TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOVERNMENT TRANSLATION SERVICES [85 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

The selection, approval and dissemination of one or more terms by a standardizing body, after careful study of detailed terminological research findings, for the purpose of promoting preferred usage.

OBS

Terminology used by the Terminology Standardization Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • standardisation
  • terminology standardisation
  • terminological standardisation

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Action par laquelle un organisme officiel choisit un terme de préférence à un autre ou à l'exclusion de tout autre, après examen d'un dossier terminologique rigoureusement établi, et en assure la diffusion dans le but de fixer l'usage au sein d'une collectivité.

OBS

Terminologie utilisée à la Direction de la normalisation terminologique, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
DEF

Selección, validación y difusión de uno o más términos por parte de un organismo de normalización reconocido con vistas a regular el uso de un término promoviendo o desaconsejando su uso en una determinada comunidad.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Inventory and Material Management
OBS

In 1996, Supply and Services Canada, Public Works Canada, the Translation Bureau and the Government Telecommunications Agency were combined and formed Public Works and Government Services Canada.

OBS

Established April 1, 1969 by the amalgamation of the Department of Public Printing and the Department of Defence Production.

OBS

For the purposes of the Federal Identity Program (FIP), legal name: Department of Supply and Services, applied title: Supply and Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion des stocks et du matériel
OBS

En 1996, la fusion d'Approvisionnements et Services Canada, Travaux publics Canada, le Bureau de la traduction et l'Agence des télécommunications gouvernementales a formé le nouveau ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux.

OBS

Établi le 1er avril 1969 par la fusion du département des Impressions et de la Papeterie publiques et le Ministère de la production de la défense.

OBS

Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, appellation légale : ministère des Approvisionnement et Services, titre d'usage : Approvisionnements et Services Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Computer Programs and Programming
  • Translation and Interpretation
  • Artificial Intelligence
OBS

GCtranslate is an artificial intelligence prototype developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada.... Trained on the Translation Bureau's high-quality Canadian content, GCtranslate is designed to translate Government of Canada texts—up to and including Protected B—between English and French.

OBS

PSPC Translate became GCtranslate in September 2025.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Traduction et interprétation
  • Intelligence artificielle
OBS

GCtraduction est un prototype d'intelligence artificielle développé par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. [...] GCtraduction a été entraîné au moyen du contenu canadien de grande qualité du Bureau de la traduction. Il est conçu pour traduire les textes du gouvernement du Canada jusqu'au niveau Protégé B inclusivement, du français vers l'anglais, et de l'anglais vers le français.

OBS

SPAC Traduction est devenu GCtraduction en septembre 2025.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2025-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Customs and Excise
  • National and International Security
  • Citizenship and Immigration
DEF

A government agency that reports to the Minister of Public Safety, that provides integrated border services in support of national security and public safety priorities and that manages the movement of people and goods into and out of Canada. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ]

OBS

On Friday, December 12, 2003, the Government announced the creation of the Canada Border Services Agency (CBSA), which is part of the Department of Public Safety and Emergency Preparedness. When the CBSA came into being, a number of employees from the Canada Customs and Revenue Agency (CCRA), Citizenship and Immigration Canada (CIC) and the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) were transferred to the new agency.

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Border Services Agency

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Douanes et accise
  • Sécurité nationale et internationale
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Agence du gouvernement qui relève du ministre de la Sécurité publique, dont le rôle est de fournir des services frontaliers intégrés à l'appui des priorités liées à la sécurité nationale et à la sécurité publique et de gérer les déplacements de personnes et de marchandises qui entrent au Canada ou qui en sortent. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.]

OBS

Le gouvernement a créé le vendredi 12 décembre 2003 l'Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), qui fait partie du ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile. À la création de l'ASFC, un certain nombre d'employés de l'Agence des douanes et du revenu du Canada (ADRC), de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) et de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA) ont été transférés à la nouvelle agence.

Terme(s)-clé(s)
  • Agence canadienne des services frontaliers

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Aduana e impuestos internos
  • Seguridad nacional e internacional
  • Ciudadanía e inmigración
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language (General)
OBS

The Canadian Language Sector Enhancement Program is a new program managed by Public Works and Government Services Canada(PWGSC) that delivers a commitment made by the federal government in the Roadmap for Canada's Linguistic Duality 2008-2013 : Acting for the Future. Program objectives are to provide support for the development of a skilled labour force and strengthen the capacity of the Canadian language sector. The Canadian language sector refers to the combination of the Canadian language industry and all non-profit organizations and post-secondary institutions that help support the industry. The Canadian language industry encompasses private sector organizations in three key fields of expertise :translation(including interpretation, terminology and localization), language training and language technologies. The Program has two components : University Scholarships in Translation and Language Industry Initiative.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le Programme de renforcement du secteur langagier au Canada est un nouveau programme de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Ce programme donne suite aux engagements pris par le gouvernement fédéral dans la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 : agir pour l'avenir. Les objectifs du programme sont d'appuyer la formation d'une main-d'œuvre qualifiée et de renforcer la capacité du secteur langagier au Canada. L'expression «secteur langagier au Canada» renvoie à la combinaison de l'industrie de la langue au Canada et de l'ensemble des organismes sans but lucratif et des établissements d'enseignement postsecondaire à l'appui de l'industrie. L'industrie de la langue au Canada englobe les organismes du secteur privé dans trois domaines d'expertise clés : la traduction (y compris l'interprétation, la terminologie et la localisation), l'enseignement des langues et les technologies langagières. Le programme comporte 2 volets : Bourses universitaires en traduction et Initiative de l'industrie de la langue.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2017-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Translation and Interpretation
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
Universal entry(ies)
5125
code de système de classement, voir observation
OBS

Translators translate written material from one language to another. Interpreters translate oral communication from one language to another during speeches, meetings, conferences, debates and conversation, or in court or before administrative tribunals. Terminologists conduct research to itemize terms connected with a certain field, define them and find equivalents in another language. Sign language interpreters use sign language to translate spoken language and vice versa during meetings, conversations, television programs or in other instances. Translators, terminologists and interpreters are employed by government, private translation and interpretation agencies, in-house translation services, large private corporations, international organizations and the media, or they may be self-employed. Sign language interpreters work in schools and courts, and for social service agencies, interpretation services, government services and television stations, or they may be self-employed.

OBS

5125: classification system code in the National Occupational Classification.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Traduction et interprétation
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
Entrée(s) universelle(s)
5125
code de système de classement, voir observation
OBS

Les traducteurs traduisent des textes d'une langue vers une autre langue. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue lors de discours, de réunions, de conférences, de débats, de dialogues, ou devant des cours de justice et des tribunaux administratifs. Les terminologues exécutent les recherches nécessaires pour répertorier les termes propres à un domaine, les définir et en chercher les équivalents dans une autre langue. Les interprètes en langue des signes expriment en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa lors de réunions, de dialogues, d'émissions de télévision ou en toute autre instance. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes travaillent pour le gouvernement, dans des cabinets de traduction et d'interprétation, des services internes de traduction, des grandes sociétés privées, des organisations internationales et des médias d'information, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans des services sociaux, des services d'interprétation, des cours de justice, des services gouvernementaux et des stations de télévision, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.

OBS

5125 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2017-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • School and School-Related Administration
CONT

The Quebec English School Boards Association(QESBA) is a provincial organization representing the nine English schools boards in Quebec. The boards’ territories cover virtually the entire province of Quebec. The member school boards of the Association provide services to over 100 000 students in the youth, adult and vocational education sectors. QESBA plays an important advocacy, support and leadership role for its member boards and speaks as the voice of Quebec' s English school board commissioners. The Association represents the views of its member school boards before government, as well as the general public and other professional associations with similar objectives. QESBA offers a range of services to member boards including representation and advocacy, communications and research services, labour relations, translation and legal services.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

L'Association des commissions scolaires anglophones du Québec (ACSAQ) est un organisme provincial qui représente les neufs commissions scolaires anglophones du Québec. Les commissions scolaires membres de l'Association, qui œuvrent dans l'ensemble du territoire québécois, offrent des services éducatifs à quelque 100 000 élèves des secteurs des jeunes, de l'éducation des adultes et de la formation professionnelle. L'ACSAQ joue un rôle important de défense et de promotion, de soutien et de leadership auprès de ses commissions scolaires membres et représente les commissaires d'écoles anglophones du Québec. De plus, elle exprime les points de vue des commissions scolaires membres, du grand public et d'autres organismes ayant des objectifs similaires à ceux de l'Association afin de faire une représentation auprès des instances en éducation. L'ACSAQ offre toute une gamme de services aux commissions scolaires membres dont les communications et la recherche, les relations du travail ainsi que des services juridiques et de traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Government Contracts
Universal entry(ies)
TRA-95
code de système de classement, voir observation
OBS

Translation : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

OBS

TRA-95: general conditions title.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Marchés publics
Entrée(s) universelle(s)
TRA-95
code de système de classement, voir observation
OBS

Traduction : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

TRA-95 : titre de conditions générales.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2014-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Civil Engineering
OBS

In 1996, Supply and Services Canada, Public Works Canada, the Translation Bureau and the Government Telecommunications Agency were combined and formed Public Works and Government Services Canada.

OBS

For the purpose of the Federal Identity Program (FIP), legal name: Department of Public Works, applied title: Public Works Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Génie civil
OBS

En 1996, la fusion d'Approvisionnements et Services Canada, Travaux publics Canada, le Bureau de la traduction et l'Agence des télécommunications gouvernementales a formé le nouveau ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux.

OBS

Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, appellation légale : ministère des Travaux publics, titre d'usage : Travaux publics Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2013-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Data Banks and Databases
OBS

Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau.

OBS

All federal public service clients can order our [Translation Bureau] translation, technolinguistic and terminological services on-line using our On-Line Order Form via the Extranet.

OBS

The On-Line Ordering System is the first module of the Integrated Information System.

Terme(s)-clé(s)
  • OOS

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Banques et bases de données
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction.

OBS

Tous nos [Bureau de la traduction] clients de la fonction publique fédérale peuvent commander en direct nos services de traduction, de terminologie et nos services d'infolangageries en utilisant notre Formulaire de commande en direct via Extranet.

OBS

Le Système de commande en direct est le premier module du Système d'information intégré (SII).

Terme(s)-clé(s)
  • SCD

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2013-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Constitutional Law
OBS

The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice(POLAJ) was a joint program of the Department of Canadian Heritage, the Department of Justice of Canada and the federal Translation Bureau(Public Works and Government Services Canada).

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit constitutionnel
OBS

Le PAJLO, qui s'appelait voilà peu le «Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles», est devenu tout récemment «Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles». Par ailleurs, les activités de l'ancien PAJLO, en particulier les activités de normalisation et de jurilinguistique, ont été intégrées au Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, un nouveau programme créé par Justice Canada dans le cadre du Plan d'action pour les langues officielles du gouvernement. À la demande générale, nous avons conservé l'acronyme PAJLO et lui avons donné une nouvelle signification et une nouvelle portée. PAJLO comprend désormais trois composantes : le Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, le mécanisme de consultation (Groupe fpt et sous-comité consultatif sur l'accès à la justice dans les deux langues officielles) et la normalisation du vocabulaire français de la common law. Renseignements obtenus du PAJLO.

OBS

Le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) était un programme conjoint du ministère du Patrimoine canadien, du ministère de la Justice du Canada et du Bureau fédéral de la traduction (Travaux publics et Services gouvernementaux Canada).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Derecho constitucional
OBS

El programa PAJLO tiene como objetivo la normalización de la terminología francesa para expresar las nociones del sistema del derecho anglosajón en francés. El Ministerio de Justicia de Canadá, El Ministerio de Patrimonio Cultural y la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá trabajan conjuntamente en este programa.

OBS

PAJLO y POLAJ por sus siglas en francés.

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2012-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Police
DEF

A government agency that reports to the Minister of Public Safety and that provides national police services. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ]

OBS

Created in 1873, the Force was originally to be known as the North-West Mounted Rifles, but with a stroke of Sir John A. Macdonald’s pen, the word "Police" replaced "Rifles." In 1904, King Edward VII granted the North-West Mounted Police the prefix "Royal", thus renaming it the Royal North-West Mounted Police. In 1920, the Royal North-West Mounted Police absorbed the Dominion Police, moved from Regina to Ottawa, became responsible for enforcement of federal laws from the Atlantic to the Pacific, and was then renamed the Royal Canadian Mounted Police.

OBS

Organization exempt from the Federal Identity Program (FIP).

OBS

Royal Canadian Mounted Police; R.C.M.P.: name and acronym created on February 1st, 1920 after the merging of the Royal North-West Mounted Police (R.N.W.M.P.) and the Dominion Police.

OBS

Royal North-West Mounted Police; R.N.W.M.P.: name and acronym used from June 24th, 1904 until January 31st, 1920.

OBS

North-West Mounted Police; N.W.M.P.: name and acronym used from August 30th, 1873 until June 23rd, 1904.

OBS

North-West Mounted Rifles: name used before the establishment of the North-West Mounted Police.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Police
DEF

Agence du gouvernement qui relève du ministre de la Sécurité publique et qui fournit des services de police à l'échelle nationale. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.]

OBS

Créé en 1873, ce corps devait d'abord s'appeler «North-West Mounted Rifles» (Fusiliers à cheval du Nord-Ouest), mais Sir John A. Macdonald raye le mot «Rifles» (Fusiliers) pour lui substituer celui de «Police». En 1904, Édouard VII confère à l'organisation le qualificatif «Royal» (Royal North-West Mounted Police), et la Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest devient alors la «Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest». En 1920, la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest absorbe la Police du Dominion et déménage de Regina à Ottawa où elle se voit responsable de l'application des lois fédérales de l'Atlantique au Pacifique et est renommée «Royale Gendarmerie à cheval du Canada». Enfin, en 1949, elle reçoit la désignation de «Gendarmerie royale du Canada».

OBS

Organisation exempte du Programme de symbolisation fédérale (PSF).

OBS

Gendarmerie royale du Canada; G.R.C. : appellation et sigle créés le 7 octobre 1949.

OBS

Royale Gendarmerie à cheval du Canada; R.G.C.C. : appellation et sigle en usage du 1er février 1920 jusqu'au 6 octobre 1949 après la fusion de la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest (R.G.C.N.-O.) et de la Police du Dominion.

OBS

Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest; G.C.N.-O. : appellation et sigle en usage de 1898 jusqu'au 23 juin 1904.

OBS

Police à cheval du Nord-Ouest; P.C.N.-O. : appellation et sigle en usage du 30 août 1873 jusqu'en 1898.

OBS

Fusiliers à cheval du Nord-Ouest : appellation en usage avant l'institution de la Police à cheval du Nord-Ouest.

Terme(s)-clé(s)
  • Gendarmerie à cheval du Canada

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Policía
OBS

La Real Policía Montada de Canadá (RPMC) es un cuerpo de seguridad federal que también cumple funciones en la mayoría de las provincias del país y en los respectivos municipios de dichas provincias. [...] Por lo tanto, [...] la Real Policía Montada de Canadá ejerce también como policía provincial y municipal, lo que le confiere carácter de policía nacional en los ámbitos federal, provincial y municipal en la mayor parte del país. Por ello, la RPMC se define a sí misma como un “servicio nacional de policía”, cuya misión es "preservar la paz, defender la ley y proporcionar servicios de calidad en asociación con nuestras comunidades". [...] En Canadá la RPMC desempeña sus funciones de conformidad con la Ley de la RPMC (RCMP Act) y corresponde al Comisionado, quien depende a su vez del Ministro de Seguridad Pública, el control y administración de la institución. Asimismo, en el nivel federal, la RPMC se encuentra regulada por las leyes dictadas por el Parlamento de Canadá.

OBS

Los traductores de español de la Oficina de Traducciones coinciden en que la GRC no equivale a "Gendarmería Real de Canadá" porque "gendarmería" es un término usado en algunos países hispanohablantes, por ejemplo en Chile, para designar a los guardias que cuidan las cárceles y en Argentina para designar a los guardias que defienden la soberanía nacional y las fronteras. El término suprarregional equivalente es "policía". En cuanto al uso del adjetivo "real", conviene anteponerlo al nombre, cuya excepción permite la Real Academia Española, para evitar la ambigüedad del sustantivo que modifica y el dilema de la colocación dentro del sintagma nominal complejo RPMC (por sus siglas en español). En este sentido, existen ejemplos de la anteposición del adjetivo al sustantivo en casos como real decreto y real cédula. El uso del adjetivo "montada" refleja el uso en el presente o en el pasado de caballos, como en la Unidad de Policía Montada de Perú y la Policía Montada de Colombia. Por las razones aquí expuestas, además del uso ya asentado del término "Real Policía Montada de Canadá" en diversos foros a nivel internacional como la ONU y la Comisión de Derechos Humanos, reconocemos el uso oficial del mismo.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2012-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Computer Processing of Language Data
OBS

An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada.

OBS

In the Government of Canada’s Translation Bureau, a senior terminotics specialist is responsible for co-ordinating and managing terminotics and para-terminological work related to the operation and development of TERMIUM®, the Government of Canada’s linguistic data bank, and to other computerized applications for terminology work.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Informatisation des données linguistiques
OBS

Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, un terminoticien principal coordonne et gère les travaux terminotiques et para-terminologiques ayant trait à l'exploitation et au développement de TERMIUM®, la banque de données linguistiques du gouvernement du Canada, et à d'autres outils informatiques appliqués au travail terminologique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2012-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • National and International Security
  • Emergency Management
DEF

A government organization that operates under Defence Research and DevelopmentCanada and that provides science and technology services to Public Safety Canadato address terrorism, criminal activities and accidental and natural disasters. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ]

Terme(s)-clé(s)
  • Center for Security Science

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sécurité nationale et internationale
  • Gestion des urgences
DEF

Organisation gouvernementale qui relève de Recherche et développement pour la défense Canada et qui fournit des services de sciences et technologie à Sécurité publique Canada pour contrer des activités terroristes ou criminelles et des catastrophes d’origine naturelle ou accidentelle. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction].

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2012-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Emergency Management
  • Federal Administration
OBS

An emergency support function specified in the Federal Emergency ResponsePlan.

OBS

Government Services: term taking a singular verb.

OBS

Government Services : term standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des urgences
  • Administration fédérale
OBS

Fonction de soutien en cas d'urgence indiquée dans le Plan fédéral d'interventiond'urgence.

OBS

Services gouvernementaux : Dans le corps d'un texte, lorsque l'accord en genre et en nombre est nécessaire, il est préférable d'utiliser «FSU Services gouvernementaux» ou «fonction de soutien Services gouvernementaux».

OBS

Services gouvernementaux : terme normalisé par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2012-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
OBS

An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
OBS

Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2012-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2012-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Translation and Interpretation
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

The Translation Bureau(TB), founded in 1934, supports the Government of Canada in its efforts to communicate with and provide services for Canadians in their choice of official language. The TB offers a full, integrated range of language solutions based on its unique government expertise, in addition to unequalled security of supply and the assurance that its clients’ documents will be kept confidential.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Traduction et interprétation
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Le Bureau de la traduction (BT), créé en 1934, appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts visant à fournir des services aux Canadiens et aux Canadiennes et à communiquer avec eux dans la langue officielle de leur choix. Le BT propose une gamme complète et intégrée de solutions langagières, reposant sur une expertise gouvernementale unique, une sécurité d'approvisionnement inégalée et l'assurance du traitement confidentiel des documents de ses clients.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Traducción e interpretación
  • Lexicología, lexicografía y terminología
Terme(s)-clé(s)
  • Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá
  • Oficina de Traducciones de Canadá
  • Oficina de Traducción
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2011-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Energy (Physics)
  • Atomic Physics
OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada.

OBS

This committee has ceased its operations in the middle of the 1980’s ...

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Énergie (Physique)
  • Physique atomique
OBS

Ce comité a cessé ses opérations au milieu des années 1980.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2008-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Computer Processing of Language Data
CONT

The Translation Bureau led three initiatives that will facilitate the work of translators and writers : the creation of the Language Toolbox, the distribution of TERMIUM® across the Government of Canada, and the implementation of technolinguistic services to help the management of communications projects in a multimedia environment. Canadian Heritage's Words Wizard(the Canadian On-Line Language Toolkit) completes this array of instruments.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Informatisation des données linguistiques
CONT

Le Bureau de la traduction a mené trois initiatives visant à faciliter le travail des rédacteurs et traducteurs : la création de la Boîte à outils linguistiques, la diffusion de TERMIUM® dans tout l'appareil fédéral et la mise en place du service d'infolangagerie pour aider les gestionnaires de projets de communication multimédia. La trousse langagière Génies des mots, de Patrimoine canadien, vient compléter cet ensemble d'outils.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2007-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Computer Graphics
OBS

The MPS Division provides and maintains a complete "in-house" publishing capability, with the exception of content, translation and editorial services. MPS is familiar with Canadian government publishing policies and guidelines and advises clients on copyright issues for publication products. MPS Services include the management, design, contracting, production, and distribution of Transport Canada(TC) publications.

Terme(s)-clé(s)
  • MultiMedia Publishing Services Division
  • Multi Media Publications Services Division

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Infographie
OBS

La Division des SPM assure et maintient une pleine capacité de publication «à l'interne», à l'exception du contenu, de la traduction et des services de révision. Cette Division est bien au fait des politiques et lignes directrices du gouvernement canadien en matière de publication et fournit des conseils aux clients sur les questions de droit d'auteur en ce qui a trait aux publications.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2007-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Management Operations (General)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2007-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Remuneration (Personnel Management)
OBS

A new team consisting of representatives of the Translation Bureau and the Public Works and Government Services Canada. We proposed to build on the proposed concepts, to see whether there were other attractive options, and to plan for a pilot project in Operations to test the concept that was most likely to succeed and be favourably received. The job was given to the Joint Working Group on the Compensation System.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Rémunération (Gestion du personnel)
OBS

Nouvelle équipe composée de représentants du Bureau de la traduction et de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Il a été décidé d'approfondir les concepts proposés, de voir s'il pourrait exister d'autres formules intéressantes et d'envisager la possibilité d'organiser à l'Exploitation un projet-pilote où le concept le plus susceptible de réussir et d'être bien accueilli serait mis à l'essai. La tâche a été confiée au Groupe de travail mixte sur le régime de rémunération.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2006-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Prizes and Awards (Arts and Culture)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Prix et récompenses (Arts et Culture)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2006-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2006-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2004-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Language (General)
OBS

Part of Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, Terminology Standardization Directorate

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Relève de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, Direction de la normalisation terminologique.

Terme(s)-clé(s)
  • Division de la normalisation stratégique

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2002-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Public Property
  • Real Estate
CONT

The initial control strategy is the responsibility of the system designer ... During the commissioning of the system, PWGSC [Public Works and Government Services Canada] maintains final decision as to the control sequence.

OBS

Term used at Public Works and Government Services Canada in reference to buildings. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau).

Français

Domaine(s)
  • Propriétés publiques
  • Immobilier
CONT

La stratégie de contrôle initiale relève de la compétence du concepteur du système [...] Pendant la mise en service du système, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] continue de prendre la décision définitive en ce qui concerne la séquence de contrôle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Propiedad pública
  • Bienes raíces
Conserver la fiche 28

Fiche 29 2002-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Occupation Names (General)
OBS

Manitoba Justice. The Legislative Counsel provides legislative drafting and translation services to the government and, in accordance with the Rules of the House, to members of the Legislative Assembly and arranges for the publication of bills, acts and regulations.

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Désignations des emplois (Généralités)
OBS

Justice Manitoba. Le Conseiller législatif fournit des services de rédaction et de traduction de textes législatifs au gouvernement et, conformément au règlement de l'Assemblée, aux députés; veille à ce que les projets de loi, les lois et les règlements soient publiés.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2001-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Translation and Interpretation

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Traduction et interprétation

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2001-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Management Operations (General)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. The Business Acceptance Team(BAT), which is made up of a representative of each Translation Bureau sector, [...] defines the system [Integrated Information System] needs, consult employees in their sector, and approve the project deliverables.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Le Comité de validation et d'acceptation (COVAC) comprend un représentant de chaque secteur du Bureau de la traduction [...] Les membres définissent les besoins, consultent s'il y a lieu les employés de leur secteur et approuvent les extrants du projet [le Système d'information intégré].

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2001-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
DEF

Mail distribution system, stationery, copying equipment, data processing equipment, telephones, FAX and other communications equipment, translation equipment and all other services and supplies paid for by the Government of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
DEF

Systèmes de distribution du courrier, papier et autres articles de bureau, copieurs, matériel informatique, téléphones, télécopieurs et autres appareils de télécommunication, matériel de traduction et tous les autres services ou fournitures payés par le gouvernement du Canada.

OBS

Termes tirés du Manuel du Conseil du Trésor - Relations de travail.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Administración federal
Conserver la fiche 32

Fiche 33 1999-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Public Administration (General)
OBS

Manitoba Rural Development, Local Government Services Division. Information confirmed by the Translation Service.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Administration publique (Généralités)
OBS

Développement rural Manitoba, Division des services de développement des administrations locales. Information confirmée par le Service de traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1999-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Janeen Johnston-Des-Rochers and Jean-Marc Saint-Louis. Revised and expanded edition. Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1998.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Édition révisée et augmentée Hull : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1998. Bulletin de la terminologie; 239.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1999-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Parliamentary Language
OBS

By Cyrille Goulet. Revised and expanded edition. Hull : Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1998.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Éd. rev. et augm. Hull, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1998.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1998-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Manitoba Family Services Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Publication des Services à la famille, Manitoba. Information obtenue auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1998-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

The Queen's Bench(Family Division) Winnipeg Centre Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Document du Centre de Winnipeg, (Division de la famille) de la Cour du Banc de la Reine. Information obtenue auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1998-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Manitoba Family Services Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Document des Services à la famille, Manitoba. Renseignement obtenu auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1998-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Corporate Management (General)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1998-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Library Science (General)
OBS

New Acquisitions List of the Cataloguing Service, Business Development Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

Liste des nouvelles acquisitions du Service du catalogage, de la Direction du développement de l'entreprise, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1998-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Library Science (General)
OBS

Business Development Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

Direction du développement de l'entreprise, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1997-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour and Employment
  • Labour Relations
OBS

This Committee of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, has been set up in January 1996 to look into the methods which should be used to assess the performance of Bureau translators.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
  • Relations du travail
OBS

Ce comité du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a été formé en janvier 1996 pour étudier les méthodes d'évaluation du rendement qui devraient être appliquées aux traducteurs du Bureau.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1997-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour and Employment
OBS

This management-union working group of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, was set up in October 1994 to look at work incentives.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
OBS

Ce groupe de travail patronal-syndical du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a été formé en octobre 1994 pour se pencher sur le problème des facteurs incitatifs au travail.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1996-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Government Accounting
OBS

by the Canadian Institute of Chartered Accountants

OBS

Terminology for Accountants: 4th ed, 1992; 3rd ed, 1983; rev. ed, 1976

OBS

Accounting Terminology for Canadian practice, 1938

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

OBS

The first Study of accounting terminology by the CICA, Accounting Terminology for Canadian Practice, was published in 1938 and consisted of nearly 500 items. Over the years, the work has been revised and expanded. Accounting Terminology was published in 1957 with 517 terms, Terminology for Accountants in 1962 with 804, and the revised edition in 1976 with, 1,336 terms. The present edition contains, 1,621 terms. Terminology for Accountants, Third edition, was prepared by the Terminology Committee of the CICA, the names of the members of which are set out below. A companion to this publication, Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes, has been prepared by Fernand Sylvain.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Comptabilité publique
OBS

Il est à noter que le contenu de : Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes s'est inspiré en partie de Terminology for Accountants

Terme(s)-clé(s)
  • Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes
  • Dictionnaire de la comptabilité
  • Termes comptables

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1996-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Ottawa : Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1995. Folder.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la Traduction, 1995. Dépliant.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1996-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

Job title at Real Property Services at Public Works and Government Services Canada in Toronto. Translation established by the Translation Bureau in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1996-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
CONT

Public Works and Government Services Canada(PWGSC) is a major provider of central and common services to the Government of Canada. It is the government's chief purchasing agent, landlord, publisher, banker, accountant and paymaster, and provides real estate, design and construction, telecommunications, informatics and translation services.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
CONT

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), en sa qualité d'acheteur principal, de propriétaire, d'éditeur, de banquier, de comptable et de maître-payeur, est l'un des principaux fournisseurs de services centraux du gouvernement du Canada, notamment de gestion immobilière, de conception et de construction, de télécommunications, d'informatique et de traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1995-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Public Works and Government Services Canada, Government Telecommunciations and Informatics Services. GEDIS provides EDI translation and communications facilities.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique. Le SGEDI fournit des installations de traduction et de communications pour l'échange de données informatisées (EDI).

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity(stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities(except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms(place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

OBS

Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.).

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique (ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités (sauf de celles faisant partie de la liste des noms d'intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d'appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme (nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l'Île-Bois Blanc» (Ont.).

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1995-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Located at Public Works and Government Services Canada in Toronto. English version of the name was confirmed by Ton Joosten, the manager of Commissioning and Environmental Services. Translation established by the Translation Bureau in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1995-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Federal Administration
OBS

Position title at Public Works and Government Services Canada in Toronto. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau).

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Administration fédérale

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1994-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
CONT

The Translation Bureau of Public Works and Government Services Canada has recently established a Government of Canada Terminology and Language Standardization Board, which is responsible for standardizing terminology and language usage throughout the federal Public Service. The results of the Board's work are published in the form of recommendation and standardization notices, which are available by calling the Board's secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
CONT

L'avis de recommandation n° 3 de la Commission générale de normalisation terminologique et linguistique, qui porte sur quelques termes de la comptabilité publique, est assorti d'un vocabulaire français-anglais traitant des mêmes termes.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1994-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Terminology bulletin 223, Translation Services, Public Works and Government Services Canada, 1994.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Bulletin de terminologie 223, Services de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 1994.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1994-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Terminology bulletin 221, Translation Services, Public Works and Government Services Canada, 1994.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Bulletin de terminologie 221, Services de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 1994.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1994-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Federal Administration
OBS

Translation established for Relocation/Moving Services at Public Works and Government Services Canada in Toronto.

OBS

Translation was suggested by a translator at Public Works Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Administration fédérale

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Business and Administrative Documents
  • Sociology of Women
OBS

Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1983

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Sociologie des femmes
OBS

Publication du CCCSF, V. Ossent.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Air Forces
OBS

Canadian Forces Technical Glossary, CFP235, Dept of National Defence, 1975

OBS

Ottawa, National Defence 1990- . 1v. (loose-leaf)

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Forces aériennes

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

National Museums of Canada, 1973

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Publication des Musées nationaux.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Environmental Studies and Analyses
OBS

Ottawa, Environment Canada, 1986- .

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Études et analyses environnementales

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Raymond Pepermans. Ottawa, Secretary of State, Translation Bureau, 1990. Terminology Bulletin, 194

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Canada, Dept of Fisheries and Oceans. Title of a series

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
OBS

Cover title: A Commission on ... By the Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada. Ottawa, Supply and Services Canada, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
OBS

Titre du rapport d'avril 1984 de la Commission royale sur l'union économique et les perspectives de développement du Canada. MA, 84-06.

OBS

Titre de la couverture : Une commission sur ...

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Employment Benefits
OBS

1982

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Terme(s)-clé(s)
  • Focus on Women

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Avantages sociaux
OBS

(publié par Approvisionnements et Services, 1982)

Terme(s)-clé(s)
  • La part des femmes

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Translation Bureau, Military and Technical Section, 1985

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1982.

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Options for parents and Children

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
Terme(s)-clé(s)
  • Nouvelles Options

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Translation Bureau, Military and Technical Section, 1985

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Sociology
OBS

Ottawa?; Agenda for Women’s Equality, 1985?

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Terme(s)-clé(s)
  • Agenda for Women’s Equality

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sociologie
Terme(s)-clé(s)
  • Rapport sur le statut de la femme au Canada

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Variant title: Espial Canadian Database Directory. Prior title: Espial Data Base Directory. Publ by Espial Productions, Toronto, 1986-

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement retrouvé dans DOBIS.

OBS

Montréal, Services documentaires multimédia, 1989-

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Translation Bureau, Terminology Directorate, 1981. Terminology Series, no. 5

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Food Industries
OBS

Agriculture Canada, 1983

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Publication d'Agriculture Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

National Library of Canada, 1985

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Terme(s)-clé(s)
  • Experiences of Youth in Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'une exposition de la Bibliothèque nationale à l'occasion de l'Année internationale de la jeunesse.

Terme(s)-clé(s)
  • Expériences de la jeunesse canadienne

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Employment Benefits
OBS

1982

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Avantages sociaux

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Ottawa, Public Archives Canada, 1983

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Toronto, NC Press, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'un livre sur les parcs nationaux

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Library Science
OBS

1976.

OBS

Also, 3rd ed., 1987. Toronto, Reference Press

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Bibliothéconomie

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Types of Documentation (Library Science)
OBS

Ottawa, National Ethnic Archives, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Documentation (Bibliothéconomie)

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Library Science
OBS

National Library of Canada, Council of Federal Libraries, 1979

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Terme(s)-clé(s)
  • Basic Readers’ Service

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Bibliothéconomie
OBS

publication du CBGF

Terme(s)-clé(s)
  • Services offerts aux lecteurs

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • International Relations
OBS

On cover: Action for Canada’s children: a federal response 1979-1084

OBS

H&W Canada, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Terme(s)-clé(s)
  • Federal Response to Recommendations Arising from the International Year of the Child

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Relations internationales
OBS

Rapport sur les activités fédérales visant à donner suite aux recommandations de la Commission canadienne pour l'AIE.

OBS

Sur la couverture : Action pour les enfants du Canada : réponse du fédéral 1979-1984

Terme(s)-clé(s)
  • Réponse du gouvernement du Canada aux recommandations issues de l'Année internationale de l'enfant

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

UIC, 1977. Cover title: Comprehensive Review ...

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Étude menée en 1977, à l'époque de la Commission d'assurance-chômage.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by the Canadian Studies.

OBS

by the International Council for Canadian Studies, 1992-

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement obtenu des Études canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Scientific Information
OBS

Canada Institute for Scientific and Technical Information, 1983-

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Information scientifique
OBS

Institut canadien de l'information scientifique et technique, 1983- .

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Toronto, Ont. Gov., Libraries’ Council, 1984. By B.H. Morisson and D. Armstrong.

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'une publication disponible uniquement en anglais. Source : Centre de documentation sur les bibliothèques

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1994-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Food Industries
OBS

Canada. Health Protection Branch, H&W, 1987

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Industrie de l'alimentation

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1993-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1989-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Information confirmed by Translation Services, Government of Ontario.

Terme(s)-clé(s)
  • Task Force on Transfer Payment Recipients
  • Ontario Task Force on the Auditing of Government Transfer Payment Recipients

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Information confirmé par le Service de traduction, Gouvernement de l'Ontario.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :