TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOVERNMENT WEB SITE [55 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-05-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Drug Research Analyst
1, fiche 1, Anglais, Drug%20Research%20Analyst
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
3781: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 1, Anglais, - Drug%20Research%20Analyst
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for : researching, compiling and monitoring social science information with internal and external partners on drugs, drug issues and emerging drug trends, e. g. chemical drugs, injections sites, medical marihuana, cannabis, and demand reduction strategies; providing advice on drug awareness prevention initiatives through participation in research projects, and community, provincial and national networks; liaising with Health Canada, Headquarters Drug Branch researchers, educational institutions, subject matter experts and other external partners and institutions involved in substance abuse and drug research; establishing and maintaining partnerships with law enforcement agencies, government departments, independent researchers, members of the public and private sector, professional associations and community groups involved in drug prevention initiatives and activities; maintaining drug awareness research information on the RCMP(Royal Canadian Mounted Police) web site and disseminating information about drugs and substance abuse; assisting in planning and coordinating drug awareness training; preparing reports; and monitoring national and international substance abuse research networks. 1, fiche 1, Anglais, - Drug%20Research%20Analyst
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Drugs Research Analyst
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- analyste de la recherche sur les drogues
1, fiche 1, Français, analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- analyste-recherchiste en matière de drogues 1, fiche 1, Français, analyste%2Drecherchiste%20en%20mati%C3%A8re%20de%20drogues
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
3781 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 1, Français, - analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : faire des recherches, recueillir et contrôler, de concert avec des partenaires internes et externes, des renseignements d'ordre social sur les drogues, des questions relatives aux drogues et les nouvelles tendances en matière de drogues, p. ex. drogues chimiques, sites d'injection, marihuana à des fins médicales, cannabis, et stratégies de réduction de la demande; donner des conseils sur les initiatives de sensibilisation aux drogues et de prévention de l'usage des drogues en participant à des projets de recherche et à des réseaux communautaires, provinciaux et nationaux; assurer la liaison avec Santé Canada, les chercheurs de la Sous-direction de la police des drogues de la Direction générale, les établissements d'enseignement, les experts en la matière et d'autres partenaires et organismes extérieurs participant aux recherches sur les drogues et l'abus des drogues; établir et entretenir des partenariats avec des organismes d'application de la loi, des chercheurs indépendants de ministères gouvernementaux, des membres du public et du secteur privé, des associations professionnelles et des groupes communautaires participant à des initiatives et des activités de prévention de l'usage des drogues; tenir à jour les renseignements sur les recherches en matière de sensibilisation aux drogues sur le site Web de la GRC (Gendarmerie royale du Canada) et diffuser les renseignements sur les drogues et l'abus des drogues; aider à planifier et à coordonner la formation en matière de sensibilisation aux drogues; rédiger des rapports; contrôler les réseaux nationaux et internationaux de recherche sur l'abus des drogues 1, fiche 1, Français, - analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
analyste-recherchiste en matière de drogues : Bien que ce titre soit tiré du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, «analyste de la recherche sur les drogues» est préférable, car «analyste-recherchiste» est plutôt l'équivalent d'«analyst/researcher». 1, fiche 1, Français, - analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- drogues - analyste-recherchiste
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Committees and Boards (Admin.)
- Federal Administration
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- interdepartmental website committee
1, fiche 2, Anglais, interdepartmental%20website%20committee
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- interdepartmental Web site committee 2, fiche 2, Anglais, interdepartmental%20Web%20site%20committee
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[Knowledge of] Federal government interdepartmental Web site committees, and Web site managers, developers and technology providers in other departments, in order to discuss ideas and problems, and to implement new software solutions. 2, fiche 2, Anglais, - interdepartmental%20website%20committee
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
interdepartmental website committee: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 2, Anglais, - interdepartmental%20website%20committee
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Comités et commissions (Admin.)
- Administration fédérale
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- comité interministériel sur les sites Web
1, fiche 2, Français, comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des comités interministériels fédéraux sur les sites Web, ainsi que des gestionnaires, des concepteurs et des fournisseurs de services Web dans d'autres ministères, pour pouvoir traiter des idées et des problèmes, et pour mettre en œuvre de nouvelles solutions logicielles. 1, fiche 2, Français, - comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
comité interministériel sur les sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 2, Français, - comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-01-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Industry-Government Relations (Econ.)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Ontario Business Connects
1, fiche 3, Anglais, Ontario%20Business%20Connects
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- OBC 1, fiche 3, Anglais, OBC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ontario Business Connects [which is under the jurisdiction of the Ministry of Consumer and Business Services] is responsible for implementing the government's Electronic Service Delivery Strategy(EDS) for the business community. Its goal is to streamline and simplify access to government programs by business clients. This includes clear and easy online access to all information, registration forms, etc. In addition, a business client can register, renew and soon, update their business information through this Web site as well as having other access choices. 2, fiche 3, Anglais, - Ontario%20Business%20Connects
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Relations de l'industrie avec l'État (Écon.)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Entreprises branchées de l'Ontario
1, fiche 3, Français, Entreprises%20branch%C3%A9es%20de%20l%27Ontario
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- EBO 1, fiche 3, Français, EBO
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Entreprises branchées de l'Ontario [qui relève du ministère des Services aux consommateurs et aux entreprises] est l'organisme responsable de la mise en œuvre de la stratégie du gouvernement visant la prestation des services aux entreprises par voie électronique. Son objectif est de rationaliser et de simplifier l'accès des entreprises clientes aux programmes gouvernementaux. Il s'agit notamment de favoriser un accès clair et facile en ligne à tous les renseignements, aux formulaires d'enregistrement etc. En outre, une entreprise cliente peut enregistrer ou renouveler sa société, ou encore, sous peu, mettre à jour les renseignements sur cette dernière à partir de ce site Web, tout en se prévalant d'autres choix d'accès. 2, fiche 3, Français, - Entreprises%20branch%C3%A9es%20de%20l%27Ontario
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-01-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel website
1, fiche 4, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20website
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- CLF website 1, fiche 4, Anglais, CLF%20website
correct, voir observation, Canada
- Common Look and Feel Web site 2, fiche 4, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Web%20site
correct, Canada
- CLF Web site 3, fiche 4, Anglais, CLF%20Web%20site
correct, Canada
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Common Look and Feel(CLF) Web site has been developed to assist federal government departments and agencies with the implementation of the Treasury Board Common Look and Feel Standards. 2, fiche 4, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Common Look and Feel website; CLF website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 4, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- site Web de la Normalisation des sites Internet
1, fiche 4, Français, site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- site Web de la NSI 2, fiche 4, Français, site%20Web%20de%20la%20NSI
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le site Web de la Normalisation des sites Internet (NSI) a été créé dans le but d'aider les ministères et organismes fédéraux à mettre en œuvre les normes et lignes directrices de la NSI du Conseil du Trésor. 1, fiche 4, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
site Web de la Normalisation des sites Internet; site Web de la NSI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 4, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-04-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Names and Titles
- Government Contracts
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Government Electronic Tendering Service
1, fiche 5, Anglais, Government%20Electronic%20Tendering%20Service
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- GETS 2, fiche 5, Anglais, GETS
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The service used by the federal government to post tender notices and awards (for example, Notices of Proposed Procurement, Advance Contract Award Notices and Contract Award Notices) and to make available solicitation documents and attachments. This service, provided through Buyandsell.gc.ca/tenders, is the official site for Canada to meet its trade agreement obligations and is the authoritative and first source for Government of Canada tenders. 3, fiche 5, Anglais, - Government%20Electronic%20Tendering%20Service
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
As of June 1, 2013, all federal government tenders and related documents, including those previously posted on MERX, are available free of charge on Buyandsell. gc. ca/tenders, a Government of Canada Web site. 3, fiche 5, Anglais, - Government%20Electronic%20Tendering%20Service
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations
- Marchés publics
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Service électronique d'appels d'offres du gouvernement
1, fiche 5, Français, Service%20%C3%A9lectronique%20d%27appels%20d%27offres%20du%20gouvernement
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- SEAOG 2, fiche 5, Français, SEAOG
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Service utilisé par le gouvernement fédéral pour annoncer les appels d'offres et les contrats (p. ex. avis de projet de marché, avis d'adjudication de contrat et préavis d'adjudication de contrat) et rendre disponibles les documents et les pièces jointes de soumissions. Ce service, offert par Achatsetventes.gc.ca/appels-d-offres, est le site officiel où le Canada honorera ses obligations au titre des accords commerciaux qu'il a signés et la source faisant autorité pour les appels d'offres du gouvernement du Canada. 3, fiche 5, Français, - Service%20%C3%A9lectronique%20d%27appels%20d%27offres%20du%20gouvernement
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 1er juin 2013, tous les appels d'offres et documents connexes du gouvernement fédéral, y compris ceux qui étaient auparavant affichés sur MERX, sont publiés et sont accessibles sans frais sur le site d’Achatsetventes.gc.ca/appels-d-offres, un site Web du gouvernement du Canada. 3, fiche 5, Français, - Service%20%C3%A9lectronique%20d%27appels%20d%27offres%20du%20gouvernement
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2013-04-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- web-safe colour
1, fiche 6, Anglais, web%2Dsafe%20colour
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Web-safe colour 2, fiche 6, Anglais, Web%2Dsafe%20colour
correct
- web safe colour 1, fiche 6, Anglais, web%20safe%20colour
correct, voir observation
- Web safe colour 3, fiche 6, Anglais, Web%20safe%20colour
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components. 3, fiche 6, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
web-safe colour; web safe colour: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 6, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Web-safe colour: term used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 6, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- web-safe color
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Infographie
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- couleur recommandée pour le Web
1, fiche 6, Français, couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- couleur adaptée au Web 2, fiche 6, Français, couleur%20adapt%C3%A9e%20au%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples. 2, fiche 6, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
couleur recommandée pour le Web; couleur adaptée au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 6, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
couleur recommandée pour le Web : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 4, fiche 6, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- website element
1, fiche 7, Anglais, website%20element
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Web site element 2, fiche 7, Anglais, Web%20site%20element
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components. 2, fiche 7, Anglais, - website%20element
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
website element: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 7, Anglais, - website%20element
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- élément de site
1, fiche 7, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20site
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples. 1, fiche 7, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20site
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- web page layout
1, fiche 8, Anglais, web%20page%20layout
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Web page layout 2, fiche 8, Anglais, Web%20page%20layout
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The site must be designed and developed from a user's point of view and testing is a necessary part of the process. Coherent presentation of content is intrinsically linked to layout, typography, graphic standards, and the use of symbols and measurement specifications that can be applied to all GoC [Government of Canada] Web pages, regardless of their function, to establish a standard framework. 3, fiche 8, Anglais, - web%20page%20layout
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
web page layout: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 8, Anglais, - web%20page%20layout
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- mise en page d'une page Web
1, fiche 8, Français, mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La conception et la mise au point du site s'effectue en tenant compte du point de vue de l'utilisateur; les essais sont une composante nécessaire. Une conception cohérente du contenu est intrinsèquement liée à la mise en page, à la typographie, aux normes graphiques, à l'utilisation de symboles et à la spécification de mesures pouvant s'appliquer à tous les documents Web du GC [gouvernement du Canada], peu importe leur fonction, pour établir un cadre normalisé. 2, fiche 8, Français, - mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
mise en page d'une page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 8, Français, - mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- technical website problem
1, fiche 9, Anglais, technical%20website%20problem
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- technical Web site problem 2, fiche 9, Anglais, technical%20Web%20site%20problem
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards; direct the design of the Web service and provide advice to internal and, occasionally, external clients on the appropriate and effective presentation of information on the Web; resolve technical Web site problems; and consult with representatives from information and technology services to discuss designs and developments in the field of Web technology. 2, fiche 9, Anglais, - technical%20website%20problem
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
technical website problem: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 9, Anglais, - technical%20website%20problem
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- problème technique de site Web
1, fiche 9, Français, probl%C3%A8me%20technique%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d'un «style maison», la normalisation de l'utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l'assurance de l'observation des normes gouvernementales, y compris les normes d'accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. Effort intellectuel pour diriger la conception du service Web et pour fournir des conseils à des clients à l'interne et, à l'occasion, à des clients de l'extérieur sur la présentation appropriée et efficace de l'information sur le Web. Effort intellectuel pour résoudre les problèmes techniques des sites Web et pour consulter des représentants des services d'information et de technologie pour discuter avec eux des concepts et des développements dans le domaine de la technologie Web. 1, fiche 9, Français, - probl%C3%A8me%20technique%20de%20site%20Web
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
problème technique de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 9, Français, - probl%C3%A8me%20technique%20de%20site%20Web
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Software
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- specialized software
1, fiche 10, Anglais, specialized%20software
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards... 2, fiche 10, Anglais, - specialized%20software
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 10, La vedette principale, Français
- logiciel spécialisé
1, fiche 10, Français, logiciel%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d'un «style maison», la normalisation de l'utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l'assurance de l'observation des normes gouvernementales, y compris les normes d'accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. 2, fiche 10, Français, - logiciel%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- government website
1, fiche 11, Anglais, government%20website
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- government Web site 2, fiche 11, Anglais, government%20Web%20site
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The Canada Site provides information and service through three gateways: Canadians, Canadian Business, and Non-Canadians. It is now one of the world’s easiest government [websites] to use. 3, fiche 11, Anglais, - government%20website
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
government website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 11, Anglais, - government%20website
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 11, La vedette principale, Français
- site gouvernemental
1, fiche 11, Français, site%20gouvernemental
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- site Web gouvernemental 2, fiche 11, Français, site%20Web%20gouvernemental
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Le site du Canada permet d'accéder à des renseignements et à des services regroupés en trois portails : Canadiens, Entreprises canadiennes, et Non-Canadiens. Il s'agit en fait de l'un des sites gouvernementaux les plus conviviaux. 1, fiche 11, Français, - site%20gouvernemental
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
site Web gouvernemental : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 11, Français, - site%20gouvernemental
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- main point of entry
1, fiche 12, Anglais, main%20point%20of%20entry
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- main entry point 2, fiche 12, Anglais, main%20entry%20point
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
All GC [Government of Canada] Web sites must incorporate Welcome Pages at the main point of entry to the site. Each Welcome Page must incorporate three key elements : the "Canada" wordmark, the institutional signature and the language choice buttons except on unilingual Web sites where a content button must be provided. 3, fiche 12, Anglais, - main%20point%20of%20entry
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
main point of entry; main entry point: terms used at the Treasury Board Secretariat. 4, fiche 12, Anglais, - main%20point%20of%20entry
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- point principal d'entrée
1, fiche 12, Français, point%20principal%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites Web du GC [Gouvernement du Canada] doivent avoir une page d'accueil au point principal d'entrée au site. Chaque page d'accueil doit comporter trois éléments clés : le mot-symbole «Canada», la signature institutionnelle et un bouton de choix de langue, sauf sur les sites Web unilingues où il faut fournir les boutons de contenu. 2, fiche 12, Français, - point%20principal%20d%27entr%C3%A9e
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
point principal d'entrée : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 12, Français, - point%20principal%20d%27entr%C3%A9e
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Government On-Line website
1, fiche 13, Anglais, Government%20On%2DLine%20website
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- GOL website 1, fiche 13, Anglais, GOL%20website
correct, voir observation
- Government On-Line Web site 2, fiche 13, Anglais, Government%20On%2DLine%20Web%20site
correct
- GOL Web site 2, fiche 13, Anglais, GOL%20Web%20site
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Government On-Line Web site; GOL Web site; Drawn from Government On-Line Glossary. 3, fiche 13, Anglais, - Government%20On%2DLine%20website
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Government On-Line website; GOL website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 13, Anglais, - Government%20On%2DLine%20website
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Government Online website
- Government Online Web site
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 13, La vedette principale, Français
- site Web du projet Gouvernement en direct
1, fiche 13, Français, site%20Web%20du%20projet%20Gouvernement%20en%20direct
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- site Web du GED 1, fiche 13, Français, site%20Web%20du%20GED
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
site Web du projet Gouvernement en direct; site Web du GED : Tirés du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 13, Français, - site%20Web%20du%20projet%20Gouvernement%20en%20direct
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
site Web du projet Gouvernement en direct; site Web du GED : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 13, Français, - site%20Web%20du%20projet%20Gouvernement%20en%20direct
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- federal website
1, fiche 14, Anglais, federal%20website
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- federal Web site 2, fiche 14, Anglais, federal%20Web%20site
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
federal Web site : Drawn from the Government On-Line Glossary. 3, fiche 14, Anglais, - federal%20website
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
federal website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 14, Anglais, - federal%20website
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- federal Web sites
- federal websites
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 14, La vedette principale, Français
- site Web fédéral
1, fiche 14, Français, site%20Web%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
site Web fédéral : Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 14, Français, - site%20Web%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
site Web fédéral : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 14, Français, - site%20Web%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- sites Web fédéraux
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- departmental website policy
1, fiche 15, Anglais, departmental%20website%20policy
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- departmental Web site policy 2, fiche 15, Anglais, departmental%20Web%20site%20policy
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices including developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software and ensuring adherence to government standards including overall accessibility, for example for persons with abilities, and official languages; resolve technical Web site problems; and consult with information technology experts to discuss designs and developments in the field of Web technology. 2, fiche 15, Anglais, - departmental%20website%20policy
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
departmental website policy: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 15, Anglais, - departmental%20website%20policy
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- politique des sites Web des ministères
1, fiche 15, Français, politique%20des%20sites%20Web%20des%20minist%C3%A8res
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
politique des sites Web des ministères : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 15, Français, - politique%20des%20sites%20Web%20des%20minist%C3%A8res
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-03-18
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- Special-Language Phraseology
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- adherence to government standards
1, fiche 16, Anglais, adherence%20to%20government%20standards
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices including developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software and ensuring adherence to government standards including overall accessibility, for example for persons with disabilities, and official languages... 1, fiche 16, Anglais, - adherence%20to%20government%20standards
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 16, La vedette principale, Français
- conformité aux normes gouvernementales
1, fiche 16, Français, conformit%C3%A9%20aux%20normes%20gouvernementales
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Effort requis pour surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité des sites Web du ministère, y compris le développement d'un «style maison», la normalisation de l'utilisation de modèles et de logiciels spécialisés et l'assurance de la conformité aux normes gouvernementales en matière d'accessibilité par tous, par exemples par les personnes handicapées, et de langues officielles. 1, fiche 16, Français, - conformit%C3%A9%20aux%20normes%20gouvernementales
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-06-10
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Directive on Government of Canada Web Site privacy policies 1, fiche 17, Anglais, Directive%20on%20Government%20of%20Canada%20Web%20Site%20privacy%20policies
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Treasury Board of Canada issued a Directive on Government of Canada Web Site privacy policies in August 2000 to help government institutions write Web site policies that are compliant with the Privacy Act. 1, fiche 17, Anglais, - Directive%20on%20Government%20of%20Canada%20Web%20Site%20privacy%20policies
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Directive concernant les politiques de protection des renseignements personnels sur les sites Web du gouvernement du Canada
1, fiche 17, Français, Directive%20concernant%20les%20politiques%20de%20protection%20des%20renseignements%20personnels%20sur%20les%20sites%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le Conseil du Trésor du Canada a communiqué [en août 2000] une Directive concernant les politiques de protection des renseignements personnels dans les sites Web du gouvernement du Canada [...] pour aider les institutions gouvernementales à rédiger une politique sur les sites Web en conformité avec la Loi sur la protection des renseignements personnels. 1, fiche 17, Français, - Directive%20concernant%20les%20politiques%20de%20protection%20des%20renseignements%20personnels%20sur%20les%20sites%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-03-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Together in 2010
1, fiche 18, Anglais, Together%20in%202010
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The Government of Canada's 2010 Winter Games Web site. 2, fiche 18, Anglais, - Together%20in%202010
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Ensemble en 2010
1, fiche 18, Français, Ensemble%20en%202010
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Titre du site Web des Jeux d'hiver de 2010 du gouvernement du Canada. 2, fiche 18, Français, - Ensemble%20en%202010
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-03-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- text indication
1, fiche 19, Anglais, text%20indication
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
To ensure universal accessibility, [Government of Canada] Web pages that offer information in alternate formats must include a text indication of the file type that provides a hyperlink to a site where the necessary software can be obtained. 2, fiche 19, Anglais, - text%20indication
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- indication textuelle
1, fiche 19, Français, indication%20textuelle
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Pour garantir l'accessibilité universelle, les pages Web du [gouvernement du Canada] qui offrent de l'information dans des formats de rechange doivent inclure une indication textuelle du genre de fichier qui fournit un hyperlien à un site où l'utilisateur peut obtenir le logiciel nécessaire. 2, fiche 19, Français, - indication%20textuelle
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-12-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Internet and Telematics
- Provincial Laws and Legal Docs. (Exc. Quebec)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- e-Laws
1, fiche 20, Anglais, e%2DLaws
correct, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The e-Laws Web site, gives access to the consolidated laws of Ontario. This site is a major step in the Government of Ontario's ongoing efforts to improve access to up-to-date laws. Our goal for this site is to be up to date within 14 days of a change in the law. 2, fiche 20, Anglais, - e%2DLaws
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- e-Laws Web site
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Internet et télématique
- Documents jurid. provinciaux autres que québécois
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Lois-en-ligne
1, fiche 20, Français, Lois%2Den%2Dligne
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le site Lois-en-ligne, donne accès à la législation codifiée de l'Ontario. Ce site représente une étape importante dans les efforts que déploie le gouvernement de l'Ontario pour améliorer l'accès à la version à jour de la législation. Nous visons l'actualisation des données dans les 14 jours de toute modification. 2, fiche 20, Français, - Lois%2Den%2Dligne
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- site Web Lois-en-ligne
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2010-11-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- institutional signature
1, fiche 21, Anglais, institutional%20signature
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
All [Government of Canada] Web sites must incorporate Welcome Pages at the main point of entry to the site. Each Welcome Page must incorporate three key elements : the Canada wordmark, the institutional signature and the language choice buttons except on unilingual Web sites where a content button must be provided. 2, fiche 21, Anglais, - institutional%20signature
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 21, La vedette principale, Français
- signature institutionnelle
1, fiche 21, Français, signature%20institutionnelle
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites Web du GC [gouvernement du Canada] doivent avoir une page d'accueil au point principal d'entrée au site. Chaque page d'accueil doit comporter trois éléments clés : le mot-symbole Canada, la signature institutionnelle et un bouton de choix de langue, sauf sur les sites Web unilingues où il faut fournir un bouton de contenu. 2, fiche 21, Français, - signature%20institutionnelle
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2010-11-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- language choice button
1, fiche 22, Anglais, language%20choice%20button
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
All [Government of Canada] Web sites must incorporate Welcome Pages at the main point of entry to the site. Each Welcome Page must incorporate three key elements : the Canada wordmark, the institutional signature and the language choice buttons except on unilingual Web sites where a content button must be provided. 2, fiche 22, Anglais, - language%20choice%20button
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- language-choice button
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- bouton de choix de langue
1, fiche 22, Français, bouton%20de%20choix%20de%20langue
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites Web du [gouvernement du Canada] doivent avoir une page d'accueil au point principal d'entrée au site. Chaque page d'accueil doit comporter trois éléments clés : le mot-symbole Canada, la signature institutionnelle et un bouton de choix de langue, sauf sur les sites Web unilingues où il faut fournir un bouton de contenu. 2, fiche 22, Français, - bouton%20de%20choix%20de%20langue
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2009-08-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Pricing (Road Transport)
- Urban Housing
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Accommodation and Car Rental Directory
1, fiche 23, Anglais, Accommodation%20and%20Car%20Rental%20Directory
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- ACRD 1, fiche 23, Anglais, ACRD
correct, Canada
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Public Works and Government Services Canada. This Web site is intended solely for the use of the government employees and suppliers identified herein. The negotiated rates are to be used only by the Identified Users while on official Government business travel authorized by Federal, Provincial or Territorial Governments and paid or reimbursed from public funds in accordance with Government Travel Policy. 1, fiche 23, Anglais, - Accommodation%20and%20Car%20Rental%20Directory
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Tarification (Transport routier)
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Répertoire des établissements d'hébergement et des entreprises de location de véhicules
1, fiche 23, Français, R%C3%A9pertoire%20des%20%C3%A9tablissements%20d%27h%C3%A9bergement%20et%20des%20entreprises%20de%20location%20de%20v%C3%A9hicules
correct, nom masculin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
- REHELV 1, fiche 23, Français, REHELV
correct, nom masculin, Canada
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Ce site est destiné à l'usage des employés du gouvernement et des fournisseurs indentifiés dans la présente seulement. Les tarifs négociés dans ce Répertoire sont mis à la disposition des utilisateurs identifiés en voyage en service commandé autorisé par le gouvernement fédéral, provincial ou territorial et dont les frais seront payés ou remboursés par l'État, conformément à la politique gouvernementale concernant les voyages. 1, fiche 23, Français, - R%C3%A9pertoire%20des%20%C3%A9tablissements%20d%27h%C3%A9bergement%20et%20des%20entreprises%20de%20location%20de%20v%C3%A9hicules
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2009-08-06
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Communication (Public Relations)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Communication Canada
1, fiche 24, Anglais, Communication%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Canada Information Office 2, fiche 24, Anglais, Canada%20Information%20Office
ancienne désignation, correct
- CIO 3, fiche 24, Anglais, CIO
ancienne désignation, correct
- CIO 3, fiche 24, Anglais, CIO
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Communication Canada managed a variety of government-wide GOL projects. Because the department was dissolved on 31 March 2004, Public Works and Government Services Canada (PWGSC), Government Information Services Branch (GISB) is now responsible for these projects. 4, fiche 24, Anglais, - Communication%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
This organization groups together the communications coordination activities of Public Works and Government Services Canada with those of the Canada Information Office. This change [was] effective September 1, 2001... Communication Canada [oversees] the amalgamation of such communications programs as 1 800 O-Canada, the Canada Web site, sponsorships, government publications, fairs and exhibits, citizen-focussed information campaigns, communications research and community outreach program. 5, fiche 24, Anglais, - Communication%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Communication Canada is under the jurisdiction of the Minister of Public Works and Government Services Canada. 6, fiche 24, Anglais, - Communication%20Canada
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Information Office
- Canadian Information Bureau
- Canada Information Bureau
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Communications (Relations publiques)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Communication Canada
1, fiche 24, Français, Communication%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Bureau d'information du Canada 2, fiche 24, Français, Bureau%20d%27information%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin
- BIC 3, fiche 24, Français, BIC
ancienne désignation, correct, nom masculin
- BIC 3, fiche 24, Français, BIC
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Communication Canada gérait plusieurs projets GED à l'échelle du gouvernement. Étant donné que le ministère a été dissous le 31 mars 2004, la Direction générale des services d'information du gouvernement de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada est maintenant responsable de la gestion de ces projets. 4, fiche 24, Français, - Communication%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Cet organisme regroupe les activités de coordination des communications de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, avec celles du Bureau d'information du Canada. Cette mesure [est entrée] en vigueur le 1er septembre 2001 [...] Communication Canada [regroupe les] programmes de communication tels que le 1 800 O-Canada, le Site du Canada, les commandites, les publications du gouvernement, les foires et expositions, les campagnes d'information axées sur les citoyens, les recherches en communication et les programmes de liaisons communautaires. 5, fiche 24, Français, - Communication%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Communication Canada relève du ministre de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 6, fiche 24, Français, - Communication%20Canada
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Bureau d'information sur le Canada
- Bureau canadien d'information
- Bureau d'informations du Canada
- Bureau canadien d'informations
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Comunicación (Relaciones públicas)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- Servicio de Comunicación de Canadá
1, fiche 24, Espagnol, Servicio%20de%20Comunicaci%C3%B3n%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2008-09-10
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Informatics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada Internet Guide
1, fiche 25, Anglais, Government%20of%20Canada%20Internet%20Guide
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Internet Guide 2, fiche 25, Anglais, Internet%20Guide
correct
- The Internet - A Guide to Internet Use in the Federal Government 3, fiche 25, Anglais, The%20Internet%20%2D%20A%20Guide%20to%20Internet%20Use%20in%20the%20Federal%20Government
ancienne désignation, correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Treasury Board, 1996. The first edition of "The Internet-A Guide to Internet Use in the Federal Government", was published on July 17, 1995 and posted on the Treasury Board Secretariat's Web site on August 2, 1995. This is the second edition of the guide. 3, fiche 25, Anglais, - Government%20of%20Canada%20Internet%20Guide
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Internet Guide of the Government of Canada
- Federal Government’s Internet Guide
- GoC Internet Guide
- Treasury Board Internet Guide
- Guide to Internet Use in the Federal Government
- GC Internet Guide
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Informatique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Guide d'Internet du gouvernement du Canada
1, fiche 25, Français, Guide%20d%27Internet%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Guide Internet 2, fiche 25, Français, Guide%20Internet
correct, nom masculin
- Internet : guide d'utilisation d'Internet au gouvernement fédéral 3, fiche 25, Français, Internet%20%3A%20guide%20d%27utilisation%20d%27Internet%20au%20gouvernement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Conseil du Trésor, 1996. La première édition du document »Internet - Guide d'utilisation d'Internet au gouvernement fédéral» a été publiée le 17 juillet 1995 et diffusée sur le site Web du Secrétariat du Conseil du Trésor le 2 août 1995. Le présent document est la deuxième édition du guide. 3, fiche 25, Français, - Guide%20d%27Internet%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Guide Internet du GdC
- Guide Internet du gouvernement fédéral
- Guide du Conseil du Trésor pour Internet
- Guide gouvernemental pour Internet
- Guide d'utilisation d'Internet au gouvernement fédéral
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2008-02-04
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Informatics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Notice and Consent Guidelines in an On-Line Environment
1, fiche 26, Anglais, Notice%20and%20Consent%20Guidelines%20in%20an%20On%2DLine%20Environment
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Notice and Consent Guidelines 1, fiche 26, Anglais, Notice%20and%20Consent%20Guidelines
correct, Canada
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat, April 23, 2003. These guidelines provide direction on how best to create and present Privacy Notice Statements and obtain informed consent to Web site developers and administrators, program and service content managers, privacy coordinators and other relevant Government of Canada officials involved in providing services on-line. 1, fiche 26, Anglais, - Notice%20and%20Consent%20Guidelines%20in%20an%20On%2DLine%20Environment
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Informatique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Lignes directrices sur l'avis et le consentement dans un environnement électronique
1, fiche 26, Français, Lignes%20directrices%20sur%20l%27avis%20et%20le%20consentement%20dans%20un%20environnement%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Lignes directrices sur l'avis et le consentement 1, fiche 26, Français, Lignes%20directrices%20sur%20l%27avis%20et%20le%20consentement
correct, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, 23 avril, 2003. Ces lignes directrices fournissent des conseils sur la meilleure façon de rédiger et de présenter les énoncés d'avis de confidentialité et de produire des consentements éclairés à l'intention des concepteurs et des administrateurs de sites Web, des gestionnaires de contenu des programmes et services, des coordonnateurs de la protection de la vie privée et d'autres responsables du gouvernement du Canada qui offrent des services en direct. 1, fiche 26, Français, - Lignes%20directrices%20sur%20l%27avis%20et%20le%20consentement%20dans%20un%20environnement%20%C3%A9lectronique
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2008-01-08
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Federal Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Canada’s Millennium Site
1, fiche 27, Anglais, Canada%26rsquo%3Bs%20Millennium%20Site
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Also known as Canada's Y2K Project site, this Web site is managed by the Millennium Bureau of Canada which co-ordinates the country-wide events and activities to mark the millennium. The home page has a counter showing the countdown to the millennium by days, hours, minutes and seconds. Details and contact information are provided for all the Canada Millennium Partnership Program projects across the country. There are links to all the other federal government departments and agencies that have millennium initiatives, including the two largest : the Canada Millennium Scholarship Fund, and the Canada Council for the Arts Millennium Arts Fund. A "community bulletin board" allows... 1, fiche 27, Anglais, - Canada%26rsquo%3Bs%20Millennium%20Site
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Canada’s Y2K Project Site
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Administration fédérale
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Le Canada et le millénaire
1, fiche 27, Français, Le%20Canada%20et%20le%20mill%C3%A9naire
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Ce site, également connu sous le nom de Le Canada et le millénaire, est administré par le Bureau du Canada pour le millénaire qui coordonne les événements et les activités qui auront lieu au pays pour souligner le nouveau millénaire. La page d'accueil possède un compteur qui présente le compte à rebours jusqu'au millénaire, par jour, par heure, par minute et par seconde. Les détails et l'information concernant les contacts sont offerts pour tous les projets du Programme des partenariats du millénaire du Canada à travers le pays. Il y a des liens menant à tous les autres ministères et agences du gouvernement fédéral qui ont pris des initiatives en vue du millénaire, incluant les deux plus importantes : le Fonds canadien des bourses du millénaire et le Fonds des arts du millénaire du Conseil canadien des arts. Un babillard communautaire ... 1, fiche 27, Français, - Le%20Canada%20et%20le%20mill%C3%A9naire
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2007-09-07
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Transportation
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Access to Travel
1, fiche 28, Anglais, Access%20to%20Travel
correct, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
"Access to Travel, your special needs information source, provides information on accessible transportation and travel across Canada with the aim of making traveling an easier and more enjoyable experience for Canadians with disabilities. The development of this Web site was spearheaded by Transport Canada in cooperation with other federal government departments, provincial governments and not-for-profit associations". 1, fiche 28, Anglais, - Access%20to%20Travel
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Transports
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Voyage accessible
1, fiche 28, Français, Voyage%20accessible
correct, nom masculin, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
«Voyage accessible, votre guichet unique d'information, offre des renseignements sur les services de transport et de tourisme adaptés au Canada dans le but de rendre les déplacements plus faciles et agréables pour les Canadiens et Canadiennes qui ont une déficience. Ce site Web a été élaboré par Transports Canada, en coopération avec d'autres ministères fédéraux, des gouvernements provinciaux ainsi que des associations sans but lucratif». 1, fiche 28, Français, - Voyage%20accessible
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2007-08-01
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Protection of Life
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- SafeCanada.ca
1, fiche 29, Anglais, SafeCanada%2Eca
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
SafeCanada. ca is your one-stop shop for safety and security information and services in Canada. Public safety is important for all Canadians. Public Safety Canada is leading the development of this [Web site], a Government On-Line initiative which is part of the canada. gc. ca [Web site]. 1, fiche 29, Anglais, - SafeCanada%2Eca
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Sécurité des personnes
Fiche 29, La vedette principale, Français
- SecuriteCanada.ca
1, fiche 29, Français, SecuriteCanada%2Eca
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
SecuriteCanada.ca est votre unique arrêt pour l'information et les services concernant la sécurité au Canada. La sécurité publique concerne tous les Canadiens. Sécurité publique Canada dirige la création du portail dans le cadre de l'initiative du Gouvernement en direct, qu'on trouve [sur le] site canada.gc.ca. 1, fiche 29, Français, - SecuriteCanada%2Eca
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2007-06-14
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Waste Management
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- reduce at source, reuse, recycle, reclaim
1, fiche 30, Anglais, reduce%20at%20source%2C%20reuse%2C%20recycle%2C%20reclaim
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- 3R-R 1, fiche 30, Anglais, 3R%2DR
proposition
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- reduction, reuse, recycling, reclamation 1, fiche 30, Anglais, reduction%2C%20reuse%2C%20recycling%2C%20reclamation
correct
- reduce at source, reuse, recycle, valorize 2, fiche 30, Anglais, reduce%20at%20source%2C%20reuse%2C%20recycle%2C%20valorize
à éviter, voir observation
- 3R-V 2, fiche 30, Anglais, 3R%2DV
à éviter
- 3R-V 2, fiche 30, Anglais, 3R%2DV
- reduction, reuse, recycling, valorization 1, fiche 30, Anglais, reduction%2C%20reuse%2C%20recycling%2C%20valorization
à éviter, voir observation
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
As part of its 3R-V Program(Reduce at source, Reuse, Recycle, Valorize [sic :"reclamation" is the good equivalent for the French term "valorisation"]), Public Works and Government Services Canada is giving federal material managers the opportunity to acquire or dispose of items in good working condition online, in order to give the items a second useful life. The On-Line Reuse Centre(OLRC) puts into practice the second of the 3 Rs, namely, reuse. Foreseen as a pilot project for 2007-2008, the OLRC complements the network of reuse centres that are already up and running in some federal buildings. Since most facilities do not have the space or resources needed to house a reuse centre, the OLRC is an attractive alternative to get the ball rolling. The OLRC simply consists of a Web site devoted to classified ads where users can acquire or dispose of items purchased by and for the Government of Canada. 2, fiche 30, Anglais, - reduce%20at%20source%2C%20reuse%2C%20recycle%2C%20reclaim
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
After the expression "3R’s" (reduce, reuse, recycle) came the "3R-R" (reduce, reuse, recycle, reclaim", in French "3 R-V" ("réduction, réutilisation, recyclage, valorisation"), erroneously translated in English into "3R-V" (reduce, reuse, recycle, valorize), then the "4R’s (reduce, reuse, recycle, recover), then the "5R’s", for which the authors give different meanings, all concerning ways of managing wastes: "reduce, reuse, recycle, recover and rethink"; "reduce, reuse, recycle, recover, residual management" (this one being close to "reduction, reuse, recycling, reclamation, disposal", in French: "3 R-VE", for "réduction, réutilisation, recyclage, valorisation, élimination." Also see these other records, as well as the records for "waste reduction," "waste reuse," "waste recycling," "waste recovery" and "waste reclamation." 1, fiche 30, Anglais, - reduce%20at%20source%2C%20reuse%2C%20recycle%2C%20reclaim
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The English term «valorization» and the French term «valorisation» are false friends. 1, fiche 30, Anglais, - reduce%20at%20source%2C%20reuse%2C%20recycle%2C%20reclaim
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- 3 R-R
- 3 R-V
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Gestion des déchets
Fiche 30, La vedette principale, Français
- réduction à la source, réutilisation, recyclage et valorisation
1, fiche 30, Français, r%C3%A9duction%20%C3%A0%20la%20source%2C%20r%C3%A9utilisation%2C%20recyclage%20et%20valorisation
correct
Fiche 30, Les abréviations, Français
- 3 R-V 2, fiche 30, Français, 3%20R%2DV
proposition
- 3R-V 1, fiche 30, Français, 3R%2DV
Fiche 30, Les synonymes, Français
- réduire, réutiliser, recycler et valoriser 2, fiche 30, Français, r%C3%A9duire%2C%20r%C3%A9utiliser%2C%20recycler%20et%20valoriser
correct
- réduire, réemployer, recycler, valoriser 2, fiche 30, Français, r%C3%A9duire%2C%20r%C3%A9employer%2C%20recycler%2C%20valoriser
correct
- réduction, réemploi, recyclage, valorisation 2, fiche 30, Français, r%C3%A9duction%2C%20r%C3%A9emploi%2C%20recyclage%2C%20valorisation
correct
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Programme 3R-V (réduction à la source, réutilisation, recyclage et valorisation), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada désire offrir aux gestionnaires de matériel fédéraux la possibilité d'acquérir ou de disposer [sic : se défaire] en ligne d'articles en bon état de fonctionnement afin de leur donner une seconde vie utile. Le Centre de réutilisation en ligne (CREL) met en application le deuxième élément du concept des 3R-V, soit la réutilisation. À l'état de projet pilote pour l'année 2007-2008, le CREL a pour but de compléter le réseau des centres de réutilisation déjà en opération dans certains immeubles fédéraux. Étant donné que la plupart des installations ne disposent pas de l'espace physique ou des ressources nécessaires pour tenir sur place un centre de réutilisation, le CREL devient une option intéressante pour faire tourner la roue! Le CREL n'est ni plus ni moins qu'un site de petites annonces classées pour disposer [sic : pour se défaire d'articles ou pour faire] l'acquisition d'articles achetés par et pour le gouvernement du Canada. 1, fiche 30, Français, - r%C3%A9duction%20%C3%A0%20la%20source%2C%20r%C3%A9utilisation%2C%20recyclage%20et%20valorisation
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Après les «3 R» (réduction, réutilisation, recyclage) est venue la politique des «3 R-V» (réduction, réutilisation, recyclage, valorisation) et des «4 R» (réduction, réutilisation, recyclage, récupération). Puis des variantes se sont ajoutées, sous la forme des «3 R-VE» (réduction, réutilisation, recyclage, valorisation, élimination» et des concepts très voisins des «5 R», voire des «6 R», signifiant diverses choses selon les auteurs. Voir aussi les fiches individuelles portant sur les termes «réduction des déchets», «réutilisation des déchets», «recyclage des déchets», «récupération des déchets» et «valorisation des déchets». 2, fiche 30, Français, - r%C3%A9duction%20%C3%A0%20la%20source%2C%20r%C3%A9utilisation%2C%20recyclage%20et%20valorisation
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2007-06-14
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- System Names
- Waste Management
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- On-Line Reuse Centre
1, fiche 31, Anglais, On%2DLine%20Reuse%20Centre
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- OLRC 1, fiche 31, Anglais, OLRC
correct
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
As part of its 3R-V Program(Reduce at source, Reuse, Recycle, Valorize [sic :"reclamation" is the good equivalent for the French term "valorisation"]), Public Works and Government Services Canada is giving federal material managers the opportunity to acquire or dispose of items in good working condition online, in order to give the items a second useful life. The On-Line Reuse Centre(OLRC) puts into practice the second of the 3 Rs, namely, reuse. Foreseen as a pilot project for 2007-2008, the OLRC complements the network of reuse centres that are already up and running in some federal buildings. Since most facilities do not have the space or resources needed to house a reuse centre, the OLRC is an attractive alternative to get the ball rolling. The OLRC simply consists of a Web site devoted to classified ads where users can acquire or dispose of items purchased by and for the Government of Canada. 1, fiche 31, Anglais, - On%2DLine%20Reuse%20Centre
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- online reuse centre
- on-line reuse center
- online re-use centre
- online re-use center
- on-line re-use center
- on line reuse centre
- on line reuse center
- on line re-use center
- on line re-use centre
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Gestion des déchets
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Centre de réutilisation en ligne
1, fiche 31, Français, Centre%20de%20r%C3%A9utilisation%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
- CREL 1, fiche 31, Français, CREL
correct, nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Programme 3R-V (réduction à la source, réutilisation, recyclage et valorisation), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada désire offrir aux gestionnaires de matériel fédéraux la possibilité d'acquérir ou de disposer [sic : se défaire] en ligne d'articles en bon état de fonctionnement afin de leur donner une seconde vie utile. Le Centre de réutilisation en ligne (CREL) met en application le deuxième élément du concept des 3R-V, soit la réutilisation. À l'état de projet pilote pour l'année 2007-2008, le CREL a pour but de compléter le réseau des centres de réutilisation déjà en opération dans certains immeubles fédéraux. Étant donné que la plupart des installations ne disposent pas de l'espace physique ou des ressources nécessaires pour tenir sur place un centre de réutilisation, le CREL devient une option intéressante pour faire tourner la roue! Le CREL n'est ni plus ni moins qu'un site de petites annonces classées pour disposer [sic : pour se défaire d'articles ou pour faire] l'acquisition d'articles achetés par et pour le gouvernement du Canada. 1, fiche 31, Français, - Centre%20de%20r%C3%A9utilisation%20en%20ligne
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2007-05-17
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Internet and Telematics
- Provincial Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- INFO-GO
1, fiche 32, Anglais, INFO%2DGO
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The INFO-GO Web Site publishes two online corporate directories :[the] Telephone directory provides information on Government of Ontario employees, their office locations, telephone members and email addresses. [The] Services and Offices Directory : provides information on Government of Ontario offices, addresses, phone numbers and the services they provide. 2, fiche 32, Anglais, - INFO%2DGO
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Internet et télématique
- Administration provinciale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- INFO-GO
1, fiche 32, Français, INFO%2DGO
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2007-05-07
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- ONTERM
1, fiche 33, Anglais, ONTERM
correct, Ontario
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bilingual knowledge-based Web site where you can find Ontario government terminology and information. 1, fiche 33, Anglais, - ONTERM
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- ONTERM
1, fiche 33, Français, ONTERM
correct, Ontario
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Une base de connaissances bilingue vous permettant de trouver la terminologie du gouvernement de l'Ontario ainsi que des références et ressources pratiques. 1, fiche 33, Français, - ONTERM
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2007-03-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Sociology of Old Age
- Taxation
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Canadian Seniors Partnership
1, fiche 34, Anglais, Canadian%20Seniors%20Partnership
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- CSP 1, fiche 34, Anglais, CSP
correct
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
In November 2001, the Canadian Seniors Partnership(CSP) was formed as a natural evolution of the Assistant Deputy Minister Seniors Cluster Steering Committee that had been established in the fall of 2000 to guide the development and launch of the Seniors Canada On-line(SCOL) Web site-a multi-jurisdictional, Government On-line(GOL) initiative. The Canadian Seniors Partnership is a new means of collaboration among government and non-government jurisdictions in Canada that has been established to implement service improvements for Canadian seniors. The partnership serves as a forum for information sharing and collaboration that does not interfere with traditional reporting relationships and accountability. The Partnership responds to emerging federal, provincial, territorial and municipal government goals to enable easier access to, and improved delivery of programs and services to Canadians. 2, fiche 34, Anglais, - Canadian%20Seniors%20Partnership
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Sociologie de la vieillesse
- Fiscalité
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Partenariat canadien des aînés
1, fiche 34, Français, Partenariat%20canadien%20des%20a%C3%AEn%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- PCA 1, fiche 34, Français, PCA
correct, nom masculin
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le Partenariat canadien des aînés (PCA) a été créé en novembre 2001 comme suite naturelle du comité directeur du sous-ministre adjoint sur le Comité consultatif de services aux aînés, qui a été mis sur pied à l'automne de 2002 pour guider l'élaboration et le lancement du site Web Info-aînés Canada, une mesure multipartite de Gouvernement en direct (GED). Le Partenariat canadien des aînés est un nouveau mécanisme de collaboration d'organismes gouvernementaux et non gouvernementaux au Canada. Il a été mis sur pied pour améliorer les services offerts aux aînés canadiens. Le PCA est une tribune permettant l'échange d'information et la collaboration sans porter atteinte aux obligations de rendre des comptes ni aux rapports hiérarchiques déjà prévus. Le PCA s'aligne sur les nouveaux objectifs des gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux et des municipalités, qui souhaitent rendre les services et les programmes plus accessibles aux Canadiens et en assurer l'exécution de façon plus efficace. 2, fiche 34, Français, - Partenariat%20canadien%20des%20a%C3%AEn%C3%A9s
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2006-09-20
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Customer Relations
- Federal Administration
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- single window
1, fiche 35, Anglais, single%20window
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- one-stop shop 2, fiche 35, Anglais, one%2Dstop%20shop
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
GOL is transforming the way the government does business to meet the needs of its clients. Providing more departmental information and services on-line improves program efficiency and service delivery. GOL promotes partnerships between federal departments and other levels of government to allow clients access to a wide variety of services from many sources, all conveniently presented through a single window organized by topic rather than organization. 1, fiche 35, Anglais, - single%20window
Record number: 35, Textual support number: 2 CONT
Almost fifty percent of Canadians expect that the internet(or e-mail) will be their primary way of interacting with government in five years. About eighty percent would prefer to access related government services through a single Web site-a "one-stop shop. " 2, fiche 35, Anglais, - single%20window
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Relations avec la clientèle
- Administration fédérale
Fiche 35, La vedette principale, Français
- guichet unique
1, fiche 35, Français, guichet%20unique
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Les citoyens et les entreprises veulent avoir accès à des services gouvernementaux intégrés et faciles à obtenir par l'entremise d'un guichet unique et d'une variété de modes de prestation, quel que soit le programme, le ministère ou l'administration qui les dispense. 2, fiche 35, Français, - guichet%20unique
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2006-03-22
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Foreign Trade
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Strategis
1, fiche 36, Anglais, Strategis
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Canada's largest business Web site, Industry Canada's Strategis gives business direct access via the Internet to the latest information on specific industries, export opportunities, company capabilities, international intelligence and business contacts, new technologies and processes, management experts, market services, government programs, micro-economic research and much more. In addition to opening up Industry Canada's information resources, Strategis provides businesses with easy access to Industry Canada experts. 1, fiche 36, Anglais, - Strategis
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Strategis Website
- Strategis Web Site
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Commerce extérieur
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Strategis
1, fiche 36, Français, Strategis
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Site d'Industrie Canada qui est le plus important site Web des affaires au Canada. Par le truchement d'Internet, Strategis permet aux entreprises d'accéder directement aux données les plus récentes sur des industries particulières, sur les débouchés à l'exportation, les capacités des entreprises, les marchés internationaux et les relations d'affaires, les technologies et les procédés nouveaux, les spécialistes de la gestion, les services aux marchés, les programmes du gouvernement, la recherche microéconomique et bien d'autres sujets encore. Grâce à Strategis, les entreprises peuvent puiser dans les ressources documentaires d'Industrie Canada et consulter facilement ses experts. 1, fiche 36, Français, - Strategis
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Site Strategis
- Site Web Strategis
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Continuing Education
- Education Theory and Methods
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- voucher school
1, fiche 37, Anglais, voucher%20school
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
In the US, a private school that accepts poor students whose tuition is paid by parents having received government cheques or vouchers equivalent to what public school receives per student.(Term and concept discussed on MSNBC television, and on the Web site realclearpolitics. com). 1, fiche 37, Anglais, - voucher%20school
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
See "school voucher". 1, fiche 37, Anglais, - voucher%20school
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Éducation permanente
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- école à coupons éducation
1, fiche 37, Français, %C3%A9cole%20%C3%A0%20coupons%20%C3%A9ducation
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- école à chèques éducation 1, fiche 37, Français, %C3%A9cole%20%C3%A0%20ch%C3%A8ques%20%C3%A9ducation
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le financement public est maintenu et les parents reçoivent une somme forfaitaire pour chaque enfant scolarisé, censée leur permettre d'inscrire l'enfant dans l'école de leur choix, publique ou privée. 1, fiche 37, Français, - %C3%A9cole%20%C3%A0%20coupons%20%C3%A9ducation
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Educación permanente
- Teorías y métodos pedagógicos
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- escuela subvencionada
1, fiche 37, Espagnol, escuela%20subvencionada
nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2005-09-15
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Environmental Management
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Sustainable Development in Government Operations
1, fiche 38, Anglais, Sustainable%20Development%20in%20Government%20Operations
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- SDGO 1, fiche 38, Anglais, SDGO
correct
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
GreeningGovernment is an electronic information system developed by the Government of Canada for the World Wide Web. It is designed to provide a one-window access to sustainable development in government operations knowledge in the Government of Canada. This web site was developed to support the Sustainable Development in Government Operations(SDGO) initiative, whose purpose is to coordinate the federal effort to green government operations and encourage the report of concrete results among the departments and agencies that prepare Sustainable Development strategies(SDSs). 1, fiche 38, Anglais, - Sustainable%20Development%20in%20Government%20Operations
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Gestion environnementale
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Développement durable dans les opérations gouvernementales
1, fiche 38, Français, D%C3%A9veloppement%20durable%20dans%20les%20op%C3%A9rations%20gouvernementales
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
- DDOG 1, fiche 38, Français, DDOG
correct, nom masculin
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
ÉcoGouvernement est un réseau d'information électronique développé par le gouvernement du Canada pour la toile mondiale. Il est conçu pour offrir un accès à guichet unique aux connaissances sur le développement durable dans les opérations gouvernementales au sein du gouvernement du Canada. Ce site web a été créé pour soutenir l'initiative Développement durable dans les opérations gouvernementales (DDOG), dont l'objet est de coordonner les efforts du gouvernement fédéral en vue d'écologiser les opérations gouvernementales et d'encourager les comptes rendus de résultats concrets par les ministères et organismes qui élaborent des stratégies de développement durable (SDD). 1, fiche 38, Français, - D%C3%A9veloppement%20durable%20dans%20les%20op%C3%A9rations%20gouvernementales
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2005-03-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Democratic Reform Secretariat
1, fiche 39, Anglais, Democratic%20Reform%20Secretariat
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Leader of the Government in the House of Commons and Minister responsible for Democratic Reform, Jacques Saada, has announced the creation of a Democratic Reform Secretariat within the Privy Council Office and the launch of this Secretariat's Web site. 1, fiche 39, Anglais, - Democratic%20Reform%20Secretariat
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Secrétariat de la réforme démocratique
1, fiche 39, Français, Secr%C3%A9tariat%20de%20la%20r%C3%A9forme%20d%C3%A9mocratique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre responsable de la Réforme démocratique, Jacques Saada, a annoncé la création d'un Secrétariat de la Réforme démocratique au sein du Bureau du Conseil Privé et le lancement du site Web de ce secrétariat. 1, fiche 39, Français, - Secr%C3%A9tariat%20de%20la%20r%C3%A9forme%20d%C3%A9mocratique
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Security
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Safety and Security for Canadians
1, fiche 40, Anglais, Safety%20and%20Security%20for%20Canadians
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
"What actions has the Government of Canada taken to improve safety and security for Canadians since September 11, 2001? Consult the Safety and Security for Canadians Web site for regular updates from many government departments and agencies that are working together to keep Canada safe. » 1, fiche 40, Anglais, - Safety%20and%20Security%20for%20Canadians
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Sécurité
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Sûreté et sécurité pour les Canadiens
1, fiche 40, Français, S%C3%BBret%C3%A9%20et%20s%C3%A9curit%C3%A9%20pour%20les%20Canadiens
correct
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
«Quelles sont les mesures que le gouvernement du Canada a prises pour améliorer la sûreté et la sécurité des Canadiens et des Canadiennes depuis le 11 septembre 2001? Consulter le site Web de Sûreté et sécurité des Canadiens pour des mises à jour régulières des ministères et des agences du gouvernement qui travaillent ensemble pour garder le Canada en toute sécurité.» 1, fiche 40, Français, - S%C3%BBret%C3%A9%20et%20s%C3%A9curit%C3%A9%20pour%20les%20Canadiens
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2004-07-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Employment Benefits
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Canada Benefits
1, fiche 41, Anglais, Canada%20Benefits
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
On the Canada Benefits Web site, you can fin information about federal, provincial and territorial benefit programs and services for individuals. More specifically, you can find out about Government student loans, public pension plans, employment insurance, health services, social assistance, and assistance for parents, immigrants, refugees, disabled individuals, veterans, athletes, artists, and others. 1, fiche 41, Anglais, - Canada%20Benefits
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Avantages sociaux
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Prestations du Canada
1, fiche 41, Français, Prestations%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Vous pouvez trouver sur le site Web Prestations du Canada des renseignements sur les programmes et services fédéraux, provinciaux et territoriaux destinés aux particuliers. Plus précisément, vous pouvez trouver de l'information concernant : les prêts consentis aux étudiants par le gouvernement, les régimes de pensions gouvernementales, l'assurance-emploi, les services de santé, l'aide sociale, et l'aide aux parents, aux immigrants, aux réfugiés, aux personnes handicapées, aux anciens combattants, aux athlètes, aux artistes et à d'autres groupes. 1, fiche 41, Français, - Prestations%20du%20Canada
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2004-07-07
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of Old Age
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Canadian Seniors Partnership Advisory Panel
1, fiche 42, Anglais, Canadian%20Seniors%20Partnership%20Advisory%20Panel
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Seniors Cluster Advisory Panel 1, fiche 42, Anglais, Seniors%20Cluster%20Advisory%20Panel
ancienne désignation, correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Seniors Partnership Advisory Panel(formerly the Seniors Cluster Advisory Panel) is comprised of representatives from over 20 nationally and regionally based seniors and Veterans organizations. They represent all regions across Canada. The Canadian Seniors Partnership Advisory Panel provides advice and feedback that expresses the perspective of seniors on the use of the Internet as a government service channel; comments on specific aspects of the development of the Seniors Canada On-line Web site in order to ensure the Web site is as client centred as possible; serves as a forum that allows opportunities to liaise more closely and effectively with seniors. 1, fiche 42, Anglais, - Canadian%20Seniors%20Partnership%20Advisory%20Panel
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sociologie de la vieillesse
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Comité consultatif du Partenariat canadien des aînés
1, fiche 42, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20du%20Partenariat%20canadien%20des%20a%C3%AEn%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- Comité consultatif du groupe des services aux aînés 1, fiche 42, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20du%20groupe%20des%20services%20aux%20a%C3%AEn%C3%A9s
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La création du Comité consultatif du Partenariat canadien des aînés (anciennement Comité consultatif du groupe des services aux aînés) est composé de représentants provenant de plus de 20 organismes d'aînés et d'anciens combattants (régionaux et nationaux) représentant toutes les régions du Canada. Le Comité consultatif du Partenariat canadien des aînés donne des conseils et fournit de la rétroaction qui reflètent le point de vue des aînés sur l'emploi d'Internet comme mécanisme d'accès aux services gouvernementaux; formule des observations sur des aspects précis du développement du site Web Info-aînés Canada afin de veiller à ce qu'il soit axé le plus possible sur les clients; sert de forum de débats et permet ainsi d'établir des liens plus étroits et de communiquer de façon efficace avec les aînés. 1, fiche 42, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20du%20Partenariat%20canadien%20des%20a%C3%AEn%C3%A9s
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2004-07-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Sociology of Old Age
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Seniors Canada On-line
1, fiche 43, Anglais, Seniors%20Canada%20On%2Dline
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Seniors Canada On-line is the Government's response to seniors’ request for easy electronic access to seniors-related services. The site offers : access to a wide range of information for seniors from one site; various options for finding this information; offerings and services from multiple government departments. Seniors Canada On-line is designed for older adults(age 55 plus), their families, caregivers, and supporting service organizations. It offers key links to seniors-related information from Government of Canada, Provincial and Territorial Web sites. 1, fiche 43, Anglais, - Seniors%20Canada%20On%2Dline
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Sociologie de la vieillesse
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Info-aînés Canada
1, fiche 43, Français, Info%2Da%C3%AEn%C3%A9s%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Info-aînés Canada a été créé afin de répondre aux aînés concernant l'accès facile aux services qui leur sont offerts en ligne. Le site offre : accès à un large éventail d'informations pour les aînés à partir d'un seul site; différentes façons de trouver l'information; les différents services qu'offrent les nombreux ministères et agences. Info-aînés Canada est conçu pour les adultes de 55 ans et plus, leurs familles, les personnes soignantes et les organisations qui offrent des services aux aînés. Le site offre des liens à de l'information provenant des sites du Gouvernement du Canada, ainsi que des provinces et territoires. 1, fiche 43, Français, - Info%2Da%C3%AEn%C3%A9s%20Canada
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2004-07-05
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Finance
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Financial Assistance and Entitlements Cluster
1, fiche 44, Anglais, Financial%20Assistance%20and%20Entitlements%20Cluster
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Human Resources and Development Canada(HRDC). The Financial Assistance and Entitlements Web site is a one-stop site for Canadians looking for practical information about federal government financial assistance and entitlement programs. The Web site provides a self-diagnostic tool allowing ursers to receive financial assistance and entitlement information that is relevant to their circumstances based on their selection or input. The Financial Assistance and Entitlements Web site is available to the public since 2001. 1, fiche 44, Anglais, - Financial%20Assistance%20and%20Entitlements%20Cluster
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Finances
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Regroupement de l'aide financière et des droits
1, fiche 44, Français, Regroupement%20de%20l%27aide%20financi%C3%A8re%20et%20des%20droits
correct, nom masculin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Développement des ressources humaines Canada (DRHC). Le site Web de l'Aide financière et des droits offre aux Canadiens un accès à guichet unique à des renseignements pratiques fournis par le gouvernement fédéral concernant l'aide financière et les droits. Le site Web fournit un outil d'autodiagnostic qui permettra aux utilisateurs de recevoir de l'information sur l'aide financière et les droits pertinente à leur situation en fonction de leur sélection ou de leurs données. Le site Web de l'Aide financière et des droits est accessible depuis 2001. 1, fiche 44, Français, - Regroupement%20de%20l%27aide%20financi%C3%A8re%20et%20des%20droits
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme externe 2004-03-10
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Committees and Boards (Admin.)
- Crop Protection
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Industry Advisory Group
1, fiche 45, Anglais, Industry%20Advisory%20Group
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- IAG 1, fiche 45, Anglais, IAG
correct
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
North American Plant Protection Organization(NAPPO) has established an Industry Advisory Group(IAG) to assist in desseminating information on NAPPO projects, policies, particularly in the establishment of phytosanitary standards. Nappo encourages industry involvement in the creation of standards and in fact, industry members have been included in the formation of panels along with government representatives.(Taken from Canadian Food Inspection Agency(CFIA) Web site.) 1, fiche 45, Anglais, - Industry%20Advisory%20Group
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Comités et commissions (Admin.)
- Protection des végétaux
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Groupe consultatif de l'industrie
1, fiche 45, Français, Groupe%20consultatif%20de%20l%27industrie
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
L'Organisation nord-américaine pour la protection des plantes (NAPPO) a formé un Groupe consultatif industriel (IAG) pour favoriser la dissémination de l'information sur ses activités et obtenir une rétroaction de l'industrie sur ses projets et politiques et notamment sur l'élaboration de ces normes phytosanitaires. La NAPPO souhaite que l'industrie participe à l'élaboration de ces normes. En fait, des membres de l'industrie ont été intégrés aux groupes d'experts au même titre que les représentants gouvernementaux. (Tiré du site Intranet de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (l'ACIA). 1, fiche 45, Français, - Groupe%20consultatif%20de%20l%27industrie
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Approuvé par le Comité de terminologie d'Agriculture et Agroalimentaire Canada. 1, fiche 45, Français, - Groupe%20consultatif%20de%20l%27industrie
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2003-08-13
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Industries - General
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Canada’s Innovation Strategy
1, fiche 46, Anglais, Canada%26rsquo%3Bs%20Innovation%20Strategy
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A government of Canada's Web site. 2, fiche 46, Anglais, - Canada%26rsquo%3Bs%20Innovation%20Strategy
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Innovation Strategy of Canada
- Canadian Innovation Strategy
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Industries - Généralités
Fiche 46, La vedette principale, Français
- La stratégie d'innovation du Canada
1, fiche 46, Français, La%20strat%C3%A9gie%20d%27innovation%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Un site Web du gouvernement du Canada. 2, fiche 46, Français, - La%20strat%C3%A9gie%20d%27innovation%20du%20Canada
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2003-02-19
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- quality control practice
1, fiche 47, Anglais, quality%20control%20practice
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards; direct the design of the Web service and provide advice to internal and, occasionally, external clients on the appropriate and effective presentation of information on the Web; resolve technical Web site problems; and consult with representatives from information and technology services to discuss designs and developments in the field of Web technology. 1, fiche 47, Anglais, - quality%20control%20practice
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 47, La vedette principale, Français
- pratique de contrôle de la qualité
1, fiche 47, Français, pratique%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d'un " style maison ", la normalisation de l'utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l'assurance de l'observation des normes gouvernementales, y compris les normes d'accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. Effort intellectuel pour diriger la conception du service Web et pour fournir des conseils à des clients à l'interne et, à l'occasion, à des clients de l'extérieur sur la présentation appropriée et efficace de l'information sur le Web. Effort intellectuel pour résoudre les problèmes techniques des sites Web et pour consulter des représentants des services d'information et de technologie pour discuter avec eux des concepts et des développements dans le domaine de la technologie Web. 1, fiche 47, Français, - pratique%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche provient du Guide d'Internet du Gouvernement du Canada. 2, fiche 47, Français, - pratique%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2003-02-19
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- house style
1, fiche 48, Anglais, house%20style
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards; direct the design of the Web service and provide advice to internal and, occasionally, external clients on the appropriate and effective presentation of information on the Web; resolve technical Web site problems; and consult with representatives from information and technology services to discuss designs and developments in the field of Web technology. 1, fiche 48, Anglais, - house%20style
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 48, La vedette principale, Français
- style maison
1, fiche 48, Français, style%20maison
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d'un " style maison ", la normalisation de l'utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l'assurance de l'observation des normes gouvernementales, y compris les normes d'accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. Effort intellectuel pour diriger la conception du service Web et pour fournir des conseils à des clients à l'interne et, à l'occasion, à des clients de l'extérieur sur la présentation appropriée et efficace de l'information sur le Web. Effort intellectuel pour résoudre les problèmes techniques des sites Web et pour consulter des représentants des services d'information et de technologie pour discuter avec eux des concepts et des développements dans le domaine de la technologie Web. 1, fiche 48, Français, - style%20maison
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche provient du Guide d'Internet du Gouvernement du Canada. 2, fiche 48, Français, - style%20maison
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2002-10-01
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- metatag
1, fiche 49, Anglais, metatag
correct, verbe
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
The five mandatory CLF metadata elements must be developed for the most important resources on your department's Web site. It is the responsibility of each department to determine which are its most important resources and to decide how metadata will be linked to them. Departments are also encouraged to metatag additional resources to support gateways, clusters and other Government of Canada initiatives. 1, fiche 49, Anglais, - metatag
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- étiqueter
1, fiche 49, Français, %C3%A9tiqueter
correct
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Les cinq éléments de métadonnées obligatoires de la NSI doivent être élaborés pour les ressources les plus importantes du site Web de votre ministère. Chaque ministère doit déterminer quelles sont les ressources les plus importantes et décider comment les métadonnées sont reliées à ces ressources. Nous encourageons aussi les ministères à étiqueter des ressources additionnelles pour appuyer les passerelles, les regroupements et les autres initiatives du gouvernement du Canada. 1, fiche 49, Français, - %C3%A9tiqueter
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet. 2, fiche 49, Français, - %C3%A9tiqueter
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2001-09-17
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada Government On-Line Web site
1, fiche 50, Anglais, Government%20of%20Canada%20Government%20On%2DLine%20Web%20site
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
This site is dedicated to providing information on the Government On-Line initiative, the Government of Canada’s plan to become the government the most electronically connected to its citizens in the world by 2004, with Canadians able to access federal information and service on-line at the time and place of their choosing. 1, fiche 50, Anglais, - Government%20of%20Canada%20Government%20On%2DLine%20Web%20site
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 50, La vedette principale, Français
- site Web du Gouvernement en direct du gouvernement du Canada
1, fiche 50, Français, site%20Web%20du%20Gouvernement%20en%20direct%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Ce site vise à fournir des renseignements sur l'initiative Gouvernement en direct, le plan du gouvernement du Canada pour faire en sorte qu'il soit le gouvernement le plus électroniquement branché au monde avec ses citoyens d'ici 2004 et que les Canadiens puissent avoir accès à toute l'information et à tous les services gouvernementaux en direct à l'endroit et au moment qui leur conviennent. 1, fiche 50, Français, - site%20Web%20du%20Gouvernement%20en%20direct%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2001-06-14
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Training of Personnel
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Coaching Connection
1, fiche 51, Anglais, Coaching%20Connection
correct, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Government of Canada The Leadership Network web site. 1, fiche 51, Anglais, - Coaching%20Connection
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Connexion Coaching
1, fiche 51, Français, Connexion%20Coaching
correct, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Site Internet du Réseau du leadership du Gouvernement du Canada. 1, fiche 51, Français, - Connexion%20Coaching
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2000-12-18
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Community and Government Services - On Line
1, fiche 52, Anglais, Community%20and%20Government%20Services%20%2D%20On%20Line
correct, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Canadian Rural Partnership, Pilot Projects 2000-2001. Alberta. Federal Partners : Human Resources Development Canada; Industry Canada; Prairie Farm Rehabilitation Administration. This project will develop a web site to make information from all levels of government more accessible to residents of the Peace River region in Northwestern Alberta. 1, fiche 52, Anglais, - Community%20and%20Government%20Services%20%2D%20On%20Line
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Services communautaires et gouvernementaux - en ligne
1, fiche 52, Français, Services%20communautaires%20et%20gouvernementaux%20%2D%20en%20ligne
correct, nom masculin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Projets pilotes 2000-2001 du Partenariat rural canadien. Alberta, partenaires fédéraux : Développement des ressources humaines Canada. Industrie Canada, Administration du rétablissement agricole des Prairies. Ce projet a pour objet de créer un site Web qui permettra aux résidants de la région de la rivière de la Paix, dans le Nord de l'Alberta, d'accéder plus facilement à l'information émanant des divers ordres de gouvernement. 1, fiche 52, Français, - Services%20communautaires%20et%20gouvernementaux%20%2D%20en%20ligne
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2000-05-04
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Congress Titles
- Personnel Management (General)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Client Forum on Human Resource Service Delivery 1, fiche 53, Anglais, Client%20Forum%20on%20Human%20Resource%20Service%20Delivery
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Established by PWGSC’s Human Resources Branch. 1, fiche 53, Anglais, - Client%20Forum%20on%20Human%20Resource%20Service%20Delivery
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Source : PWGSC [Public Works and Government Services Canada] intranet Web site. 1, fiche 53, Anglais, - Client%20Forum%20on%20Human%20Resource%20Service%20Delivery
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Titres de congrès
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Forum des clients sur la prestation des services en ressources humaines
1, fiche 53, Français, Forum%20des%20clients%20sur%20la%20prestation%20des%20services%20en%20ressources%20humaines
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Établi par la Direction générale des ressources humaines de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 53, Français, - Forum%20des%20clients%20sur%20la%20prestation%20des%20services%20en%20ressources%20humaines
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Source : Intranet de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 53, Français, - Forum%20des%20clients%20sur%20la%20prestation%20des%20services%20en%20ressources%20humaines
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1999-09-24
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Labour and Employment
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Career Gateway 1, fiche 54, Anglais, Career%20Gateway
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Title of a Government of Ontario Web site. 2, fiche 54, Anglais, - Career%20Gateway
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Travail et emploi
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Inforoute Carrières
1, fiche 54, Français, Inforoute%20Carri%C3%A8res
nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1997-06-23
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Finance
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Business Self-Help Office 1, fiche 55, Anglais, Business%20Self%2DHelp%20Office
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : ONTERM,(Ontario Government Translation Service Web Site). 1, fiche 55, Anglais, - Business%20Self%2DHelp%20Office
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Business Self Help Office
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Finances
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Centre d'aide aux nouvelles entreprises
1, fiche 55, Français, Centre%20d%27aide%20aux%20nouvelles%20entreprises
nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


