TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOVERNMENT TRANSLATION SERVICES [85 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- standardization
1, fiche 1, Anglais, standardization
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- terminology standardization 2, fiche 1, Anglais, terminology%20standardization
correct
- terminological standardization 3, fiche 1, Anglais, terminological%20standardization
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The selection, approval and dissemination of one or more terms by a standardizing body, after careful study of detailed terminological research findings, for the purpose of promoting preferred usage. 4, fiche 1, Anglais, - standardization
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by the Terminology Standardization Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 5, fiche 1, Anglais, - standardization
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- standardisation
- terminology standardisation
- terminological standardisation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- normalisation
1, fiche 1, Français, normalisation
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- normalisation terminologique 2, fiche 1, Français, normalisation%20terminologique
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Action par laquelle un organisme officiel choisit un terme de préférence à un autre ou à l'exclusion de tout autre, après examen d'un dossier terminologique rigoureusement établi, et en assure la diffusion dans le but de fixer l'usage au sein d'une collectivité. 3, fiche 1, Français, - normalisation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terminologie utilisée à la Direction de la normalisation terminologique, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 4, fiche 1, Français, - normalisation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- normalización
1, fiche 1, Espagnol, normalizaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Selección, validación y difusión de uno o más términos por parte de un organismo de normalización reconocido con vistas a regular el uso de un término promoviendo o desaconsejando su uso en una determinada comunidad. 1, fiche 1, Espagnol, - normalizaci%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Inventory and Material Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Department of Supply and Services
1, fiche 2, Anglais, Department%20of%20Supply%20and%20Services
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Supply and Services Canada 2, fiche 2, Anglais, Supply%20and%20Services%20Canada
correct
- SSC 2, fiche 2, Anglais, SSC
correct
- SSC 2, fiche 2, Anglais, SSC
- Department of Public Printing 3, fiche 2, Anglais, Department%20of%20Public%20Printing
ancienne désignation, correct
- Department of Defence Production 3, fiche 2, Anglais, Department%20of%20Defence%20Production
ancienne désignation, correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In 1996, Supply and Services Canada, Public Works Canada, the Translation Bureau and the Government Telecommunications Agency were combined and formed Public Works and Government Services Canada. 4, fiche 2, Anglais, - Department%20of%20Supply%20and%20Services
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Established April 1, 1969 by the amalgamation of the Department of Public Printing and the Department of Defence Production. 3, fiche 2, Anglais, - Department%20of%20Supply%20and%20Services
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
For the purposes of the Federal Identity Program (FIP), legal name: Department of Supply and Services, applied title: Supply and Services Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Department%20of%20Supply%20and%20Services
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ministère des Approvisionnements et Services
1, fiche 2, Français, minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Approvisionnements et Services Canada 2, fiche 2, Français, Approvisionnements%20et%20Services%20Canada
correct, nom masculin
- ASC 2, fiche 2, Français, ASC
correct, nom masculin
- ASC 2, fiche 2, Français, ASC
- département des Impressions et de la Papeterie publiques 3, fiche 2, Français, d%C3%A9partement%20des%20Impressions%20et%20de%20la%20Papeterie%20publiques
ancienne désignation, correct, nom masculin
- ministère de la Production de la défense 3, fiche 2, Français, minist%C3%A8re%20de%20la%20Production%20de%20la%20d%C3%A9fense
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En 1996, la fusion d'Approvisionnements et Services Canada, Travaux publics Canada, le Bureau de la traduction et l'Agence des télécommunications gouvernementales a formé le nouveau ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux. 4, fiche 2, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Établi le 1er avril 1969 par la fusion du département des Impressions et de la Papeterie publiques et le Ministère de la production de la défense. 3, fiche 2, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, appellation légale : ministère des Approvisionnement et Services, titre d'usage : Approvisionnements et Services Canada. 3, fiche 2, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-09-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Computer Programs and Programming
- Translation and Interpretation
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- GCtranslate
1, fiche 3, Anglais, GCtranslate
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- PSPC Translate 2, fiche 3, Anglais, PSPC%20Translate
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
GCtranslate is an artificial intelligence prototype developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada.... Trained on the Translation Bureau's high-quality Canadian content, GCtranslate is designed to translate Government of Canada texts—up to and including Protected B—between English and French. 3, fiche 3, Anglais, - GCtranslate
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
PSPC Translate became GCtranslate in September 2025. 4, fiche 3, Anglais, - GCtranslate
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Programmes et programmation (Informatique)
- Traduction et interprétation
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- GCtraduction
1, fiche 3, Français, GCtraduction
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- SPAC Traduction 2, fiche 3, Français, SPAC%20Traduction
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
GCtraduction est un prototype d'intelligence artificielle développé par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. [...] GCtraduction a été entraîné au moyen du contenu canadien de grande qualité du Bureau de la traduction. Il est conçu pour traduire les textes du gouvernement du Canada jusqu'au niveau Protégé B inclusivement, du français vers l'anglais, et de l'anglais vers le français. 3, fiche 3, Français, - GCtraduction
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
SPAC Traduction est devenu GCtraduction en septembre 2025. 4, fiche 3, Français, - GCtraduction
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-09-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Customs and Excise
- National and International Security
- Citizenship and Immigration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canada Border Services Agency
1, fiche 4, Anglais, Canada%20Border%20Services%20Agency
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- CBSA 2, fiche 4, Anglais, CBSA
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A government agency that reports to the Minister of Public Safety, that provides integrated border services in support of national security and public safety priorities and that manages the movement of people and goods into and out of Canada. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ] 3, fiche 4, Anglais, - Canada%20Border%20Services%20Agency
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
On Friday, December 12, 2003, the Government announced the creation of the Canada Border Services Agency (CBSA), which is part of the Department of Public Safety and Emergency Preparedness. When the CBSA came into being, a number of employees from the Canada Customs and Revenue Agency (CCRA), Citizenship and Immigration Canada (CIC) and the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) were transferred to the new agency. 4, fiche 4, Anglais, - Canada%20Border%20Services%20Agency
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Border Services Agency
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Douanes et accise
- Sécurité nationale et internationale
- Citoyenneté et immigration
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Agence des services frontaliers du Canada
1, fiche 4, Français, Agence%20des%20services%20frontaliers%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- ASFC 2, fiche 4, Français, ASFC
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Agence du gouvernement qui relève du ministre de la Sécurité publique, dont le rôle est de fournir des services frontaliers intégrés à l'appui des priorités liées à la sécurité nationale et à la sécurité publique et de gérer les déplacements de personnes et de marchandises qui entrent au Canada ou qui en sortent. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.] 3, fiche 4, Français, - Agence%20des%20services%20frontaliers%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement a créé le vendredi 12 décembre 2003 l'Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), qui fait partie du ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile. À la création de l'ASFC, un certain nombre d'employés de l'Agence des douanes et du revenu du Canada (ADRC), de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) et de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA) ont été transférés à la nouvelle agence. 4, fiche 4, Français, - Agence%20des%20services%20frontaliers%20du%20Canada
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Agence canadienne des services frontaliers
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Aduana e impuestos internos
- Seguridad nacional e internacional
- Ciudadanía e inmigración
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Agencia de Servicios Fronterizos de Canadá
1, fiche 4, Espagnol, Agencia%20de%20Servicios%20Fronterizos%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
- ASFC 1, fiche 4, Espagnol, ASFC
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-10-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Language (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canadian Language Sector Enhancement Program
1, fiche 5, Anglais, Canadian%20Language%20Sector%20Enhancement%20Program
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- CLSEP 1, fiche 5, Anglais, CLSEP
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Language Sector Enhancement Program is a new program managed by Public Works and Government Services Canada(PWGSC) that delivers a commitment made by the federal government in the Roadmap for Canada's Linguistic Duality 2008-2013 : Acting for the Future. Program objectives are to provide support for the development of a skilled labour force and strengthen the capacity of the Canadian language sector. The Canadian language sector refers to the combination of the Canadian language industry and all non-profit organizations and post-secondary institutions that help support the industry. The Canadian language industry encompasses private sector organizations in three key fields of expertise :translation(including interpretation, terminology and localization), language training and language technologies. The Program has two components : University Scholarships in Translation and Language Industry Initiative. 1, fiche 5, Anglais, - Canadian%20Language%20Sector%20Enhancement%20Program
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Linguistique (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Programme de renforcement du secteur langagier au Canada
1, fiche 5, Français, Programme%20de%20renforcement%20du%20secteur%20langagier%20au%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- PRSLC 1, fiche 5, Français, PRSLC
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le Programme de renforcement du secteur langagier au Canada est un nouveau programme de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Ce programme donne suite aux engagements pris par le gouvernement fédéral dans la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 : agir pour l'avenir. Les objectifs du programme sont d'appuyer la formation d'une main-d'œuvre qualifiée et de renforcer la capacité du secteur langagier au Canada. L'expression «secteur langagier au Canada» renvoie à la combinaison de l'industrie de la langue au Canada et de l'ensemble des organismes sans but lucratif et des établissements d'enseignement postsecondaire à l'appui de l'industrie. L'industrie de la langue au Canada englobe les organismes du secteur privé dans trois domaines d'expertise clés : la traduction (y compris l'interprétation, la terminologie et la localisation), l'enseignement des langues et les technologies langagières. Le programme comporte 2 volets : Bourses universitaires en traduction et Initiative de l'industrie de la langue. 1, fiche 5, Français, - Programme%20de%20renforcement%20du%20secteur%20langagier%20au%20Canada
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-05-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Translation and Interpretation
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Translators, terminologists and interpreters
1, fiche 6, Anglais, Translators%2C%20terminologists%20and%20interpreters
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Translators translate written material from one language to another. Interpreters translate oral communication from one language to another during speeches, meetings, conferences, debates and conversation, or in court or before administrative tribunals. Terminologists conduct research to itemize terms connected with a certain field, define them and find equivalents in another language. Sign language interpreters use sign language to translate spoken language and vice versa during meetings, conversations, television programs or in other instances. Translators, terminologists and interpreters are employed by government, private translation and interpretation agencies, in-house translation services, large private corporations, international organizations and the media, or they may be self-employed. Sign language interpreters work in schools and courts, and for social service agencies, interpretation services, government services and television stations, or they may be self-employed. 1, fiche 6, Anglais, - Translators%2C%20terminologists%20and%20interpreters
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
5125: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 6, Anglais, - Translators%2C%20terminologists%20and%20interpreters
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Traduction et interprétation
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes
1, fiche 6, Français, Traducteurs%2Ftraductrices%2C%20terminologues%20et%20interpr%C3%A8tes
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les traducteurs traduisent des textes d'une langue vers une autre langue. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue lors de discours, de réunions, de conférences, de débats, de dialogues, ou devant des cours de justice et des tribunaux administratifs. Les terminologues exécutent les recherches nécessaires pour répertorier les termes propres à un domaine, les définir et en chercher les équivalents dans une autre langue. Les interprètes en langue des signes expriment en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa lors de réunions, de dialogues, d'émissions de télévision ou en toute autre instance. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes travaillent pour le gouvernement, dans des cabinets de traduction et d'interprétation, des services internes de traduction, des grandes sociétés privées, des organisations internationales et des médias d'information, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans des services sociaux, des services d'interprétation, des cours de justice, des services gouvernementaux et des stations de télévision, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. 1, fiche 6, Français, - Traducteurs%2Ftraductrices%2C%20terminologues%20et%20interpr%C3%A8tes
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
5125 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 6, Français, - Traducteurs%2Ftraductrices%2C%20terminologues%20et%20interpr%C3%A8tes
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-03-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- School and School-Related Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Quebec English School Boards Association
1, fiche 7, Anglais, Quebec%20English%20School%20Boards%20Association
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- QESBA 1, fiche 7, Anglais, QESBA
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Quebec School Boards Association 2, fiche 7, Anglais, Quebec%20School%20Boards%20Association
ancienne désignation, correct
- QSBA 2, fiche 7, Anglais, QSBA
ancienne désignation, correct
- QSBA 2, fiche 7, Anglais, QSBA
- Quebec Association of Protestant School Boards 2, fiche 7, Anglais, Quebec%20Association%20of%20Protestant%20School%20Boards
ancienne désignation, correct
- Provincial Association of Protestant School Boards of the Province of Quebec 2, fiche 7, Anglais, Provincial%20Association%20of%20Protestant%20School%20Boards%20of%20the%20Province%20of%20Quebec
ancienne désignation, correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The Quebec English School Boards Association(QESBA) is a provincial organization representing the nine English schools boards in Quebec. The boards’ territories cover virtually the entire province of Quebec. The member school boards of the Association provide services to over 100 000 students in the youth, adult and vocational education sectors. QESBA plays an important advocacy, support and leadership role for its member boards and speaks as the voice of Quebec' s English school board commissioners. The Association represents the views of its member school boards before government, as well as the general public and other professional associations with similar objectives. QESBA offers a range of services to member boards including representation and advocacy, communications and research services, labour relations, translation and legal services. 3, fiche 7, Anglais, - Quebec%20English%20School%20Boards%20Association
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Association des commissions scolaires anglophones du Québec
1, fiche 7, Français, Association%20des%20commissions%20scolaires%20anglophones%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- ACSAQ 1, fiche 7, Français, ACSAQ
correct, nom féminin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Association québécoise des commissions scolaires 2, fiche 7, Français, Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20des%20commissions%20scolaires
ancienne désignation, correct, nom féminin
- AQCS 2, fiche 7, Français, AQCS
ancienne désignation, correct, nom féminin
- AQCS 2, fiche 7, Français, AQCS
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
L'Association des commissions scolaires anglophones du Québec (ACSAQ) est un organisme provincial qui représente les neufs commissions scolaires anglophones du Québec. Les commissions scolaires membres de l'Association, qui œuvrent dans l'ensemble du territoire québécois, offrent des services éducatifs à quelque 100 000 élèves des secteurs des jeunes, de l'éducation des adultes et de la formation professionnelle. L'ACSAQ joue un rôle important de défense et de promotion, de soutien et de leadership auprès de ses commissions scolaires membres et représente les commissaires d'écoles anglophones du Québec. De plus, elle exprime les points de vue des commissions scolaires membres, du grand public et d'autres organismes ayant des objectifs similaires à ceux de l'Association afin de faire une représentation auprès des instances en éducation. L'ACSAQ offre toute une gamme de services aux commissions scolaires membres dont les communications et la recherche, les relations du travail ainsi que des services juridiques et de traduction. 3, fiche 7, Français, - Association%20des%20commissions%20scolaires%20anglophones%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-05-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Translation
1, fiche 8, Anglais, Translation
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Translation : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 8, Anglais, - Translation
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
TRA-95: general conditions title. 2, fiche 8, Anglais, - Translation
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Traduction
1, fiche 8, Français, Traduction
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Traduction : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 8, Français, - Traduction
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
TRA-95 : titre de conditions générales. 2, fiche 8, Français, - Traduction
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-04-10
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Civil Engineering
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Department of Public Works
1, fiche 9, Anglais, Department%20of%20Public%20Works
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- DPW 1, fiche 9, Anglais, DPW
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Public Works Canada 1, fiche 9, Anglais, Public%20Works%20Canada
correct
- PWC 1, fiche 9, Anglais, PWC
correct
- PWC 1, fiche 9, Anglais, PWC
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In 1996, Supply and Services Canada, Public Works Canada, the Translation Bureau and the Government Telecommunications Agency were combined and formed Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 9, Anglais, - Department%20of%20Public%20Works
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
For the purpose of the Federal Identity Program (FIP), legal name: Department of Public Works, applied title: Public Works Canada. 3, fiche 9, Anglais, - Department%20of%20Public%20Works
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Génie civil
Fiche 9, La vedette principale, Français
- ministère des Travaux publics
1, fiche 9, Français, minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- MTP 1, fiche 9, Français, MTP
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Travaux publics Canada 1, fiche 9, Français, Travaux%20publics%20Canada
correct, nom masculin
- TPC 1, fiche 9, Français, TPC
correct, nom masculin
- TPC 1, fiche 9, Français, TPC
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En 1996, la fusion d'Approvisionnements et Services Canada, Travaux publics Canada, le Bureau de la traduction et l'Agence des télécommunications gouvernementales a formé le nouveau ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux. 2, fiche 9, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, appellation légale : ministère des Travaux publics, titre d'usage : Travaux publics Canada. 3, fiche 9, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-09-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- System Names
- Data Banks and Databases
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- On-Line Ordering System
1, fiche 10, Anglais, On%2DLine%20Ordering%20System
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau. 2, fiche 10, Anglais, - On%2DLine%20Ordering%20System
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
All federal public service clients can order our [Translation Bureau] translation, technolinguistic and terminological services on-line using our On-Line Order Form via the Extranet. 2, fiche 10, Anglais, - On%2DLine%20Ordering%20System
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
The On-Line Ordering System is the first module of the Integrated Information System. 3, fiche 10, Anglais, - On%2DLine%20Ordering%20System
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- OOS
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Banques et bases de données
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Système de commande en direct
1, fiche 10, Français, Syst%C3%A8me%20de%20commande%20en%20direct
correct, nom masculin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction. 2, fiche 10, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20commande%20en%20direct
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Tous nos [Bureau de la traduction] clients de la fonction publique fédérale peuvent commander en direct nos services de traduction, de terminologie et nos services d'infolangageries en utilisant notre Formulaire de commande en direct via Extranet. 2, fiche 10, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20commande%20en%20direct
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Le Système de commande en direct est le premier module du Système d'information intégré (SII). 3, fiche 10, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20commande%20en%20direct
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- SCD
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-08-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Constitutional Law
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Promoting Access to Justice in Both Official Languages
1, fiche 11, Anglais, Promoting%20Access%20to%20Justice%20in%20Both%20Official%20Languages
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- PAJLO 1, fiche 11, Anglais, PAJLO
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice 2, fiche 11, Anglais, The%20National%20Program%20for%20the%20Integration%20of%20Both%20Official%20Languages%20in%20the%20Administration%20of%20Justice
ancienne désignation, correct
- POLAJ 2, fiche 11, Anglais, POLAJ
ancienne désignation, correct
- POLAJ 2, fiche 11, Anglais, POLAJ
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice(POLAJ) was a joint program of the Department of Canadian Heritage, the Department of Justice of Canada and the federal Translation Bureau(Public Works and Government Services Canada). 2, fiche 11, Anglais, - Promoting%20Access%20to%20Justice%20in%20Both%20Official%20Languages
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit constitutionnel
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles
1, fiche 11, Français, Promotion%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- PAJLO 1, fiche 11, Français, PAJLO
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles 2, fiche 11, Français, Programme%20national%20de%20l%27administration%20de%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PAJLO 2, fiche 11, Français, PAJLO
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PAJLO 2, fiche 11, Français, PAJLO
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le PAJLO, qui s'appelait voilà peu le «Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles», est devenu tout récemment «Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles». Par ailleurs, les activités de l'ancien PAJLO, en particulier les activités de normalisation et de jurilinguistique, ont été intégrées au Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, un nouveau programme créé par Justice Canada dans le cadre du Plan d'action pour les langues officielles du gouvernement. À la demande générale, nous avons conservé l'acronyme PAJLO et lui avons donné une nouvelle signification et une nouvelle portée. PAJLO comprend désormais trois composantes : le Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, le mécanisme de consultation (Groupe fpt et sous-comité consultatif sur l'accès à la justice dans les deux langues officielles) et la normalisation du vocabulaire français de la common law. Renseignements obtenus du PAJLO. 3, fiche 11, Français, - Promotion%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) était un programme conjoint du ministère du Patrimoine canadien, du ministère de la Justice du Canada et du Bureau fédéral de la traduction (Travaux publics et Services gouvernementaux Canada). 2, fiche 11, Français, - Promotion%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Derecho constitucional
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- Promoción del Acceso a la Justicia en las dos Lenguas Oficiales
1, fiche 11, Espagnol, Promoci%C3%B3n%20del%20Acceso%20a%20la%20Justicia%20en%20las%20dos%20Lenguas%20Oficiales
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
- PAJLO 2, fiche 11, Espagnol, PAJLO
correct, nom féminin
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- Programa Nacional para la Administración de la Justicia en los dos Idiomas Oficiales 3, fiche 11, Espagnol, Programa%20Nacional%20para%20la%20Administraci%C3%B3n%20de%20la%20Justicia%20en%20los%20dos%20Idiomas%20Oficiales
ancienne désignation, nom masculin
- POLAJ 2, fiche 11, Espagnol, POLAJ
ancienne désignation, nom masculin
- POLAJ 2, fiche 11, Espagnol, POLAJ
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
El programa PAJLO tiene como objetivo la normalización de la terminología francesa para expresar las nociones del sistema del derecho anglosajón en francés. El Ministerio de Justicia de Canadá, El Ministerio de Patrimonio Cultural y la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá trabajan conjuntamente en este programa. 2, fiche 11, Espagnol, - Promoci%C3%B3n%20del%20Acceso%20a%20la%20Justicia%20en%20las%20dos%20Lenguas%20Oficiales
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
PAJLO y POLAJ por sus siglas en francés. 2, fiche 11, Espagnol, - Promoci%C3%B3n%20del%20Acceso%20a%20la%20Justicia%20en%20las%20dos%20Lenguas%20Oficiales
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-12-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Police
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Royal Canadian Mounted Police
1, fiche 12, Anglais, Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- RCMP 2, fiche 12, Anglais, RCMP
correct, voir observation
- R.C.M.P. 3, fiche 12, Anglais, R%2EC%2EM%2EP%2E
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Royal North-West Mounted Police 3, fiche 12, Anglais, Royal%20North%2DWest%20Mounted%20Police
ancienne désignation, correct
- R.N.W.M.P. 3, fiche 12, Anglais, R%2EN%2EW%2EM%2EP%2E
ancienne désignation, correct
- R.N.W.M.P. 3, fiche 12, Anglais, R%2EN%2EW%2EM%2EP%2E
- North-West Mounted Police 3, fiche 12, Anglais, North%2DWest%20Mounted%20Police
ancienne désignation, correct
- N.W.M.P. 3, fiche 12, Anglais, N%2EW%2EM%2EP%2E
ancienne désignation, correct
- N.W.M.P. 3, fiche 12, Anglais, N%2EW%2EM%2EP%2E
- North-West Mounted Rifles 3, fiche 12, Anglais, North%2DWest%20Mounted%20Rifles
ancienne désignation, non officiel, pluriel
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A government agency that reports to the Minister of Public Safety and that provides national police services. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ] 4, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Created in 1873, the Force was originally to be known as the North-West Mounted Rifles, but with a stroke of Sir John A. Macdonald’s pen, the word "Police" replaced "Rifles." In 1904, King Edward VII granted the North-West Mounted Police the prefix "Royal", thus renaming it the Royal North-West Mounted Police. In 1920, the Royal North-West Mounted Police absorbed the Dominion Police, moved from Regina to Ottawa, became responsible for enforcement of federal laws from the Atlantic to the Pacific, and was then renamed the Royal Canadian Mounted Police. 3, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Organization exempt from the Federal Identity Program (FIP). 5, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Royal Canadian Mounted Police; R.C.M.P.: name and acronym created on February 1st, 1920 after the merging of the Royal North-West Mounted Police (R.N.W.M.P.) and the Dominion Police. 3, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Royal North-West Mounted Police; R.N.W.M.P.: name and acronym used from June 24th, 1904 until January 31st, 1920. 3, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
North-West Mounted Police; N.W.M.P.: name and acronym used from August 30th, 1873 until June 23rd, 1904. 3, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 12, Textual support number: 6 OBS
North-West Mounted Rifles: name used before the establishment of the North-West Mounted Police. 3, fiche 12, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Police
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Gendarmerie royale du Canada
1, fiche 12, Français, Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- GRC 2, fiche 12, Français, GRC
correct, nom féminin
- G.R.C. 3, fiche 12, Français, G%2ER%2EC%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Royale Gendarmerie à cheval du Canada 3, fiche 12, Français, Royale%20Gendarmerie%20%C3%A0%20cheval%20du%20Canada%20
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.C. 3, fiche 12, Français, R%2EG%2EC%2EC%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.C. 3, fiche 12, Français, R%2EG%2EC%2EC%2E
- Royale gendarmerie à cheval du Nord-Ouest 3, fiche 12, Français, Royale%20gendarmerie%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.N.-O. 3, fiche 12, Français, R%2EG%2EC%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.N.-O. 3, fiche 12, Français, R%2EG%2EC%2EN%2E%2DO%2E
- Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest 3, fiche 12, Français, Gendarmerie%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest%20
ancienne désignation, correct, nom féminin
- G.C.N.-O. 3, fiche 12, Français, G%2EC%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- G.C.N.-O. 3, fiche 12, Français, G%2EC%2EN%2E%2DO%2E
- Police à cheval du Nord-Ouest 3, fiche 12, Français, Police%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, nom féminin
- P.C.N.-O. 3, fiche 12, Français, P%2EC%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- P.C.N.-O. 3, fiche 12, Français, P%2EC%2EN%2E%2DO%2E
- Fusiliers à cheval du Nord-Ouest 3, fiche 12, Français, Fusiliers%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, non officiel, nom masculin, pluriel
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Agence du gouvernement qui relève du ministre de la Sécurité publique et qui fournit des services de police à l'échelle nationale. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.] 4, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Créé en 1873, ce corps devait d'abord s'appeler «North-West Mounted Rifles» (Fusiliers à cheval du Nord-Ouest), mais Sir John A. Macdonald raye le mot «Rifles» (Fusiliers) pour lui substituer celui de «Police». En 1904, Édouard VII confère à l'organisation le qualificatif «Royal» (Royal North-West Mounted Police), et la Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest devient alors la «Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest». En 1920, la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest absorbe la Police du Dominion et déménage de Regina à Ottawa où elle se voit responsable de l'application des lois fédérales de l'Atlantique au Pacifique et est renommée «Royale Gendarmerie à cheval du Canada». Enfin, en 1949, elle reçoit la désignation de «Gendarmerie royale du Canada». 3, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Organisation exempte du Programme de symbolisation fédérale (PSF). 5, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Gendarmerie royale du Canada; G.R.C. : appellation et sigle créés le 7 octobre 1949. 3, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Royale Gendarmerie à cheval du Canada; R.G.C.C. : appellation et sigle en usage du 1er février 1920 jusqu'au 6 octobre 1949 après la fusion de la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest (R.G.C.N.-O.) et de la Police du Dominion. 3, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest; G.C.N.-O. : appellation et sigle en usage de 1898 jusqu'au 23 juin 1904. 3, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 6 OBS
Police à cheval du Nord-Ouest; P.C.N.-O. : appellation et sigle en usage du 30 août 1873 jusqu'en 1898. 3, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 7 OBS
Fusiliers à cheval du Nord-Ouest : appellation en usage avant l'institution de la Police à cheval du Nord-Ouest. 3, fiche 12, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Gendarmerie à cheval du Canada
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Policía
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Real Policía Montada de Canadá
1, fiche 12, Espagnol, Real%20Polic%C3%ADa%20Montada%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
- RPMC 2, fiche 12, Espagnol, RPMC
correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La Real Policía Montada de Canadá (RPMC) es un cuerpo de seguridad federal que también cumple funciones en la mayoría de las provincias del país y en los respectivos municipios de dichas provincias. [...] Por lo tanto, [...] la Real Policía Montada de Canadá ejerce también como policía provincial y municipal, lo que le confiere carácter de policía nacional en los ámbitos federal, provincial y municipal en la mayor parte del país. Por ello, la RPMC se define a sí misma como un “servicio nacional de policía”, cuya misión es "preservar la paz, defender la ley y proporcionar servicios de calidad en asociación con nuestras comunidades". [...] En Canadá la RPMC desempeña sus funciones de conformidad con la Ley de la RPMC (RCMP Act) y corresponde al Comisionado, quien depende a su vez del Ministro de Seguridad Pública, el control y administración de la institución. Asimismo, en el nivel federal, la RPMC se encuentra regulada por las leyes dictadas por el Parlamento de Canadá. 2, fiche 12, Espagnol, - Real%20Polic%C3%ADa%20Montada%20de%20Canad%C3%A1
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Los traductores de español de la Oficina de Traducciones coinciden en que la GRC no equivale a "Gendarmería Real de Canadá" porque "gendarmería" es un término usado en algunos países hispanohablantes, por ejemplo en Chile, para designar a los guardias que cuidan las cárceles y en Argentina para designar a los guardias que defienden la soberanía nacional y las fronteras. El término suprarregional equivalente es "policía". En cuanto al uso del adjetivo "real", conviene anteponerlo al nombre, cuya excepción permite la Real Academia Española, para evitar la ambigüedad del sustantivo que modifica y el dilema de la colocación dentro del sintagma nominal complejo RPMC (por sus siglas en español). En este sentido, existen ejemplos de la anteposición del adjetivo al sustantivo en casos como real decreto y real cédula. El uso del adjetivo "montada" refleja el uso en el presente o en el pasado de caballos, como en la Unidad de Policía Montada de Perú y la Policía Montada de Colombia. Por las razones aquí expuestas, además del uso ya asentado del término "Real Policía Montada de Canadá" en diversos foros a nivel internacional como la ONU y la Comisión de Derechos Humanos, reconocemos el uso oficial del mismo. 3, fiche 12, Espagnol, - Real%20Polic%C3%ADa%20Montada%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 13 - données d’organisme interne 2012-11-23
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Computer Processing of Language Data
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- senior terminotics specialist
1, fiche 13, Anglais, senior%20terminotics%20specialist
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- senior terminotician 2, fiche 13, Anglais, senior%20terminotician
ancienne désignation
- senior terminologist-analyst 1, fiche 13, Anglais, senior%20terminologist%2Danalyst
ancienne désignation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 13, Anglais, - senior%20terminotics%20specialist
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In the Government of Canada’s Translation Bureau, a senior terminotics specialist is responsible for co-ordinating and managing terminotics and para-terminological work related to the operation and development of TERMIUM®, the Government of Canada’s linguistic data bank, and to other computerized applications for terminology work. 1, fiche 13, Anglais, - senior%20terminotics%20specialist
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- terminoticien-conseil
1, fiche 13, Français, terminoticien%2Dconseil
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- terminoticienne-conseil 1, fiche 13, Français, terminoticienne%2Dconseil
correct, nom féminin
- terminoticien principal 2, fiche 13, Français, terminoticien%20principal
ancienne désignation, nom masculin
- terminoticienne principale 2, fiche 13, Français, terminoticienne%20principale
ancienne désignation, nom féminin
- terminologue-analyste principal 2, fiche 13, Français, terminologue%2Danalyste%20principal
ancienne désignation, correct, nom masculin
- terminologue-analyste principale 2, fiche 13, Français, terminologue%2Danalyste%20principale
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 13, Français, - terminoticien%2Dconseil
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, un terminoticien principal coordonne et gère les travaux terminotiques et para-terminologiques ayant trait à l'exploitation et au développement de TERMIUM®, la banque de données linguistiques du gouvernement du Canada, et à d'autres outils informatiques appliqués au travail terminologique. 2, fiche 13, Français, - terminoticien%2Dconseil
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- analista principal en terminótica
1, fiche 13, Espagnol, analista%20principal%20en%20termin%C3%B3tica
correct, genre commun
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- especialista principal en terminótica 1, fiche 13, Espagnol, especialista%20principal%20en%20termin%C3%B3tica
correct, genre commun
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-10-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- National and International Security
- Emergency Management
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Centre for Security Science
1, fiche 14, Anglais, Centre%20for%20Security%20Science
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- CSS 1, fiche 14, Anglais, CSS
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A government organization that operates under Defence Research and DevelopmentCanada and that provides science and technology services to Public Safety Canadato address terrorism, criminal activities and accidental and natural disasters. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ] 2, fiche 14, Anglais, - Centre%20for%20Security%20Science
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Center for Security Science
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sécurité nationale et internationale
- Gestion des urgences
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Centre des sciences pour la sécurité
1, fiche 14, Français, Centre%20des%20sciences%20pour%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- CSS 1, fiche 14, Français, CSS
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Organisation gouvernementale qui relève de Recherche et développement pour la défense Canada et qui fournit des services de sciences et technologie à Sécurité publique Canada pour contrer des activités terroristes ou criminelles et des catastrophes d’origine naturelle ou accidentelle. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction]. 2, fiche 14, Français, - Centre%20des%20sciences%20pour%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Emergency Management
- Federal Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Government Services support function
1, fiche 15, Anglais, Government%20Services%20support%20function
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Government Services 2, fiche 15, Anglais, Government%20Services
correct, voir observation, normalisé
- Government Services emergency support function 1, fiche 15, Anglais, Government%20Services%20emergency%20support%20function
correct
- Government Services ESF 1, fiche 15, Anglais, Government%20Services%20ESF
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
An emergency support function specified in the Federal Emergency ResponsePlan. 3, fiche 15, Anglais, - Government%20Services%20support%20function
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Government Services: term taking a singular verb. 1, fiche 15, Anglais, - Government%20Services%20support%20function
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Government Services : term standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 1, fiche 15, Anglais, - Government%20Services%20support%20function
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Administration fédérale
Fiche 15, La vedette principale, Français
- fonction de soutien Services gouvernementaux
1, fiche 15, Français, fonction%20de%20soutien%20Services%20gouvernementaux
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Services gouvernementaux 2, fiche 15, Français, Services%20gouvernementaux
correct, voir observation, normalisé
- fonction de soutien d'urgence Services gouvernementaux 1, fiche 15, Français, fonction%20de%20soutien%20d%27urgence%20Services%20gouvernementaux
correct, nom féminin
- FSU Services gouvernementaux 1, fiche 15, Français, FSU%20Services%20gouvernementaux
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Fonction de soutien en cas d'urgence indiquée dans le Plan fédéral d'interventiond'urgence. 3, fiche 15, Français, - fonction%20de%20soutien%20Services%20gouvernementaux
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Services gouvernementaux : Dans le corps d'un texte, lorsque l'accord en genre et en nombre est nécessaire, il est préférable d'utiliser «FSU Services gouvernementaux» ou «fonction de soutien Services gouvernementaux». 1, fiche 15, Français, - fonction%20de%20soutien%20Services%20gouvernementaux
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Services gouvernementaux : terme normalisé par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 1, fiche 15, Français, - fonction%20de%20soutien%20Services%20gouvernementaux
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-04-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Translation and Interpretation
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- translator-language advisor
1, fiche 16, Anglais, translator%2Dlanguage%20advisor
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 16, Anglais, - translator%2Dlanguage%20advisor
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Traduction et interprétation
Fiche 16, La vedette principale, Français
- traducteur-conseil
1, fiche 16, Français, traducteur%2Dconseil
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- traductrice-conseil 1, fiche 16, Français, traductrice%2Dconseil
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 16, Français, - traducteur%2Dconseil
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-04-25
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- senior language analyst
1, fiche 17, Anglais, senior%20language%20analyst
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 17, Anglais, - senior%20language%20analyst
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- langagier-conseil
1, fiche 17, Français, langagier%2Dconseil
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- langagière-conseil 1, fiche 17, Français, langagi%C3%A8re%2Dconseil
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 17, Français, - langagier%2Dconseil
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-01-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Translation and Interpretation
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Translation Bureau
1, fiche 18, Anglais, Translation%20Bureau
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- TB 2, fiche 18, Anglais, TB
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Bureau for Translations 3, fiche 18, Anglais, Bureau%20for%20Translations
ancienne désignation, correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The Translation Bureau(TB), founded in 1934, supports the Government of Canada in its efforts to communicate with and provide services for Canadians in their choice of official language. The TB offers a full, integrated range of language solutions based on its unique government expertise, in addition to unequalled security of supply and the assurance that its clients’ documents will be kept confidential. 2, fiche 18, Anglais, - Translation%20Bureau
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Traduction et interprétation
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Bureau de la traduction
1, fiche 18, Français, Bureau%20de%20la%20traduction
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- BT 2, fiche 18, Français, BT
correct, nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Bureau des traductions 3, fiche 18, Français, Bureau%20des%20traductions
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le Bureau de la traduction (BT), créé en 1934, appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts visant à fournir des services aux Canadiens et aux Canadiennes et à communiquer avec eux dans la langue officielle de leur choix. Le BT propose une gamme complète et intégrée de solutions langagières, reposant sur une expertise gouvernementale unique, une sécurité d'approvisionnement inégalée et l'assurance du traitement confidentiel des documents de ses clients. 2, fiche 18, Français, - Bureau%20de%20la%20traduction
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Traducción e interpretación
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Oficina de Traducciones
1, fiche 18, Espagnol, Oficina%20de%20Traducciones
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá
- Oficina de Traducciones de Canadá
- Oficina de Traducción
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-10-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Energy (Physics)
- Atomic Physics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Canadian Committee for the Standardization of Nuclear Terminology
1, fiche 19, Anglais, Canadian%20Committee%20for%20the%20Standardization%20of%20Nuclear%20Terminology
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Canadian Committee for Standardizing Nuclear Terminology 2, fiche 19, Anglais, Canadian%20Committee%20for%20Standardizing%20Nuclear%20Terminology
ancienne désignation, correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 19, Anglais, - Canadian%20Committee%20for%20the%20Standardization%20of%20Nuclear%20Terminology
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
This committee has ceased its operations in the middle of the 1980’s ... 3, fiche 19, Anglais, - Canadian%20Committee%20for%20the%20Standardization%20of%20Nuclear%20Terminology
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Énergie (Physique)
- Physique atomique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Comité canadien de normalisation de la terminologie nucléaire
1, fiche 19, Français, Comit%C3%A9%20canadien%20de%20normalisation%20de%20la%20terminologie%20nucl%C3%A9aire
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ce comité a cessé ses opérations au milieu des années 1980. 2, fiche 19, Français, - Comit%C3%A9%20canadien%20de%20normalisation%20de%20la%20terminologie%20nucl%C3%A9aire
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-03-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Computer Processing of Language Data
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- on-line language toolkit
1, fiche 20, Anglais, on%2Dline%20language%20toolkit
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The Translation Bureau led three initiatives that will facilitate the work of translators and writers : the creation of the Language Toolbox, the distribution of TERMIUM® across the Government of Canada, and the implementation of technolinguistic services to help the management of communications projects in a multimedia environment. Canadian Heritage's Words Wizard(the Canadian On-Line Language Toolkit) completes this array of instruments. 1, fiche 20, Anglais, - on%2Dline%20language%20toolkit
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- trousse langagière en ligne
1, fiche 20, Français, trousse%20langagi%C3%A8re%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Le Bureau de la traduction a mené trois initiatives visant à faciliter le travail des rédacteurs et traducteurs : la création de la Boîte à outils linguistiques, la diffusion de TERMIUM® dans tout l'appareil fédéral et la mise en place du service d'infolangagerie pour aider les gestionnaires de projets de communication multimédia. La trousse langagière Génies des mots, de Patrimoine canadien, vient compléter cet ensemble d'outils. 1, fiche 20, Français, - trousse%20langagi%C3%A8re%20en%20ligne
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2007-10-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Computer Graphics
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- MultiMedia Publications Services Division
1, fiche 21, Anglais, MultiMedia%20Publications%20Services%20Division
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- MPS Division 1, fiche 21, Anglais, MPS%20Division
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The MPS Division provides and maintains a complete "in-house" publishing capability, with the exception of content, translation and editorial services. MPS is familiar with Canadian government publishing policies and guidelines and advises clients on copyright issues for publication products. MPS Services include the management, design, contracting, production, and distribution of Transport Canada(TC) publications. 1, fiche 21, Anglais, - MultiMedia%20Publications%20Services%20Division
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- MultiMedia Publishing Services Division
- Multi Media Publications Services Division
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Infographie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Division des services des publications multimédias
1, fiche 21, Français, Division%20des%20services%20des%20publications%20multim%C3%A9dias
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Division des SPM 1, fiche 21, Français, Division%20des%20SPM
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La Division des SPM assure et maintient une pleine capacité de publication «à l'interne», à l'exception du contenu, de la traduction et des services de révision. Cette Division est bien au fait des politiques et lignes directrices du gouvernement canadien en matière de publication et fournit des conseils aux clients sur les questions de droit d'auteur en ce qui a trait aux publications. 1, fiche 21, Français, - Division%20des%20services%20des%20publications%20multim%C3%A9dias
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-09-06
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- System Names
- Management Operations (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Integrated Information System
1, fiche 22, Anglais, Integrated%20Information%20System
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- IIS 1, fiche 22, Anglais, IIS
correct, Canada
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 22, Anglais, - Integrated%20Information%20System
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Système d'information intégré
1, fiche 22, Français, Syst%C3%A8me%20d%27information%20int%C3%A9gr%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
- SII 1, fiche 22, Français, SII
correct, nom masculin, Canada
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 22, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27information%20int%C3%A9gr%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2007-07-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Remuneration (Personnel Management)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Joint Working Group on the Compensation System
1, fiche 23, Anglais, Joint%20Working%20Group%20on%20the%20Compensation%20System
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A new team consisting of representatives of the Translation Bureau and the Public Works and Government Services Canada. We proposed to build on the proposed concepts, to see whether there were other attractive options, and to plan for a pilot project in Operations to test the concept that was most likely to succeed and be favourably received. The job was given to the Joint Working Group on the Compensation System. 1, fiche 23, Anglais, - Joint%20Working%20Group%20on%20the%20Compensation%20System
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Rémunération (Gestion du personnel)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Groupe de travail mixte sur le régime de rémunération
1, fiche 23, Français, Groupe%20de%20travail%20mixte%20sur%20le%20r%C3%A9gime%20de%20r%C3%A9mun%C3%A9ration
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Nouvelle équipe composée de représentants du Bureau de la traduction et de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Il a été décidé d'approfondir les concepts proposés, de voir s'il pourrait exister d'autres formules intéressantes et d'envisager la possibilité d'organiser à l'Exploitation un projet-pilote où le concept le plus susceptible de réussir et d'être bien accueilli serait mis à l'essai. La tâche a été confiée au Groupe de travail mixte sur le régime de rémunération. 1, fiche 23, Français, - Groupe%20de%20travail%20mixte%20sur%20le%20r%C3%A9gime%20de%20r%C3%A9mun%C3%A9ration
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Prizes and Awards (Arts and Culture)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Translation Bureau Recognition and Awards Program
1, fiche 24, Anglais, Translation%20Bureau%20Recognition%20and%20Awards%20Program
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 24, Anglais, - Translation%20Bureau%20Recognition%20and%20Awards%20Program
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Prix et récompenses (Arts et Culture)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Programme de reconnaissance et de récompense du Bureau de la traduction
1, fiche 24, Français, Programme%20de%20reconnaissance%20et%20de%20r%C3%A9compense%20du%20Bureau%20de%20la%20traduction
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 24, Français, - Programme%20de%20reconnaissance%20et%20de%20r%C3%A9compense%20du%20Bureau%20de%20la%20traduction
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2006-03-14
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Operations Committee
1, fiche 25, Anglais, Operations%20Committee
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 25, Anglais, - Operations%20Committee
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Comité des opérations
1, fiche 25, Français, Comit%C3%A9%20des%20op%C3%A9rations
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 25, Français, - Comit%C3%A9%20des%20op%C3%A9rations
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2006-03-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Strategic Management Committee
1, fiche 26, Anglais, Strategic%20Management%20Committee
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 26, Anglais, - Strategic%20Management%20Committee
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Comité de gestion stratégique
1, fiche 26, Français, Comit%C3%A9%20de%20gestion%20strat%C3%A9gique
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada. 1, fiche 26, Français, - Comit%C3%A9%20de%20gestion%20strat%C3%A9gique
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2004-04-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Language (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Standardization Strategies Division
1, fiche 27, Anglais, Standardization%20Strategies%20Division
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- SSD 1, fiche 27, Anglais, SSD
correct, Canada
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Standardization and Strategy Division 1, fiche 27, Anglais, Standardization%20and%20Strategy%20Division
ancienne désignation, correct, Canada
- SSD 1, fiche 27, Anglais, SSD
ancienne désignation, correct, Canada
- SSD 1, fiche 27, Anglais, SSD
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Part of Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, Terminology Standardization Directorate 1, fiche 27, Anglais, - Standardization%20Strategies%20Division
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Linguistique (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Division des stratégies de normalisation
1, fiche 27, Français, Division%20des%20strat%C3%A9gies%20de%20normalisation
correct, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
- DSN 1, fiche 27, Français, DSN
correct, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Division de la normalisation et de la stratégie 2, fiche 27, Français, Division%20de%20la%20normalisation%20et%20de%20la%20strat%C3%A9gie
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- DNS 3, fiche 27, Français, DNS
correct, nom féminin, Canada
- DNS 3, fiche 27, Français, DNS
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Relève de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, Direction de la normalisation terminologique. 1, fiche 27, Français, - Division%20des%20strat%C3%A9gies%20de%20normalisation
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Division de la normalisation stratégique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2002-12-17
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Public Property
- Real Estate
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- commissioning
1, fiche 28, Anglais, commissioning
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
The initial control strategy is the responsibility of the system designer ... During the commissioning of the system, PWGSC [Public Works and Government Services Canada] maintains final decision as to the control sequence. 2, fiche 28, Anglais, - commissioning
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Term used at Public Works and Government Services Canada in reference to buildings. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau). 3, fiche 28, Anglais, - commissioning
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Propriétés publiques
- Immobilier
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mise en service
1, fiche 28, Français, mise%20en%20service
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
La stratégie de contrôle initiale relève de la compétence du concepteur du système [...] Pendant la mise en service du système, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] continue de prendre la décision définitive en ce qui concerne la séquence de contrôle. 2, fiche 28, Français, - mise%20en%20service
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Propiedad pública
- Bienes raíces
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- puesta en servicio
1, fiche 28, Espagnol, puesta%20en%20servicio
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2002-05-28
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Government Positions
- Occupation Names (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Legislative Counsel
1, fiche 29, Anglais, Legislative%20Counsel
correct, Manitoba
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Manitoba Justice. The Legislative Counsel provides legislative drafting and translation services to the government and, in accordance with the Rules of the House, to members of the Legislative Assembly and arranges for the publication of bills, acts and regulations. 1, fiche 29, Anglais, - Legislative%20Counsel
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Conseiller législatif
1, fiche 29, Français, Conseiller%20l%C3%A9gislatif
correct, Manitoba
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Justice Manitoba. Le Conseiller législatif fournit des services de rédaction et de traduction de textes législatifs au gouvernement et, conformément au règlement de l'Assemblée, aux députés; veille à ce que les projets de loi, les lois et les règlements soient publiés. 1, fiche 29, Français, - Conseiller%20l%C3%A9gislatif
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2001-07-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Translation and Interpretation
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Government Translation Services
1, fiche 30, Anglais, Government%20Translation%20Services
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Traduction et interprétation
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Service de traduction du gouvernement
1, fiche 30, Français, Service%20de%20traduction%20du%20gouvernement
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2001-05-08
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Management Operations (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Business Acceptance Team
1, fiche 31, Anglais, Business%20Acceptance%20Team
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- BAT 1, fiche 31, Anglais, BAT
correct, Canada
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. The Business Acceptance Team(BAT), which is made up of a representative of each Translation Bureau sector, [...] defines the system [Integrated Information System] needs, consult employees in their sector, and approve the project deliverables. 1, fiche 31, Anglais, - Business%20Acceptance%20Team
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Comité de validation et d'acceptation
1, fiche 31, Français, Comit%C3%A9%20de%20validation%20et%20d%27acceptation
correct, nom masculin, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
- COVAC 1, fiche 31, Français, COVAC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Le Comité de validation et d'acceptation (COVAC) comprend un représentant de chaque secteur du Bureau de la traduction [...] Les membres définissent les besoins, consultent s'il y a lieu les employés de leur secteur et approuvent les extrants du projet [le Système d'information intégré]. 1, fiche 31, Français, - Comit%C3%A9%20de%20validation%20et%20d%27acceptation
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2001-03-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- services
1, fiche 32, Anglais, services
correct, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Mail distribution system, stationery, copying equipment, data processing equipment, telephones, FAX and other communications equipment, translation equipment and all other services and supplies paid for by the Government of Canada. 1, fiche 32, Anglais, - services
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- services
1, fiche 32, Français, services
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Systèmes de distribution du courrier, papier et autres articles de bureau, copieurs, matériel informatique, téléphones, télécopieurs et autres appareils de télécommunication, matériel de traduction et tous les autres services ou fournitures payés par le gouvernement du Canada. 1, fiche 32, Français, - services
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du Manuel du Conseil du Trésor - Relations de travail. 2, fiche 32, Français, - services
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Administración federal
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- servicios
1, fiche 32, Espagnol, servicios
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Public Administration (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Policy and Special Projects
1, fiche 33, Anglais, Policy%20and%20Special%20Projects
correct, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Manitoba Rural Development, Local Government Services Division. Information confirmed by the Translation Service. 1, fiche 33, Anglais, - Policy%20and%20Special%20Projects
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Administration publique (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Politique et projets spéciaux
1, fiche 33, Français, Politique%20et%20projets%20sp%C3%A9ciaux
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Développement rural Manitoba, Division des services de développement des administrations locales. Information confirmée par le Service de traduction. 1, fiche 33, Français, - Politique%20et%20projets%20sp%C3%A9ciaux
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-05-18
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Immigration Glossary
1, fiche 34, Anglais, Immigration%20Glossary
correct, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
By Janeen Johnston-Des-Rochers and Jean-Marc Saint-Louis. Revised and expanded edition. Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1998. 1, fiche 34, Anglais, - Immigration%20Glossary
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Lexique de l'immigration
1, fiche 34, Français, Lexique%20de%20l%27immigration
correct, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Édition révisée et augmentée Hull : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1998. Bulletin de la terminologie; 239. 1, fiche 34, Français, - Lexique%20de%20l%27immigration
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1999-01-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Parliamentary Language
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Vocabulary of Parliament
1, fiche 35, Anglais, Vocabulary%20of%20Parliament
correct, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
By Cyrille Goulet. Revised and expanded edition. Hull : Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1998. 1, fiche 35, Anglais, - Vocabulary%20of%20Parliament
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Vocabulaire du Parlement
1, fiche 35, Français, Vocabulaire%20du%20Parlement
correct, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Éd. rev. et augm. Hull, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1998. 1, fiche 35, Français, - Vocabulaire%20du%20Parlement
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1998-11-20
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Mediation - A Co-operative approach for separating parents
1, fiche 36, Anglais, Mediation%20%2D%20A%20Co%2Doperative%20approach%20for%20separating%20parents
Manitoba
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Manitoba Family Services Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba. 1, fiche 36, Anglais, - Mediation%20%2D%20A%20Co%2Doperative%20approach%20for%20separating%20parents
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 36, La vedette principale, Français
- La médiation - une façon de collaborer pour les parents qui se séparent
1, fiche 36, Français, La%20m%C3%A9diation%20%2D%20une%20fa%C3%A7on%20de%20collaborer%20pour%20les%20parents%20qui%20se%20s%C3%A9parent
Manitoba
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Publication des Services à la famille, Manitoba. Information obtenue auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba. 1, fiche 36, Français, - La%20m%C3%A9diation%20%2D%20une%20fa%C3%A7on%20de%20collaborer%20pour%20les%20parents%20qui%20se%20s%C3%A9parent
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1998-11-20
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- The Case Management Pilot Project - The Advisory Committee on the Pilot Project on Case Management in the Family Division
1, fiche 37, Anglais, The%20Case%20Management%20Pilot%20Project%20%2D%20The%20Advisory%20Committee%20on%20the%20Pilot%20Project%20on%20Case%20Management%20in%20the%20Family%20Division
Manitoba
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
The Queen's Bench(Family Division) Winnipeg Centre Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba. 1, fiche 37, Anglais, - The%20Case%20Management%20Pilot%20Project%20%2D%20The%20Advisory%20Committee%20on%20the%20Pilot%20Project%20on%20Case%20Management%20in%20the%20Family%20Division
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Projet-pilote de gestion des causes - Comité consultatif à l'égard du projet-pilote de gestion des causes au sein de la Division de la famille
1, fiche 37, Français, Projet%2Dpilote%20de%20gestion%20des%20causes%20%2D%20Comit%C3%A9%20consultatif%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20du%20projet%2Dpilote%20de%20gestion%20des%20causes%20au%20sein%20de%20la%20Division%20de%20la%20famille
Manitoba
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Document du Centre de Winnipeg, (Division de la famille) de la Cour du Banc de la Reine. Information obtenue auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba. 1, fiche 37, Français, - Projet%2Dpilote%20de%20gestion%20des%20causes%20%2D%20Comit%C3%A9%20consultatif%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20du%20projet%2Dpilote%20de%20gestion%20des%20causes%20au%20sein%20de%20la%20Division%20de%20la%20famille
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1998-11-20
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- For the Sake of the Children - A supportive information program for parents experiencing separation and divorce
1, fiche 38, Anglais, For%20the%20Sake%20of%20the%20Children%20%2D%20A%20supportive%20information%20program%20for%20parents%20experiencing%20separation%20and%20divorce
Manitoba
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Manitoba Family Services Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba. 1, fiche 38, Anglais, - For%20the%20Sake%20of%20the%20Children%20%2D%20A%20supportive%20information%20program%20for%20parents%20experiencing%20separation%20and%20divorce
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Pour l'amour des enfants - Un programme de soutien pour les parents qui vivent une séparation ou un divorce
1, fiche 38, Français, Pour%20l%27amour%20des%20enfants%20%2D%20Un%20programme%20de%20soutien%20pour%20les%20parents%20qui%20vivent%20une%20s%C3%A9paration%20ou%20un%20divorce
Manitoba
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Document des Services à la famille, Manitoba. Renseignement obtenu auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba. 1, fiche 38, Français, - Pour%20l%27amour%20des%20enfants%20%2D%20Un%20programme%20de%20soutien%20pour%20les%20parents%20qui%20vivent%20une%20s%C3%A9paration%20ou%20un%20divorce
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1998-04-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Corporate Management (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Business Development Directorate
1, fiche 39, Anglais, Business%20Development%20Directorate
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 39, Anglais, - Business%20Development%20Directorate
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Gestion de l'entreprise (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Direction du développement de l'entreprise
1, fiche 39, Français, Direction%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27entreprise
correct, nom féminin, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 39, Français, - Direction%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27entreprise
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1998-04-07
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Library Science (General)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- New Acquisitions List
1, fiche 40, Anglais, New%20Acquisitions%20List
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
New Acquisitions List of the Cataloguing Service, Business Development Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 40, Anglais, - New%20Acquisitions%20List
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Liste des nouvelles acquisitions
1, fiche 40, Français, Liste%20des%20nouvelles%20acquisitions
correct, nom féminin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Liste des nouvelles acquisitions du Service du catalogage, de la Direction du développement de l'entreprise, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 1, fiche 40, Français, - Liste%20des%20nouvelles%20acquisitions
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1998-04-07
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Library Science (General)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Cataloguing Service
1, fiche 41, Anglais, Cataloguing%20Service
correct, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Business Development Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 41, Anglais, - Cataloguing%20Service
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Service du catalogage
1, fiche 41, Français, Service%20du%20catalogage
correct, nom masculin, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Direction du développement de l'entreprise, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 41, Français, - Service%20du%20catalogage
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1997-01-20
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
- Labour Relations
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Management/Union Committee on Performance Evaluation
1, fiche 42, Anglais, Management%2FUnion%20Committee%20on%20Performance%20Evaluation
correct, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
This Committee of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, has been set up in January 1996 to look into the methods which should be used to assess the performance of Bureau translators. 1, fiche 42, Anglais, - Management%2FUnion%20Committee%20on%20Performance%20Evaluation
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
- Relations du travail
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Comité patronal-syndical sur le rendement
1, fiche 42, Français, Comit%C3%A9%20patronal%2Dsyndical%20sur%20le%20rendement
correct, nom masculin, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Ce comité du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a été formé en janvier 1996 pour étudier les méthodes d'évaluation du rendement qui devraient être appliquées aux traducteurs du Bureau. 1, fiche 42, Français, - Comit%C3%A9%20patronal%2Dsyndical%20sur%20le%20rendement
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1997-01-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Joint Working Group on the Compensation System
1, fiche 43, Anglais, Joint%20Working%20Group%20on%20the%20Compensation%20System
correct, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
This management-union working group of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, was set up in October 1994 to look at work incentives. 1, fiche 43, Anglais, - Joint%20Working%20Group%20on%20the%20Compensation%20System
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Groupe de travail mixte sur le régime de rémunération
1, fiche 43, Français, Groupe%20de%20travail%20mixte%20sur%20le%20r%C3%A9gime%20de%20r%C3%A9mun%C3%A9ration
correct, nom masculin, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Ce groupe de travail patronal-syndical du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a été formé en octobre 1994 pour se pencher sur le problème des facteurs incitatifs au travail. 1, fiche 43, Français, - Groupe%20de%20travail%20mixte%20sur%20le%20r%C3%A9gime%20de%20r%C3%A9mun%C3%A9ration
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1996-12-11
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Government Accounting
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Terminology for Accountants
1, fiche 44, Anglais, Terminology%20for%20Accountants
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Accounting Terminology 2, fiche 44, Anglais, Accounting%20Terminology
ancienne désignation, Canada
- Accounting Terminology for Canadian Practice 1, fiche 44, Anglais, Accounting%20Terminology%20for%20Canadian%20Practice
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
by the Canadian Institute of Chartered Accountants 3, fiche 44, Anglais, - Terminology%20for%20Accountants
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Terminology for Accountants: 4th ed, 1992; 3rd ed, 1983; rev. ed, 1976 3, fiche 44, Anglais, - Terminology%20for%20Accountants
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Accounting Terminology for Canadian practice, 1938 3, fiche 44, Anglais, - Terminology%20for%20Accountants
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 3, fiche 44, Anglais, - Terminology%20for%20Accountants
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
The first Study of accounting terminology by the CICA, Accounting Terminology for Canadian Practice, was published in 1938 and consisted of nearly 500 items. Over the years, the work has been revised and expanded. Accounting Terminology was published in 1957 with 517 terms, Terminology for Accountants in 1962 with 804, and the revised edition in 1976 with, 1,336 terms. The present edition contains, 1,621 terms. Terminology for Accountants, Third edition, was prepared by the Terminology Committee of the CICA, the names of the members of which are set out below. A companion to this publication, Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes, has been prepared by Fernand Sylvain. 2, fiche 44, Anglais, - Terminology%20for%20Accountants
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Comptabilité publique
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Terminology for Accountants
1, fiche 44, Français, Terminology%20for%20Accountants
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Accounting Terminology 2, fiche 44, Français, Accounting%20Terminology
ancienne désignation, correct, Canada
- Accounting Terminology for Canadian Practice 2, fiche 44, Français, Accounting%20Terminology%20for%20Canadian%20Practice
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Il est à noter que le contenu de : Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes s'est inspiré en partie de Terminology for Accountants 1, fiche 44, Français, - Terminology%20for%20Accountants
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes
- Dictionnaire de la comptabilité
- Termes comptables
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1996-10-22
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- TERMIUM : the electronic genius of terminology
1, fiche 45, Anglais, TERMIUM%20%3A%20the%20electronic%20genius%20of%20terminology
correct, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1995. Folder. 1, fiche 45, Anglais, - TERMIUM%20%3A%20the%20electronic%20genius%20of%20terminology
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 45, La vedette principale, Français
- TERMIUM : le grand génie terminologique
1, fiche 45, Français, TERMIUM%20%3A%20le%20grand%20g%C3%A9nie%20terminologique
correct, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la Traduction, 1995. Dépliant. 1, fiche 45, Français, - TERMIUM%20%3A%20le%20grand%20g%C3%A9nie%20terminologique
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1996-09-01
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Government Positions
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Client Services Manager 1, fiche 46, Anglais, Client%20Services%20Manager
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Job title at Real Property Services at Public Works and Government Services Canada in Toronto. Translation established by the Translation Bureau in Toronto. 1, fiche 46, Anglais, - Client%20Services%20Manager
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Gestionnaire, Services aux clients 1, fiche 46, Français, Gestionnaire%2C%20Services%20aux%20clients
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1996-03-22
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Public Sector Budgeting
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- chief purchasing agent 1, fiche 47, Anglais, chief%20purchasing%20agent
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Public Works and Government Services Canada(PWGSC) is a major provider of central and common services to the Government of Canada. It is the government's chief purchasing agent, landlord, publisher, banker, accountant and paymaster, and provides real estate, design and construction, telecommunications, informatics and translation services. 1, fiche 47, Anglais, - chief%20purchasing%20agent
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Budget des collectivités publiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- acheteur principal
1, fiche 47, Français, acheteur%20principal
nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), en sa qualité d'acheteur principal, de propriétaire, d'éditeur, de banquier, de comptable et de maître-payeur, est l'un des principaux fournisseurs de services centraux du gouvernement du Canada, notamment de gestion immobilière, de conception et de construction, de télécommunications, d'informatique et de traduction. 1, fiche 47, Français, - acheteur%20principal
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1995-12-18
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Government Electronic Data Interchange Service
1, fiche 48, Anglais, Government%20Electronic%20Data%20Interchange%20Service
correct, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- GEDIS 2, fiche 48, Anglais, GEDIS
correct, Canada
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Public Works and Government Services Canada, Government Telecommunciations and Informatics Services. GEDIS provides EDI translation and communications facilities. 1, fiche 48, Anglais, - Government%20Electronic%20Data%20Interchange%20Service
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Service gouvernemental d'échange de données informatisées
1, fiche 48, Français, Service%20gouvernemental%20d%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20informatis%C3%A9es
correct, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Français
- SGEDI 2, fiche 48, Français, SGEDI
correct, Canada
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique. Le SGEDI fournit des installations de traduction et de communications pour l'échange de données informatisées (EDI). 1, fiche 48, Français, - Service%20gouvernemental%20d%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20informatis%C3%A9es
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- uninhabited place
1, fiche 49, Anglais, uninhabited%20place
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity(stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities(except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms(place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 49, Anglais, - uninhabited%20place
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.). 2, fiche 49, Anglais, - uninhabited%20place
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lieu non habité
1, fiche 49, Français, lieu%20non%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique (ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités (sauf de celles faisant partie de la liste des noms d'intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d'appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme (nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 49, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l'Île-Bois Blanc» (Ont.). 2, fiche 49, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1995-06-01
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Commissioning and Environmental Services
1, fiche 50, Anglais, Commissioning%20and%20Environmental%20Services
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Located at Public Works and Government Services Canada in Toronto. English version of the name was confirmed by Ton Joosten, the manager of Commissioning and Environmental Services. Translation established by the Translation Bureau in Toronto. 1, fiche 50, Anglais, - Commissioning%20and%20Environmental%20Services
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Mise en service et services de l'environnement 1, fiche 50, Français, Mise%20en%20service%20et%20services%20de%20l%27environnement
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1995-01-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Position Titles
- Federal Administration
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Fleet Administrator 1, fiche 51, Anglais, Fleet%20Administrator
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Position title at Public Works and Government Services Canada in Toronto. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau). 1, fiche 51, Anglais, - Fleet%20Administrator
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de postes
- Administration fédérale
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Administrateur du parc automobile 1, fiche 51, Français, Administrateur%20du%20parc%20automobile
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1994-10-17
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- recommendation notice
1, fiche 52, Anglais, recommendation%20notice
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
The Translation Bureau of Public Works and Government Services Canada has recently established a Government of Canada Terminology and Language Standardization Board, which is responsible for standardizing terminology and language usage throughout the federal Public Service. The results of the Board's work are published in the form of recommendation and standardization notices, which are available by calling the Board's secretariat. 1, fiche 52, Anglais, - recommendation%20notice
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- avis de recommandation
1, fiche 52, Français, avis%20de%20recommandation
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
L'avis de recommandation n° 3 de la Commission générale de normalisation terminologique et linguistique, qui porte sur quelques termes de la comptabilité publique, est assorti d'un vocabulaire français-anglais traitant des mêmes termes. 1, fiche 52, Français, - avis%20de%20recommandation
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1994-07-18
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Vocabulary of packaging
1, fiche 53, Anglais, Vocabulary%20of%20packaging
correct, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Terminology bulletin 223, Translation Services, Public Works and Government Services Canada, 1994. 2, fiche 53, Anglais, - Vocabulary%20of%20packaging
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Vocabulaire de l'emballage
1, fiche 53, Français, Vocabulaire%20de%20l%27emballage
correct, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Bulletin de terminologie 223, Services de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 1994. 2, fiche 53, Français, - Vocabulaire%20de%20l%27emballage
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1994-07-18
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Integrated pest management glossary
1, fiche 54, Anglais, Integrated%20pest%20management%20glossary
correct, Canada
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Terminology bulletin 221, Translation Services, Public Works and Government Services Canada, 1994. 2, fiche 54, Anglais, - Integrated%20pest%20management%20glossary
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Lexique de la lutte intégrée
1, fiche 54, Français, Lexique%20de%20la%20lutte%20int%C3%A9gr%C3%A9e
correct, Canada
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Bulletin de terminologie 221, Services de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 1994. 2, fiche 54, Français, - Lexique%20de%20la%20lutte%20int%C3%A9gr%C3%A9e
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1994-06-01
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Federal Administration
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Relocation/Moving Services 1, fiche 55, Anglais, Relocation%2FMoving%20Services
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Translation established for Relocation/Moving Services at Public Works and Government Services Canada in Toronto. 1, fiche 55, Anglais, - Relocation%2FMoving%20Services
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Translation was suggested by a translator at Public Works Canada. 1, fiche 55, Anglais, - Relocation%2FMoving%20Services
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration fédérale
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Services de réinstallation et de déménagement
1, fiche 55, Français, Services%20de%20r%C3%A9installation%20et%20de%20d%C3%A9m%C3%A9nagement
proposition
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Business and Administrative Documents
- Sociology of Women
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- As things stand: ten years of recommendations
1, fiche 56, Anglais, As%20things%20stand%3A%20ten%20years%20of%20recommendations
correct, Canada
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- As Things Stand 2, fiche 56, Anglais, As%20Things%20Stand
correct, Canada
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1983 1, fiche 56, Anglais, - As%20things%20stand%3A%20ten%20years%20of%20recommendations
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 56, Anglais, - As%20things%20stand%3A%20ten%20years%20of%20recommendations
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Écrits commerciaux et administratifs
- Sociologie des femmes
Fiche 56, La vedette principale, Français
- ActuELLES : dix ans de recommandations
1, fiche 56, Français, ActuELLES%20%3A%20dix%20ans%20de%20recommandations
correct, Canada
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- ActuELLES 2, fiche 56, Français, ActuELLES
correct, Canada
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Publication du CCCSF, V. Ossent. 3, fiche 56, Français, - ActuELLES%20%3A%20dix%20ans%20de%20recommandations
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Air Forces
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces Technical Vocabulary
1, fiche 57, Anglais, Canadian%20Forces%20Technical%20Vocabulary
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Canadian Forces Technical Glossary 2, fiche 57, Anglais, Canadian%20Forces%20Technical%20Glossary
ancienne désignation, correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Canadian Forces Technical Glossary, CFP235, Dept of National Defence, 1975 1, fiche 57, Anglais, - Canadian%20Forces%20Technical%20Vocabulary
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Ottawa, National Defence 1990- . 1v. (loose-leaf) 1, fiche 57, Anglais, - Canadian%20Forces%20Technical%20Vocabulary
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 57, Anglais, - Canadian%20Forces%20Technical%20Vocabulary
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Forces aériennes
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Vocabulaire technique des Forces canadiennes
1, fiche 57, Français, Vocabulaire%20technique%20des%20Forces%20canadiennes
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- Glossaire technique des Forces canadiennes 2, fiche 57, Français, Glossaire%20technique%20des%20Forces%20canadiennes
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- A Guide to the Freshwater Sport Fishes of Canada
1, fiche 58, Anglais, A%20Guide%20to%20the%20Freshwater%20Sport%20Fishes%20of%20Canada
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
National Museums of Canada, 1973 2, fiche 58, Anglais, - A%20Guide%20to%20the%20Freshwater%20Sport%20Fishes%20of%20Canada
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 58, Anglais, - A%20Guide%20to%20the%20Freshwater%20Sport%20Fishes%20of%20Canada
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Poissons de pêche sportive d'eau douce du Canada
1, fiche 58, Français, Poissons%20de%20p%C3%AAche%20sportive%20d%27eau%20douce%20du%20Canada
correct
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Publication des Musées nationaux. 2, fiche 58, Français, - Poissons%20de%20p%C3%AAche%20sportive%20d%27eau%20douce%20du%20Canada
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Environmental Studies and Analyses
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Canadian Sources of Environmental Information
1, fiche 59, Anglais, Canadian%20Sources%20of%20Environmental%20Information
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Directory of Canadian Environmental Experts 1, fiche 59, Anglais, Directory%20of%20Canadian%20Environmental%20Experts
ancienne désignation, correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Environment Canada, 1986- . 2, fiche 59, Anglais, - Canadian%20Sources%20of%20Environmental%20Information
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 59, Anglais, - Canadian%20Sources%20of%20Environmental%20Information
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Études et analyses environnementales
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Sources canadiennes d'information sur l'environnement
1, fiche 59, Français, Sources%20canadiennes%20d%27information%20sur%20l%27environnement
correct
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- Répertoire des spécialistes canadiens de l'environnement 1, fiche 59, Français, R%C3%A9pertoire%20des%20sp%C3%A9cialistes%20canadiens%20de%20l%27environnement
ancienne désignation, correct
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Public Administration and Management Vocabulary
1, fiche 60, Anglais, Public%20Administration%20and%20Management%20Vocabulary
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
by Raymond Pepermans. Ottawa, Secretary of State, Translation Bureau, 1990. Terminology Bulletin, 194 2, fiche 60, Anglais, - Public%20Administration%20and%20Management%20Vocabulary
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 60, Anglais, - Public%20Administration%20and%20Management%20Vocabulary
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Vocabulaire de l'administration publique et de la gestion
1, fiche 60, Français, Vocabulaire%20de%20l%27administration%20publique%20et%20de%20la%20gestion
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Canadian Special Publication of Fisheries and Aquatic Sciences
1, fiche 61, Anglais, Canadian%20Special%20Publication%20of%20Fisheries%20and%20Aquatic%20Sciences
correct, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Canada, Dept of Fisheries and Oceans. Title of a series 2, fiche 61, Anglais, - Canadian%20Special%20Publication%20of%20Fisheries%20and%20Aquatic%20Sciences
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 61, Anglais, - Canadian%20Special%20Publication%20of%20Fisheries%20and%20Aquatic%20Sciences
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Publication spéciale canadienne des sciences halieutiques et aquatiques
1, fiche 61, Français, Publication%20sp%C3%A9ciale%20canadienne%20des%20sciences%20halieutiques%20et%20aquatiques
correct, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Challenges and Choices
1, fiche 62, Anglais, Challenges%20and%20Choices
correct, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- A Commission on Canada’s Future: Challenges and Choices 2, fiche 62, Anglais, A%20Commission%20on%20Canada%26rsquo%3Bs%20Future%3A%20Challenges%20and%20Choices
correct, Canada
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Cover title: A Commission on ... By the Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada. Ottawa, Supply and Services Canada, 1984 2, fiche 62, Anglais, - Challenges%20and%20Choices
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 62, Anglais, - Challenges%20and%20Choices
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 62, La vedette principale, Français
- L'enjeu
1, fiche 62, Français, L%27enjeu
correct, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- Une commission sur l'avenir du Canada : l'enjeu 2, fiche 62, Français, Une%20commission%20sur%20l%27avenir%20du%20Canada%20%3A%20l%27enjeu
correct, Canada
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Titre du rapport d'avril 1984 de la Commission royale sur l'union économique et les perspectives de développement du Canada. MA, 84-06. 3, fiche 62, Français, - L%27enjeu
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Titre de la couverture : Une commission sur ... 2, fiche 62, Français, - L%27enjeu
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Employment Benefits
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Better Pensions for Canadians: Focus on Women
1, fiche 63, Anglais, Better%20Pensions%20for%20Canadians%3A%20Focus%20on%20Women
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
1982 2, fiche 63, Anglais, - Better%20Pensions%20for%20Canadians%3A%20Focus%20on%20Women
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 63, Anglais, - Better%20Pensions%20for%20Canadians%3A%20Focus%20on%20Women
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- Focus on Women
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Avantages sociaux
Fiche 63, La vedette principale, Français
- De meilleures pensions pour les Canadiens : la part des femmes
1, fiche 63, Français, De%20meilleures%20pensions%20pour%20les%20Canadiens%20%3A%20la%20part%20des%20femmes
correct
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
(publié par Approvisionnements et Services, 1982) 2, fiche 63, Français, - De%20meilleures%20pensions%20pour%20les%20Canadiens%20%3A%20la%20part%20des%20femmes
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- La part des femmes
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- A Bilingual Glossary on Radioactive Waste Management
1, fiche 64, Anglais, A%20Bilingual%20Glossary%20on%20Radioactive%20Waste%20Management
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Military and Technical Section, 1985 1, fiche 64, Anglais, - A%20Bilingual%20Glossary%20on%20Radioactive%20Waste%20Management
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 64, Anglais, - A%20Bilingual%20Glossary%20on%20Radioactive%20Waste%20Management
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Lexique bilingue de la gestion des déchets radioactifs
1, fiche 64, Français, Lexique%20bilingue%20de%20la%20gestion%20des%20d%C3%A9chets%20radioactifs
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Better Day Care for Canadians: Options for Parents and Children
1, fiche 65, Anglais, Better%20Day%20Care%20for%20Canadians%3A%20Options%20for%20Parents%20and%20Children
correct, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Better Day Care for Canadians 1, fiche 65, Anglais, Better%20Day%20Care%20for%20Canadians
correct, Canada
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1982. 1, fiche 65, Anglais, - Better%20Day%20Care%20for%20Canadians%3A%20Options%20for%20Parents%20and%20Children
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 65, Anglais, - Better%20Day%20Care%20for%20Canadians%3A%20Options%20for%20Parents%20and%20Children
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- Options for parents and Children
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 65, La vedette principale, Français
- De meilleurs soins de jour pour nos enfants : nouvelles options
1, fiche 65, Français, De%20meilleurs%20soins%20de%20jour%20pour%20nos%20enfants%20%3A%20nouvelles%20options
correct, nom masculin, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- De meilleurs soins de jours pour nos enfants 1, fiche 65, Français, De%20meilleurs%20soins%20de%20jours%20pour%20nos%20enfants
correct, nom masculin, Canada
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- Nouvelles Options
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- A Bilingual Glossary on Radiation Protection
1, fiche 66, Anglais, A%20Bilingual%20Glossary%20on%20Radiation%20Protection
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Military and Technical Section, 1985 1, fiche 66, Anglais, - A%20Bilingual%20Glossary%20on%20Radiation%20Protection
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 66, Anglais, - A%20Bilingual%20Glossary%20on%20Radiation%20Protection
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Lexique bilingue de la radioprotection
1, fiche 66, Français, Lexique%20bilingue%20de%20la%20radioprotection
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Sociology
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Agenda for Women’s Equality: A Report on the Status of Women in Canada
1, fiche 67, Anglais, Agenda%20for%20Women%26rsquo%3Bs%20Equality%3A%20A%20Report%20on%20the%20Status%20of%20Women%20in%20Canada
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Agenda for Women’s Equality 2, fiche 67, Anglais, Agenda%20for%20Women%26rsquo%3Bs%20Equality
correct, Canada
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Ottawa?; Agenda for Women’s Equality, 1985? 2, fiche 67, Anglais, - Agenda%20for%20Women%26rsquo%3Bs%20Equality%3A%20A%20Report%20on%20the%20Status%20of%20Women%20in%20Canada
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 67, Anglais, - Agenda%20for%20Women%26rsquo%3Bs%20Equality%3A%20A%20Report%20on%20the%20Status%20of%20Women%20in%20Canada
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- Agenda for Women’s Equality
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sociologie
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Les femmes et l'égalité : rapport sur le statut de la femme au Canada
1, fiche 67, Français, Les%20femmes%20et%20l%27%C3%A9galit%C3%A9%20%3A%20rapport%20sur%20le%20statut%20de%20la%20femme%20au%20Canada
correct
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- Les femmes et légalité 2, fiche 67, Français, Les%20femmes%20et%20l%C3%A9galit%C3%A9
correct, Canada
Fiche 67, Justifications, Français
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- Rapport sur le statut de la femme au Canada
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- The Espial Canadian Data Base Directory
1, fiche 68, Anglais, The%20Espial%20Canadian%20Data%20Base%20Directory
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Espial Canadian Database Directory 2, fiche 68, Anglais, Espial%20Canadian%20Database%20Directory
correct
- Espial Data Base Directory 2, fiche 68, Anglais, Espial%20Data%20Base%20Directory
ancienne désignation, correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Variant title: Espial Canadian Database Directory. Prior title: Espial Data Base Directory. Publ by Espial Productions, Toronto, 1986- 2, fiche 68, Anglais, - The%20Espial%20Canadian%20Data%20Base%20Directory
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 68, Anglais, - The%20Espial%20Canadian%20Data%20Base%20Directory
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Guide Espial des banques de données canadiennes
1, fiche 68, Français, Guide%20Espial%20des%20banques%20de%20donn%C3%A9es%20canadiennes
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Renseignement retrouvé dans DOBIS. 2, fiche 68, Français, - Guide%20Espial%20des%20banques%20de%20donn%C3%A9es%20canadiennes
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Montréal, Services documentaires multimédia, 1989- 3, fiche 68, Français, - Guide%20Espial%20des%20banques%20de%20donn%C3%A9es%20canadiennes
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- A Bilingual Vocabulary on Nuclear Regulations
1, fiche 69, Anglais, A%20Bilingual%20Vocabulary%20on%20Nuclear%20Regulations
correct, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Translation Bureau, Terminology Directorate, 1981. Terminology Series, no. 5 1, fiche 69, Anglais, - A%20Bilingual%20Vocabulary%20on%20Nuclear%20Regulations
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 69, Anglais, - A%20Bilingual%20Vocabulary%20on%20Nuclear%20Regulations
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Vocabulaire bilingue de la réglementation nucléaire
1, fiche 69, Français, Vocabulaire%20bilingue%20de%20la%20r%C3%A9glementation%20nucl%C3%A9aire
correct, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Food Industries
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- The All Canadian Meat Book
1, fiche 70, Anglais, The%20All%20Canadian%20Meat%20Book
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Agriculture Canada, 1983 2, fiche 70, Anglais, - The%20All%20Canadian%20Meat%20Book
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 70, Anglais, - The%20All%20Canadian%20Meat%20Book
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Industrie de l'alimentation
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Le guide canadien des viandes
1, fiche 70, Français, Le%20guide%20canadien%20des%20viandes
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Publication d'Agriculture Canada. 2, fiche 70, Français, - Le%20guide%20canadien%20des%20viandes
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Coming of Age: Experiences of Youth in Canada
1, fiche 71, Anglais, Coming%20of%20Age%3A%20Experiences%20of%20Youth%20in%20Canada
correct, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Coming of Age 2, fiche 71, Anglais, Coming%20of%20Age
correct, Canada
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
National Library of Canada, 1985 2, fiche 71, Anglais, - Coming%20of%20Age%3A%20Experiences%20of%20Youth%20in%20Canada
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 71, Anglais, - Coming%20of%20Age%3A%20Experiences%20of%20Youth%20in%20Canada
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Experiences of Youth in Canada
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 71, La vedette principale, Français
- La Fleur de l'Âge : expériences de la jeunesse canadienne
1, fiche 71, Français, La%20Fleur%20de%20l%27%C3%82ge%20%3A%20exp%C3%A9riences%20de%20la%20jeunesse%20canadienne
correct, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- La Fleur de l'Âge 2, fiche 71, Français, La%20Fleur%20de%20l%27%C3%82ge
correct, Canada
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Titre d'une exposition de la Bibliothèque nationale à l'occasion de l'Année internationale de la jeunesse. 3, fiche 71, Français, - La%20Fleur%20de%20l%27%C3%82ge%20%3A%20exp%C3%A9riences%20de%20la%20jeunesse%20canadienne
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Expériences de la jeunesse canadienne
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Employment Benefits
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Better Pensions for Canadians
1, fiche 72, Anglais, Better%20Pensions%20for%20Canadians
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
1982 2, fiche 72, Anglais, - Better%20Pensions%20for%20Canadians
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 72, Anglais, - Better%20Pensions%20for%20Canadians
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Avantages sociaux
Fiche 72, La vedette principale, Français
- De meilleures pensions pour les Canadiens
1, fiche 72, Français, De%20meilleures%20pensions%20pour%20les%20Canadiens
correct
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Archival Citations: Suggestions for the Citation of Documents at the Public Archives of Canada
1, fiche 73, Anglais, Archival%20Citations%3A%20Suggestions%20for%20the%20Citation%20of%20Documents%20at%20the%20Public%20Archives%20of%20Canada
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Archival Citations 2, fiche 73, Anglais, Archival%20Citations
correct, Canada
- Suggestions for the Citation of Documents at the Public Archives of Canada 2, fiche 73, Anglais, Suggestions%20for%20the%20Citation%20of%20Documents%20at%20the%20Public%20Archives%20of%20Canada
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Public Archives Canada, 1983 2, fiche 73, Anglais, - Archival%20Citations%3A%20Suggestions%20for%20the%20Citation%20of%20Documents%20at%20the%20Public%20Archives%20of%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 73, Anglais, - Archival%20Citations%3A%20Suggestions%20for%20the%20Citation%20of%20Documents%20at%20the%20Public%20Archives%20of%20Canada
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Références aux documents d'archives : Comment établir les références aux documents conservés aux Archives publiques du Canada
1, fiche 73, Français, R%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20d%27archives%20%3A%20Comment%20%C3%A9tablir%20les%20r%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20conserv%C3%A9s%20aux%20Archives%20publiques%20du%20Canada
correct
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- Références aux documents d'archives 2, fiche 73, Français, R%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20d%27archives
correct, Canada
- Comment établir les références aux documents conservés aux Archives publiques du Canada 2, fiche 73, Français, Comment%20%C3%A9tablir%20les%20r%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20conserv%C3%A9s%20aux%20Archives%20publiques%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
(Service des publications/APC). 3, fiche 73, Français, - R%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20d%27archives%20%3A%20Comment%20%C3%A9tablir%20les%20r%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20conserv%C3%A9s%20aux%20Archives%20publiques%20du%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Révision de : Comment établir ... du Canada 2, fiche 73, Français, - R%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20d%27archives%20%3A%20Comment%20%C3%A9tablir%20les%20r%C3%A9f%C3%A9rences%20aux%20documents%20conserv%C3%A9s%20aux%20Archives%20publiques%20du%20Canada
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- A Grand and Fabulous Notion
1, fiche 74, Anglais, A%20Grand%20and%20Fabulous%20Notion
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Toronto, NC Press, 1984 2, fiche 74, Anglais, - A%20Grand%20and%20Fabulous%20Notion
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 74, Anglais, - A%20Grand%20and%20Fabulous%20Notion
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Une grande et noble idée
1, fiche 74, Français, Une%20grande%20et%20noble%20id%C3%A9e
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Titre d'un livre sur les parcs nationaux 2, fiche 74, Français, - Une%20grande%20et%20noble%20id%C3%A9e
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Library Science
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Canadian Serials Directory
1, fiche 75, Anglais, Canadian%20Serials%20Directory
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
1976. 2, fiche 75, Anglais, - Canadian%20Serials%20Directory
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Also, 3rd ed., 1987. Toronto, Reference Press 3, fiche 75, Anglais, - Canadian%20Serials%20Directory
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 3, fiche 75, Anglais, - Canadian%20Serials%20Directory
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Bibliothéconomie
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Répertoire des publications sériées canadiennes
1, fiche 75, Français, R%C3%A9pertoire%20des%20publications%20s%C3%A9ri%C3%A9es%20canadiennes
correct
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Types of Documentation (Library Science)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- A Guide to Sources for the Study of Ukrainian Canadians
1, fiche 76, Anglais, A%20Guide%20to%20Sources%20for%20the%20Study%20of%20Ukrainian%20Canadians
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, National Ethnic Archives, 1984 2, fiche 76, Anglais, - A%20Guide%20to%20Sources%20for%20the%20Study%20of%20Ukrainian%20Canadians
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 76, Anglais, - A%20Guide%20to%20Sources%20for%20the%20Study%20of%20Ukrainian%20Canadians
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Documentation (Bibliothéconomie)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Guide des sources d'archives sur les Canadiens ukrainiens
1, fiche 76, Français, Guide%20des%20sources%20d%27archives%20sur%20les%20Canadiens%20ukrainiens
correct, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Library Science
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Basic Readers’ Services
1, fiche 77, Anglais, Basic%20Readers%26rsquo%3B%20Services
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
National Library of Canada, Council of Federal Libraries, 1979 2, fiche 77, Anglais, - Basic%20Readers%26rsquo%3B%20Services
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 77, Anglais, - Basic%20Readers%26rsquo%3B%20Services
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Basic Readers’ Service
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Bibliothéconomie
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Principaux services offerts aux lecteurs
1, fiche 77, Français, Principaux%20services%20offerts%20aux%20lecteurs
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
publication du CBGF 2, fiche 77, Français, - Principaux%20services%20offerts%20aux%20lecteurs
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Services offerts aux lecteurs
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- International Relations
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Action for Canada’s children: a federal response to recommendations arising from the International Year of the Child
1, fiche 78, Anglais, Action%20for%20Canada%26rsquo%3Bs%20children%3A%20a%20federal%20response%20to%20recommendations%20arising%20from%20the%20International%20Year%20of%20the%20Child
correct, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Action for Canada’s children: federal response 1979-1984 1, fiche 78, Anglais, Action%20for%20Canada%26rsquo%3Bs%20children%3A%20federal%20response%201979%2D1984
correct, Canada
- Action for Canada’s Children 2, fiche 78, Anglais, Action%20for%20Canada%26rsquo%3Bs%20Children
correct, Canada
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
On cover: Action for Canada’s children: a federal response 1979-1084 1, fiche 78, Anglais, - Action%20for%20Canada%26rsquo%3Bs%20children%3A%20a%20federal%20response%20to%20recommendations%20arising%20from%20the%20International%20Year%20of%20the%20Child
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 78, Anglais, - Action%20for%20Canada%26rsquo%3Bs%20children%3A%20a%20federal%20response%20to%20recommendations%20arising%20from%20the%20International%20Year%20of%20the%20Child
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- Federal Response to Recommendations Arising from the International Year of the Child
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Relations internationales
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Action pour les enfants du Canada : réponse du gouvernement du Canada aux recommandations issues de l'Année internationale de l'enfant
1, fiche 78, Français, Action%20pour%20les%20enfants%20du%20Canada%20%3A%20r%C3%A9ponse%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20aux%20recommandations%20issues%20de%20l%27Ann%C3%A9e%20internationale%20de%20l%27enfant
correct, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- Action pour les enfants du Canada : réponse du fédéral 1979-1984 1, fiche 78, Français, Action%20pour%20les%20enfants%20du%20Canada%20%3A%20r%C3%A9ponse%20du%20f%C3%A9d%C3%A9ral%201979%2D1984
correct, Canada
- Action pour les enfants du Canada 2, fiche 78, Français, Action%20pour%20les%20enfants%20du%20Canada
correct, Canada
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Rapport sur les activités fédérales visant à donner suite aux recommandations de la Commission canadienne pour l'AIE. 3, fiche 78, Français, - Action%20pour%20les%20enfants%20du%20Canada%20%3A%20r%C3%A9ponse%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20aux%20recommandations%20issues%20de%20l%27Ann%C3%A9e%20internationale%20de%20l%27enfant
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Sur la couverture : Action pour les enfants du Canada : réponse du fédéral 1979-1984 1, fiche 78, Français, - Action%20pour%20les%20enfants%20du%20Canada%20%3A%20r%C3%A9ponse%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20aux%20recommandations%20issues%20de%20l%27Ann%C3%A9e%20internationale%20de%20l%27enfant
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- Réponse du gouvernement du Canada aux recommandations issues de l'Année internationale de l'enfant
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Report on the Comprehensive Review of the Unemployment Insurance Program in Canada
1, fiche 79, Anglais, Report%20on%20the%20Comprehensive%20Review%20of%20the%20Unemployment%20Insurance%20Program%20in%20Canada
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- Comprehensive Review of the Unemployment Insurance Program 2, fiche 79, Anglais, Comprehensive%20Review%20of%20the%20Unemployment%20Insurance%20Program
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
UIC, 1977. Cover title: Comprehensive Review ... 1, fiche 79, Anglais, - Report%20on%20the%20Comprehensive%20Review%20of%20the%20Unemployment%20Insurance%20Program%20in%20Canada
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 79, Anglais, - Report%20on%20the%20Comprehensive%20Review%20of%20the%20Unemployment%20Insurance%20Program%20in%20Canada
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Étude d'ensemble du régime d'assurance-chômage au Canada
1, fiche 79, Français, %C3%89tude%20d%27ensemble%20du%20r%C3%A9gime%20d%27assurance%2Dch%C3%B4mage%20au%20Canada
correct
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Étude menée en 1977, à l'époque de la Commission d'assurance-chômage. 2, fiche 79, Français, - %C3%89tude%20d%27ensemble%20du%20r%C3%A9gime%20d%27assurance%2Dch%C3%B4mage%20au%20Canada
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- International Directory of Canadian Studies
1, fiche 80, Anglais, International%20Directory%20of%20Canadian%20Studies
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- International Directory to Canadian Studies 2, fiche 80, Anglais, International%20Directory%20to%20Canadian%20Studies
ancienne désignation, correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
by the Canadian Studies. 3, fiche 80, Anglais, - International%20Directory%20of%20Canadian%20Studies
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
by the International Council for Canadian Studies, 1992- 1, fiche 80, Anglais, - International%20Directory%20of%20Canadian%20Studies
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 1, fiche 80, Anglais, - International%20Directory%20of%20Canadian%20Studies
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Répertoire international des études canadiennes
1, fiche 80, Français, R%C3%A9pertoire%20international%20des%20%C3%A9tudes%20canadiennes
correct
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu des Études canadiennes. 2, fiche 80, Français, - R%C3%A9pertoire%20international%20des%20%C3%A9tudes%20canadiennes
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Types of Documentation (Library Science)
- Scientific Information
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- CISTI News
1, fiche 81, Anglais, CISTI%20News
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Canada Institute for Scientific and Technical Information, 1983- 2, fiche 81, Anglais, - CISTI%20News
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 81, Anglais, - CISTI%20News
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Documentation (Bibliothéconomie)
- Information scientifique
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Actualités ICIST
1, fiche 81, Français, Actualit%C3%A9s%20ICIST
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Institut canadien de l'information scientifique et technique, 1983- . 2, fiche 81, Français, - Actualit%C3%A9s%20ICIST
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Computer Applications in Ontario Government Libraries
1, fiche 82, Anglais, Computer%20Applications%20in%20Ontario%20Government%20Libraries
correct, Ontario
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Toronto, Ont. Gov., Libraries’ Council, 1984. By B.H. Morisson and D. Armstrong. 2, fiche 82, Anglais, - Computer%20Applications%20in%20Ontario%20Government%20Libraries
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 82, Anglais, - Computer%20Applications%20in%20Ontario%20Government%20Libraries
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Computer Applications in Ontario Government Libraries
1, fiche 82, Français, Computer%20Applications%20in%20Ontario%20Government%20Libraries
correct, Ontario
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Titre d'une publication disponible uniquement en anglais. Source : Centre de documentation sur les bibliothèques 2, fiche 82, Français, - Computer%20Applications%20in%20Ontario%20Government%20Libraries
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Food Industries
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Food Additive Pocket Dictionary
1, fiche 83, Anglais, Food%20Additive%20Pocket%20Dictionary
correct, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Canada. Health Protection Branch, H&W, 1987 2, fiche 83, Anglais, - Food%20Additive%20Pocket%20Dictionary
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada 2, fiche 83, Anglais, - Food%20Additive%20Pocket%20Dictionary
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Industrie de l'alimentation
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Dictionnaire de poche sur les additifs alimentaires
1, fiche 83, Français, Dictionnaire%20de%20poche%20sur%20les%20additifs%20alimentaires
correct, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1993-08-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Order Transferring to the Department of Supply and Services the Control and Supervision of the Government Telecommunications Agency and the Translation Bureau and Transferring to the Minister of Supply and Services the Powers, Duties and Functions of the Minister of Public Works and Amalgamating and Combining the Department of Supply and Services and the Department of Public Works Under the Minister of Supply and Services
1, fiche 84, Anglais, Order%20Transferring%20to%20the%20Department%20of%20Supply%20and%20Services%20the%20Control%20and%20Supervision%20of%20the%20Government%20Telecommunications%20Agency%20and%20the%20Translation%20Bureau%20and%20Transferring%20to%20the%20Minister%20of%20Supply%20and%20Services%20the%20Powers%2C%20Duties%20and%20Functions%20of%20the%20Minister%20of%20Public%20Works%20and%20Amalgamating%20and%20Combining%20the%20Department%20of%20Supply%20and%20Services%20and%20the%20Department%20of%20Public%20Works%20Under%20the%20Minister%20of%20Supply%20and%20Services
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Décret transférant au ministère des Approvisionnements et Services la responsabilité à l'égard de l'Agence des télécommunications gouvernementales et du Bureau de traduction et transférant au ministre des Approvisionnements et Services l'ensemble des attributions conférées au ministre des Travaux publics et regroupement du ministère des Approvisionnements et Services et du ministère des Travaux publics sous l'autorité du ministre des Approvisionnements et Services
1, fiche 84, Français, D%C3%A9cret%20transf%C3%A9rant%20au%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20la%20responsabilit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20l%27Agence%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20gouvernementales%20et%20du%20Bureau%20de%20traduction%20et%20transf%C3%A9rant%20au%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20l%27ensemble%20des%20attributions%20conf%C3%A9r%C3%A9es%20au%20ministre%20des%20Travaux%20publics%20et%20regroupement%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20et%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics%20sous%20l%27autorit%C3%A9%20du%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
correct
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Loi sur les restructurations et les transferts d'attributions dans l'administration publique 1, fiche 84, Français, - D%C3%A9cret%20transf%C3%A9rant%20au%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20la%20responsabilit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20l%27Agence%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20gouvernementales%20et%20du%20Bureau%20de%20traduction%20et%20transf%C3%A9rant%20au%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20l%27ensemble%20des%20attributions%20conf%C3%A9r%C3%A9es%20au%20ministre%20des%20Travaux%20publics%20et%20regroupement%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20et%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics%20sous%20l%27autorit%C3%A9%20du%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1989-01-10
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Task Force on the Auditing of Ontario Government Transfer Payment Recipients 1, fiche 85, Anglais, Task%20Force%20on%20the%20Auditing%20of%20Ontario%20Government%20Transfer%20Payment%20Recipients
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by Translation Services, Government of Ontario. 1, fiche 85, Anglais, - Task%20Force%20on%20the%20Auditing%20of%20Ontario%20Government%20Transfer%20Payment%20Recipients
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- Task Force on Transfer Payment Recipients
- Ontario Task Force on the Auditing of Government Transfer Payment Recipients
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Groupe d'étude sur la vérification des comptes des organismes qui reçoivent des paiements de transfert du gouvernement de l'Ontario 1, fiche 85, Français, Groupe%20d%27%C3%A9tude%20sur%20la%20v%C3%A9rification%20des%20comptes%20des%20organismes%20qui%20re%C3%A7oivent%20des%20paiements%20de%20transfert%20du%20gouvernement%20de%20l%27Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Information confirmé par le Service de traduction, Gouvernement de l'Ontario. 1, fiche 85, Français, - Groupe%20d%27%C3%A9tude%20sur%20la%20v%C3%A9rification%20des%20comptes%20des%20organismes%20qui%20re%C3%A7oivent%20des%20paiements%20de%20transfert%20du%20gouvernement%20de%20l%27Ontario
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


