20d%27%C3%A9valuation%20du%20rendement%20de%20l%27expert%2Dconseil
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
- FREREC 2, fiche 46, Français, FREREC
correct, nom masculin
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
SELECT - Formulaire du rapport d'évaluation du rendement de l'expert-conseil; FREREC : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 46, Français, - SELECT%20%2D%20Formulaire%20du%20rapport%20d%27%C3%A9valuation%20du%20rendement%20de%20l%27expert%2Dconseil
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 2913-1 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 46, Français, - SELECT%20%2D%20Formulaire%20du%20rapport%20d%27%C3%A9valuation%20du%20rendement%20de%20l%27expert%2Dconseil
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- SELECT - Contractor Performance Evaluation Report Form
1, fiche 47, Anglais, SELECT%20%2D%20Contractor%20Performance%20Evaluation%20Report%20Form
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- CPERF 2, fiche 47, Anglais, CPERF
correct
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
SELECT-Contractor Performance Evaluation Report Form; CPERF : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 47, Anglais, - SELECT%20%2D%20Contractor%20Performance%20Evaluation%20Report%20Form
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 2913: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 47, Anglais, - SELECT%20%2D%20Contractor%20Performance%20Evaluation%20Report%20Form
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- SELECT - Formulaire du rapport d'évaluation du rendement de l'entrepreneur
1, fiche 47, Français, SELECT%20%2D%20Formulaire%20du%20rapport%20d%27%C3%A9valuation%20du%20rendement%20de%20l%27entrepreneur
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
- FRERE 2, fiche 47, Français, FRERE
correct, nom masculin
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
SELECT - Formulaire du rapport d'évaluation du rendement de l'entrepreneur; FRERE : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 47, Français, - SELECT%20%2D%20Formulaire%20du%20rapport%20d%27%C3%A9valuation%20du%20rendement%20de%20l%27entrepreneur
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 2913 : code d'un formulaire employé à Travaux public et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 47, Français, - SELECT%20%2D%20Formulaire%20du%20rapport%20d%27%C3%A9valuation%20du%20rendement%20de%20l%27entrepreneur
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Statutory Declaration
1, fiche 48, Anglais, Statutory%20Declaration
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Statutory Declaration : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 48, Anglais, - Statutory%20Declaration
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 2835: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 48, Anglais, - Statutory%20Declaration
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Déclaration statutaire
1, fiche 48, Français, D%C3%A9claration%20statutaire
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Déclaration statutaire : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 48, Français, - D%C3%A9claration%20statutaire
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 2835 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 48, Français, - D%C3%A9claration%20statutaire
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Information on Incumbent Employees
1, fiche 49, Anglais, Information%20on%20Incumbent%20Employees
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Information on Incumbent Employees : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 49, Anglais, - Information%20on%20Incumbent%20Employees
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 5116: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 49, Anglais, - Information%20on%20Incumbent%20Employees
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Renseignements sur les employés titulaires d'un poste
1, fiche 49, Français, Renseignements%20sur%20les%20employ%C3%A9s%20titulaires%20d%27un%20poste
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Renseignements sur les employés titulaires d'un poste : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 49, Français, - Renseignements%20sur%20les%20employ%C3%A9s%20titulaires%20d%27un%20poste
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 5116 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 49, Français, - Renseignements%20sur%20les%20employ%C3%A9s%20titulaires%20d%27un%20poste
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- On Site Instruction
1, fiche 50, Anglais, On%20Site%20Instruction
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
On Site Instruction : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 50, Anglais, - On%20Site%20Instruction
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 599: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 50, Anglais, - On%20Site%20Instruction
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Directive de chantier
1, fiche 50, Français, Directive%20de%20chantier
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Directive de chantier : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 50, Français, - Directive%20de%20chantier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 599 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 50, Français, - Directive%20de%20chantier
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Standard Acquisition Clauses and Conditions Manual
1, fiche 51, Anglais, Standard%20Acquisition%20Clauses%20and%20Conditions%20Manual
correct, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- SACC Manual 2, fiche 51, Anglais, SACC%20Manual
correct, Canada
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The Standard Acquisition Clauses and Conditions Manual provides suppliers and clients of PWGSC [Public Works and Government Services Canada] with information on clauses, conditions and templates commonly used in the contracting process by the federal government and PWGSC. Its contents are referred to in bidding opportunities and contracting activities; the manual is used primarily by PWGSC' s contracting officers. 3, fiche 51, Anglais, - Standard%20Acquisition%20Clauses%20and%20Conditions%20Manual
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat
1, fiche 51, Français, Guide%20des%20clauses%20et%20conditions%20uniformis%C3%A9es%20d%27achat
correct, nom masculin, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- Guide des CCUA 2, fiche 51, Français, Guide%20des%20CCUA
correct, nom masculin, Canada
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le Guide des CCUA a pour but de renseigner les fournisseurs et les clients de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] sur les clauses, les conditions et les modèles couramment utilisés par l'administration fédérale et TPSGC dans le processus de passation des marchés. Son contenu est cité dans les invitations à soumissionner et les activités de passation des marchés. Le Guide est utilisé surtout par les agents d'approvisionnement de TPSGC. 3, fiche 51, Français, - Guide%20des%20clauses%20et%20conditions%20uniformis%C3%A9es%20d%27achat
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2014-07-16
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Federal Administration
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- standard class of records
1, fiche 52, Anglais, standard%20class%20of%20records
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- standard program record 1, fiche 52, Anglais, standard%20program%20record
ancienne désignation, correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Standard classes of records have been developed to describe records/information created, collected and used by most federal institutions in support of common functions and activities such as human resources management, materiel management, and general administration. These records document internal administrative functions and activities that are common to or shared by all federal government institutions and which help to manage and deliver the institution's programs and services. 2, fiche 52, Anglais, - standard%20class%20of%20records
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
standard class of records; standard program record: terms usually used in the plural. 3, fiche 52, Anglais, - standard%20class%20of%20records
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- standard classes of records
- standard program records
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Administration fédérale
Fiche 52, La vedette principale, Français
- catégorie de documents ordinaires
1, fiche 52, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20documents%20ordinaires
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- dossier de programmes ordinaires 1, fiche 52, Français, dossier%20de%20programmes%20ordinaires
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Les catégories de documents ordinaires ont été conçues pour désigner les fichiers ou les renseignements créés, recueillis et utilisés par la plupart des institutions fédérales en vue de soutenir des fonctions et activités communes telles que la gestion des ressources humaines, la gestion du matériel et l'administration générale. Les documents contiennent de l'information sur les fonctions et activités administratives internes qui sont communes à toutes les institutions gouvernementales fédérales. L'information aide à administrer et à exécuter les programmes et activités de l'institution. 2, fiche 52, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20documents%20ordinaires
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
catégorie de documents ordinaires; dossier de programmes ordinaires : termes habituellement employés au pluriel. 3, fiche 52, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20documents%20ordinaires
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- catégories de documents ordinaires
- dossiers de programmes ordinaires
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2014-07-11
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Industrial Standardization
- Foreign Trade
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- government standard
1, fiche 53, Anglais, government%20standard
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Normalisation industrielle
- Commerce extérieur
Fiche 53, La vedette principale, Français
- norme gouvernementale
1, fiche 53, Français, norme%20gouvernementale
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Normalización industrial
- Comercio exterior
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- norma gubernamental
1, fiche 53, Espagnol, norma%20gubernamental
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- normas gubernamentales
Fiche 54 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Information Processing (Informatics)
- Records Management (Management)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada Records Management Metadata Standard
1, fiche 54, Anglais, Government%20of%20Canada%20Records%20Management%20Metadata%20Standard
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat. 1, fiche 54, Anglais, - Government%20of%20Canada%20Records%20Management%20Metadata%20Standard
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Traitement de l'information (Informatique)
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Norme de métadonnées de la gestion des documents du gouvernement du Canada
1, fiche 54, Français, Norme%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20de%20la%20gestion%20des%20documents%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 1, fiche 54, Français, - Norme%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20de%20la%20gestion%20des%20documents%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2014-06-03
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Finances
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Request for an Online PWGSC-SPS Site
1, fiche 55, Anglais, Request%20for%20an%20Online%20PWGSC%2DSPS%20Site
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-SPS : Public Works and Government Services Canada-Standard Payment System. 2, fiche 55, Anglais, - Request%20for%20an%20Online%20PWGSC%2DSPS%20Site
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
DND 2304: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 55, Anglais, - Request%20for%20an%20Online%20PWGSC%2DSPS%20Site
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Request for an Online PWGSC Standard Payment System Site
- DND2304
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Finances militaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Demande d'un site en direct du SNP-TPSGC
1, fiche 55, Français, Demande%20d%27un%20site%20en%20direct%20du%20SNP%2DTPSGC
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
SNP-TPSGC : Système normalisé des paiements - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 55, Français, - Demande%20d%27un%20site%20en%20direct%20du%20SNP%2DTPSGC
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
DND 2304 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 55, Français, - Demande%20d%27un%20site%20en%20direct%20du%20SNP%2DTPSGC
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Demande d'un site en direct du Système normalisé des paiements de TPSGC
- DND2304
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- U.S. Government Property
1, fiche 56, Anglais, U%2ES%2E%20Government%20Property
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
U. S. Government Property : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 56, Anglais, - U%2ES%2E%20Government%20Property
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Z0800-0999: Standard procurement clause title. 2, fiche 56, Anglais, - U%2ES%2E%20Government%20Property
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Propriété du gouvernement des É.-U.
1, fiche 56, Français, Propri%C3%A9t%C3%A9%20du%20gouvernement%20des%20%C3%89%2E%2DU%2E
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Propriété du gouvernement des É.-U. : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 56, Français, - Propri%C3%A9t%C3%A9%20du%20gouvernement%20des%20%C3%89%2E%2DU%2E
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Z0800-0999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 56, Français, - Propri%C3%A9t%C3%A9%20du%20gouvernement%20des%20%C3%89%2E%2DU%2E
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Delivery Requirements
1, fiche 57, Anglais, Delivery%20Requirements
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Delivery Requirements : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 57, Anglais, - Delivery%20Requirements
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
W0000-0009: Standard procurement clause title. 2, fiche 57, Anglais, - Delivery%20Requirements
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Exigences de livraison
1, fiche 57, Français, Exigences%20de%20livraison
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Exigences de livraison : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 57, Français, - Exigences%20de%20livraison
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
W0000-0009 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 57, Français, - Exigences%20de%20livraison
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Type of Transport
1, fiche 58, Anglais, Type%20of%20Transport
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Type of Transport : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 58, Anglais, - Type%20of%20Transport
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
D3004C: Standard procurement clause title. 2, fiche 58, Anglais, - Type%20of%20Transport
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Genre de transport
1, fiche 58, Français, Genre%20de%20transport
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Genre de transport : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 58, Français, - Genre%20de%20transport
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
D3004C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 58, Français, - Genre%20de%20transport
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Preparation for Delivery - Canadian-based Contractor
1, fiche 59, Anglais, Preparation%20for%20Delivery%20%2D%20Canadian%2Dbased%20Contractor
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Preparation for Delivery-Canadian-based Contractor : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 59, Anglais, - Preparation%20for%20Delivery%20%2D%20Canadian%2Dbased%20Contractor
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
D3013C: Standard procurement clause title. 2, fiche 59, Anglais, - Preparation%20for%20Delivery%20%2D%20Canadian%2Dbased%20Contractor
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Préparation pour la livraison - entrepreneur établi au Canada
1, fiche 59, Français, Pr%C3%A9paration%20pour%20la%20livraison%20%2D%20entrepreneur%20%C3%A9tabli%20au%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Préparation pour la livraison - entrepreneur établi au Canada : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 59, Français, - Pr%C3%A9paration%20pour%20la%20livraison%20%2D%20entrepreneur%20%C3%A9tabli%20au%20Canada
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
D3013C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 59, Français, - Pr%C3%A9paration%20pour%20la%20livraison%20%2D%20entrepreneur%20%C3%A9tabli%20au%20Canada
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Withdrawal
1, fiche 60, Anglais, Withdrawal
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Withdrawal : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 60, Anglais, - Withdrawal
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
J3000-3999: Standard procurement clause title. 2, fiche 60, Anglais, - Withdrawal
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Retrait
1, fiche 60, Français, Retrait
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Retrait : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 60, Français, - Retrait
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
J3000-3999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 60, Français, - Retrait
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Tuktut Nogait National Park Co-management Agreement
1, fiche 61, Anglais, Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20Co%2Dmanagement%20Agreement
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Tuktut Nogait National Park Co-management Agreement : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 61, Anglais, - Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20Co%2Dmanagement%20Agreement
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
W0140-0149: Standard procurement clause title. 2, fiche 61, Anglais, - Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20Co%2Dmanagement%20Agreement
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Accord de cogestion du parc national Tuktut Nogait
1, fiche 61, Français, Accord%20de%20cogestion%20du%20parc%20national%20Tuktut%20Nogait
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Accord de cogestion du parc national Tuktut Nogait : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 61, Français, - Accord%20de%20cogestion%20du%20parc%20national%20Tuktut%20Nogait
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
W0140-0149 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 61, Français, - Accord%20de%20cogestion%20du%20parc%20national%20Tuktut%20Nogait
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Advance Payment
1, fiche 62, Anglais, Advance%20Payment
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Advance Payment : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 62, Anglais, - Advance%20Payment
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
H3028C: Standard procurement clause title. 2, fiche 62, Anglais, - Advance%20Payment
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Paiement anticipé
1, fiche 62, Français, Paiement%20anticip%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Paiement anticipé : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 62, Français, - Paiement%20anticip%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
H3028C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 62, Français, - Paiement%20anticip%C3%A9
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Milestone Payments
1, fiche 63, Anglais, Milestone%20Payments
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Milestone Payments : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 63, Anglais, - Milestone%20Payments
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
H3010C: Standard procurement clause title. 2, fiche 63, Anglais, - Milestone%20Payments
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Paiements d'étape
1, fiche 63, Français, Paiements%20d%27%C3%A9tape
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Paiements d'étape : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 63, Français, - Paiements%20d%27%C3%A9tape
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
H3010C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 63, Français, - Paiements%20d%27%C3%A9tape
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Financial Capability
1, fiche 64, Anglais, Financial%20Capability
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Financial Capability : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 64, Anglais, - Financial%20Capability
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
A9033T: Standard procurement clause title. 2, fiche 64, Anglais, - Financial%20Capability
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Capacité financière
1, fiche 64, Français, Capacit%C3%A9%20financi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Capacité financière : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 64, Français, - Capacit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
A9033T : Titre de clause uniformisée d'achat : A9033T. 2, fiche 64, Français, - Capacit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- FOB Point (California)
1, fiche 65, Anglais, FOB%20Point%20%28California%29
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
FOB Point(California) : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 65, Anglais, - FOB%20Point%20%28California%29
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
D4003C: Standard procurement clause title. 2, fiche 65, Anglais, - FOB%20Point%20%28California%29
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Point FOB (Californie)
1, fiche 65, Français, Point%20FOB%20%28Californie%29
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Point FOB (Californie) : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 65, Français, - Point%20FOB%20%28Californie%29
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
D4003C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 65, Français, - Point%20FOB%20%28Californie%29
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Authorities
1, fiche 66, Anglais, Authorities
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Authorities : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 66, Anglais, - Authorities
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
A1000-1999: Standard procurement clause title. 2, fiche 66, Anglais, - Authorities
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Autorités
1, fiche 66, Français, Autorit%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Autorités : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 66, Français, - Autorit%C3%A9s
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
A1000-1999 : Titre de clause uniformisée d'achat : A1000-1999. 2, fiche 66, Français, - Autorit%C3%A9s
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Design Changes
1, fiche 67, Anglais, Design%20Changes
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Design Changes : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 67, Anglais, - Design%20Changes
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
B5000-5999: Standard procurement clause title. 2, fiche 67, Anglais, - Design%20Changes
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Modifications par rapport au modèle
1, fiche 67, Français, Modifications%20par%20rapport%20au%20mod%C3%A8le
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Modifications par rapport au modèle : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 67, Français, - Modifications%20par%20rapport%20au%20mod%C3%A8le
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
B5000-5999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 67, Français, - Modifications%20par%20rapport%20au%20mod%C3%A8le
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Canadian Content
1, fiche 68, Anglais, Canadian%20Content
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Canadian Content : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 68, Anglais, - Canadian%20Content
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
K4000-4999: Standard procurement clause title. 2, fiche 68, Anglais, - Canadian%20Content
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Contenu canadien
1, fiche 68, Français, Contenu%20canadien
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Contenu canadien : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 68, Français, - Contenu%20canadien
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
K4000-4999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 68, Français, - Contenu%20canadien
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Instruction to Bidders
1, fiche 69, Anglais, Instruction%20to%20Bidders
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Instruction to Bidders : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 69, Anglais, - Instruction%20to%20Bidders
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
P0000-0999: Standard procurement clause title. 2, fiche 69, Anglais, - Instruction%20to%20Bidders
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Instructions aux soumissionnaires
1, fiche 69, Français, Instructions%20aux%20soumissionnaires
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Instructions aux soumissionnaires : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 69, Français, - Instructions%20aux%20soumissionnaires
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
P0000-0999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 69, Français, - Instructions%20aux%20soumissionnaires
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Special Test Equipment
1, fiche 70, Anglais, Special%20Test%20Equipment
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Special Test Equipment : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 70, Anglais, - Special%20Test%20Equipment
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
L5000-5999: Standard procurement clause title. 2, fiche 70, Anglais, - Special%20Test%20Equipment
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Équipement spécial d'essais
1, fiche 70, Français, %C3%89quipement%20sp%C3%A9cial%20d%27essais
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Équipement spécial d'essais : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 70, Français, - %C3%89quipement%20sp%C3%A9cial%20d%27essais
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
L5000-5999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 70, Français, - %C3%89quipement%20sp%C3%A9cial%20d%27essais
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Customs Duties
1, fiche 71, Anglais, Customs%20Duties
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Customs Duties : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 71, Anglais, - Customs%20Duties
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Z2200-2399: Standard procurement clause title. 2, fiche 71, Anglais, - Customs%20Duties
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Droits de douane
1, fiche 71, Français, Droits%20de%20douane
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Droits de douane : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 71, Français, - Droits%20de%20douane
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Z2200-2399 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 71, Français, - Droits%20de%20douane
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Wood Packaging Materials
1, fiche 72, Anglais, Wood%20Packaging%20Materials
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Wood Packaging Materials : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 72, Anglais, - Wood%20Packaging%20Materials
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
D2025C: Standard procurement clause title. 2, fiche 72, Anglais, - Wood%20Packaging%20Materials
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Matériaux d'emballage en bois
1, fiche 72, Français, Mat%C3%A9riaux%20d%27emballage%20en%20bois
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Matériaux d'emballage en bois : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 72, Français, - Mat%C3%A9riaux%20d%27emballage%20en%20bois
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
D2025C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 72, Français, - Mat%C3%A9riaux%20d%27emballage%20en%20bois
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Aircraft Charter
1, fiche 73, Anglais, Aircraft%20Charter
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Aircraft Charter : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 73, Anglais, - Aircraft%20Charter
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
G4000-4999: Standard procurement clause title. 2, fiche 73, Anglais, - Aircraft%20Charter
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Affrètement d'aéronefs
1, fiche 73, Français, Affr%C3%A8tement%20d%27a%C3%A9ronefs
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Affrètement d'aéronefs : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 73, Français, - Affr%C3%A8tement%20d%27a%C3%A9ronefs
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
G4000-4999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 73, Français, - Affr%C3%A8tement%20d%27a%C3%A9ronefs
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Conflict of Interest
1, fiche 74, Anglais, Conflict%20of%20Interest
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Conflict of Interest : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 74, Anglais, - Conflict%20of%20Interest
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
K2200-2299: Standard procurement clause title. 2, fiche 74, Anglais, - Conflict%20of%20Interest
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Conflit d'intérêt
1, fiche 74, Français, Conflit%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Conflit d'intérêt : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 74, Français, - Conflit%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
K2200-2299 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 74, Français, - Conflit%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Statutory Declaration
1, fiche 75, Anglais, Statutory%20Declaration
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Statutory Declaration : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 75, Anglais, - Statutory%20Declaration
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
R4000-4999: Standard procurement clause title. 2, fiche 75, Anglais, - Statutory%20Declaration
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Déclaration statutaire
1, fiche 75, Français, D%C3%A9claration%20statutaire
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Déclaration statutaire : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 75, Français, - D%C3%A9claration%20statutaire
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
R4000-4999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 75, Français, - D%C3%A9claration%20statutaire
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Basis of Payment
1, fiche 76, Anglais, Basis%20of%20Payment
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Basis of Payment : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 76, Anglais, - Basis%20of%20Payment
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
C0211C: Standard procurement clause title. 2, fiche 76, Anglais, - Basis%20of%20Payment
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Base de paiement
1, fiche 76, Français, Base%20de%20paiement
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Base de paiement : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 76, Français, - Base%20de%20paiement
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
C0211C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 76, Français, - Base%20de%20paiement
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Variation in Quantity
1, fiche 77, Anglais, Variation%20in%20Quantity
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Variation in Quantity : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 77, Anglais, - Variation%20in%20Quantity
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Z2400-2599: Standard procurement clause title. 2, fiche 77, Anglais, - Variation%20in%20Quantity
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Variation dans la quantité
1, fiche 77, Français, Variation%20dans%20la%20quantit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Variation dans la quantité : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 77, Français, - Variation%20dans%20la%20quantit%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Z2400-2599 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 77, Français, - Variation%20dans%20la%20quantit%C3%A9
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Employment Equity
1, fiche 78, Anglais, Employment%20Equity
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Employment Equity : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 78, Anglais, - Employment%20Equity
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
K2000-2099: Standard procurement clause title. 2, fiche 78, Anglais, - Employment%20Equity
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Équité en matière d'emploi
1, fiche 78, Français, %C3%89quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Équité en matière d'emploi : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 78, Français, - %C3%89quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
K2000-2099 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 78, Français, - %C3%89quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Option to Extend the Contract
1, fiche 79, Anglais, Option%20to%20Extend%20the%20Contract
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Option to Extend the Contract : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 79, Anglais, - Option%20to%20Extend%20the%20Contract
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
A9009C: Standard procurement clause title. 2, fiche 79, Anglais, - Option%20to%20Extend%20the%20Contract
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Option de prolongation du contrat
1, fiche 79, Français, Option%20de%20prolongation%20du%20contrat
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Option de prolongation du contrat : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 79, Français, - Option%20de%20prolongation%20du%20contrat
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
A9009C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 79, Français, - Option%20de%20prolongation%20du%20contrat
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Umbrella Final Agreement, Council for Yukon Indians
1, fiche 80, Anglais, Umbrella%20Final%20Agreement%2C%20Council%20for%20Yukon%20Indians
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Umbrella Final Agreement, Council for Yukon Indians : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 80, Anglais, - Umbrella%20Final%20Agreement%2C%20Council%20for%20Yukon%20Indians
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
W0050-0119: Standard procurement clause title. 2, fiche 80, Anglais, - Umbrella%20Final%20Agreement%2C%20Council%20for%20Yukon%20Indians
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Accord-cadre définitif du Conseil des Indiens du Yukon
1, fiche 80, Français, Accord%2Dcadre%20d%C3%A9finitif%20du%20Conseil%20des%20Indiens%20du%20Yukon
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Accord-cadre définitif du Conseil des Indiens du Yukon : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 80, Français, - Accord%2Dcadre%20d%C3%A9finitif%20du%20Conseil%20des%20Indiens%20du%20Yukon
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
W0050-0119 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 80, Français, - Accord%2Dcadre%20d%C3%A9finitif%20du%20Conseil%20des%20Indiens%20du%20Yukon
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Completion Delivery
1, fiche 81, Anglais, Completion%20Delivery
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Completion Delivery : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 81, Anglais, - Completion%20Delivery
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
D0005C: Standard procurement clause title. 2, fiche 81, Anglais, - Completion%20Delivery
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Livraison totale
1, fiche 81, Français, Livraison%20totale
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Livraison totale : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 81, Français, - Livraison%20totale
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
D0005C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 81, Français, - Livraison%20totale
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Incorporation by Reference
1, fiche 82, Anglais, Incorporation%20by%20Reference
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Incorporation by Reference : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 82, Anglais, - Incorporation%20by%20Reference
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
M0000: Standard procurement clause title. 2, fiche 82, Anglais, - Incorporation%20by%20Reference
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Incorporation par renvoi
1, fiche 82, Français, Incorporation%20par%20renvoi
correct, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Incorporation par renvoi : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 82, Français, - Incorporation%20par%20renvoi
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
M0000 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 82, Français, - Incorporation%20par%20renvoi
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Warranty Period
1, fiche 83, Anglais, Warranty%20Period
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Warranty Period : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 83, Anglais, - Warranty%20Period
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
K0029C: Standard procurement clause title. 2, fiche 83, Anglais, - Warranty%20Period
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Période de garantie
1, fiche 83, Français, P%C3%A9riode%20de%20garantie
correct, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Période de garantie : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 83, Français, - P%C3%A9riode%20de%20garantie
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
K0029C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 83, Français, - P%C3%A9riode%20de%20garantie
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Invoicing Instructions
1, fiche 84, Anglais, Invoicing%20Instructions
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Invoicing Instructions : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 84, Anglais, - Invoicing%20Instructions
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
H5001C: Standard procurement clause title. 2, fiche 84, Anglais, - Invoicing%20Instructions
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Instructions relatives à la facturation
1, fiche 84, Français, Instructions%20relatives%20%C3%A0%20la%20facturation
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Instructions relatives à la facturation : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 84, Français, - Instructions%20relatives%20%C3%A0%20la%20facturation
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
H5001C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 84, Français, - Instructions%20relatives%20%C3%A0%20la%20facturation
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Disputes
1, fiche 85, Anglais, Disputes
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Disputes : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 85, Anglais, - Disputes
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Z1600-1799: Standard procurement clause title. 2, fiche 85, Anglais, - Disputes
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Litiges
1, fiche 85, Français, Litiges
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Litiges : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 85, Français, - Litiges
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Z1600-1799 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 85, Français, - Litiges
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Invoicing Instructions - Progress Claim
1, fiche 86, Anglais, Invoicing%20Instructions%20%2D%20Progress%20Claim
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Invoicing Instructions-Progress Claim : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 86, Anglais, - Invoicing%20Instructions%20%2D%20Progress%20Claim
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
H3022C: Standard procurement clause title. 2, fiche 86, Anglais, - Invoicing%20Instructions%20%2D%20Progress%20Claim
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Instructions relatives à la facturation - réclamation de paiement
1, fiche 86, Français, Instructions%20relatives%20%C3%A0%20la%20facturation%20%2D%20r%C3%A9clamation%20de%20paiement
correct, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Instructions relatives à la facturation - réclamation de paiement : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 86, Français, - Instructions%20relatives%20%C3%A0%20la%20facturation%20%2D%20r%C3%A9clamation%20de%20paiement
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
H3022C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 86, Français, - Instructions%20relatives%20%C3%A0%20la%20facturation%20%2D%20r%C3%A9clamation%20de%20paiement
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Bid Receiving Unit (Headquarters)
1, fiche 87, Anglais, Bid%20Receiving%20Unit%20%28Headquarters%29
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Bid Receiving Unit(Headquarters) : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 87, Anglais, - Bid%20Receiving%20Unit%20%28Headquarters%29
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
A0050T: Standard procurement clause title. 2, fiche 87, Anglais, - Bid%20Receiving%20Unit%20%28Headquarters%29
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Module de réception des soumissions (administration centrale)
1, fiche 87, Français, Module%20de%20r%C3%A9ception%20des%20soumissions%20%28administration%20centrale%29
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Module de réception des soumissions (administration centrale) : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 87, Français, - Module%20de%20r%C3%A9ception%20des%20soumissions%20%28administration%20centrale%29
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
A0050T : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 87, Français, - Module%20de%20r%C3%A9ception%20des%20soumissions%20%28administration%20centrale%29
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Final Report
1, fiche 88, Anglais, Final%20Report
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Final Report : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 88, Anglais, - Final%20Report
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
H4018C: Standard procurement clause title. 2, fiche 88, Anglais, - Final%20Report
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Rapport final
1, fiche 88, Français, Rapport%20final
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Rapport final : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 88, Français, - Rapport%20final
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
H4018C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 88, Français, - Rapport%20final
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Federal Contractors Program for Employment Equity - $200,000 or more
1, fiche 89, Anglais, Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%20%2D%20%24200%2C000%20or%20more
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Federal Contractors Program for Employment Equity-$200, 000 or more : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 89, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%20%2D%20%24200%2C000%20or%20more
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
A3030T: Standard procurement clause title. 2, fiche 89, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%20%2D%20%24200%2C000%20or%20more
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - 200 000 $ ou plus
1, fiche 89, Français, Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - 200 000 $ ou plus : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 89, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
A3030T : Titre de clause uniformisée d'achat : A3030T. 2, fiche 89, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Export Permits
1, fiche 90, Anglais, Export%20Permits
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Export Permits : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 90, Anglais, - Export%20Permits
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Y0001-0999: Standard procurement clause title. 2, fiche 90, Anglais, - Export%20Permits
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Permis d'exportation
1, fiche 90, Français, Permis%20d%27exportation
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Permis d'exportation : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 90, Français, - Permis%20d%27exportation
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Y0001-0999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 90, Français, - Permis%20d%27exportation
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Use of Non-Permanent Residents
1, fiche 91, Anglais, Use%20of%20Non%2DPermanent%20Residents
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Use of Non-Permanent Residents : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 91, Anglais, - Use%20of%20Non%2DPermanent%20Residents
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
A2000-2999: Standard procurement clause title 2, fiche 91, Anglais, - Use%20of%20Non%2DPermanent%20Residents
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Emploi de résidents non permanents
1, fiche 91, Français, Emploi%20de%20r%C3%A9sidents%20non%20permanents
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Emploi de résidents non permanents : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 91, Français, - Emploi%20de%20r%C3%A9sidents%20non%20permanents
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
A2000-2999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 91, Français, - Emploi%20de%20r%C3%A9sidents%20non%20permanents
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Vehicles
1, fiche 92, Anglais, Vehicles
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Vehicles : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 92, Anglais, - Vehicles
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
G6000-6999: Standard procurement clause title. 2, fiche 92, Anglais, - Vehicles
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Véhicules
1, fiche 92, Français, V%C3%A9hicules
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Véhicules : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 92, Français, - V%C3%A9hicules
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
G6000-6999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 92, Français, - V%C3%A9hicules
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Work Period - Marine
1, fiche 93, Anglais, Work%20Period%20%2D%20Marine
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Work Period-Marine : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 93, Anglais, - Work%20Period%20%2D%20Marine
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
D6007C: Standard procurement clause title. 2, fiche 93, Anglais, - Work%20Period%20%2D%20Marine
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Période des travaux - marine
1, fiche 93, Français, P%C3%A9riode%20des%20travaux%20%2D%20marine
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Période des travaux - marine : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 93, Français, - P%C3%A9riode%20des%20travaux%20%2D%20marine
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
D6007C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 93, Français, - P%C3%A9riode%20des%20travaux%20%2D%20marine
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Additional Provisions
1, fiche 94, Anglais, Additional%20Provisions
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Additional Provisions : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 94, Anglais, - Additional%20Provisions
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Z3400-3599: Standard procurement clause title. 2, fiche 94, Anglais, - Additional%20Provisions
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Dispositions supplémentaires
1, fiche 94, Français, Dispositions%20suppl%C3%A9mentaires
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Dispositions supplémentaires : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 94, Français, - Dispositions%20suppl%C3%A9mentaires
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Z3400-3599 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 94, Français, - Dispositions%20suppl%C3%A9mentaires
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Inspection
1, fiche 95, Anglais, Inspection
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Inspection : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 95, Anglais, - Inspection
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
D5324C: Standard procurement clause title. 2, fiche 95, Anglais, - Inspection
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Inspection
1, fiche 95, Français, Inspection
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Inspection : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 95, Français, - Inspection
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
D5324C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 95, Français, - Inspection
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Default
1, fiche 96, Anglais, Default
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Default : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 96, Anglais, - Default
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Z1800-1999: Standard procurement clause title. 2, fiche 96, Anglais, - Default
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Inexécution
1, fiche 96, Français, Inex%C3%A9cution
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Inexécution : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 96, Français, - Inex%C3%A9cution
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Z1800-1999 : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 96, Français, - Inex%C3%A9cution
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Carcasses
1, fiche 97, Anglais, Carcasses
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Carcasses : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 97, Anglais, - Carcasses
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
D3006C: Standard procurement clause title. 2, fiche 97, Anglais, - Carcasses
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Carcasses
1, fiche 97, Français, Carcasses
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Carcasses : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 97, Français, - Carcasses
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
D3006C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 97, Français, - Carcasses
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- United States Military Specifications and Standards
1, fiche 98, Anglais, United%20States%20Military%20Specifications%20and%20Standards
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
United States Military Specifications and Standards : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 98, Anglais, - United%20States%20Military%20Specifications%20and%20Standards
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
B4019C: Standard procurement clause title. 2, fiche 98, Anglais, - United%20States%20Military%20Specifications%20and%20Standards
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Spécifications et normes militaires des États-Unis
1, fiche 98, Français, Sp%C3%A9cifications%20et%20normes%20militaires%20des%20%C3%89tats%2DUnis
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Spécifications et normes militaires des États-Unis : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 98, Français, - Sp%C3%A9cifications%20et%20normes%20militaires%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
B4019C : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 98, Français, - Sp%C3%A9cifications%20et%20normes%20militaires%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Delivery
1, fiche 99, Anglais, Delivery
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Delivery : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 99, Anglais, - Delivery
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
D0002T: Standard procurement clause title. 2, fiche 99, Anglais, - Delivery
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Livraison
1, fiche 99, Français, Livraison
correct, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Livraison : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 99, Français, - Livraison
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
D0002T : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 99, Français, - Livraison
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Controlled Goods
1, fiche 100, Anglais, Controlled%20Goods
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Controlled Goods : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 100, Anglais, - Controlled%20Goods
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
A9130T: Standard procurement clause title. 2, fiche 100, Anglais, - Controlled%20Goods
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Marchandises contrôlées
1, fiche 100, Français, Marchandises%20contr%C3%B4l%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Marchandises contrôlées : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 100, Français, - Marchandises%20contr%C3%B4l%C3%A9es
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
A9130T : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 100, Français, - Marchandises%20contr%C3%B4l%C3%A9es
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


