TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRADE NAME [22 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Storehouses and Warehouses
- Plant and Crop Production
- Agriculture - General
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bulk storage facility
1, fiche 1, Anglais, bulk%20storage%20facility
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- BSF 1, fiche 1, Anglais, BSF
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[An] establishment that stores, in bulk, seed graded with a Canada pedigreed grade name and in respect of which a registration as a bulk storage facility is in force. 1, fiche 1, Anglais, - bulk%20storage%20facility
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Magasins de stockage
- Cultures (Agriculture)
- Agriculture - Généralités
Fiche 1, La vedette principale, Français
- installation d'entreposage en vrac
1, fiche 1, Français, installation%20d%27entreposage%20en%20vrac
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- IEV 2, fiche 1, Français, IEV
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
- établissement de stockage en vrac 2, fiche 1, Français, %C3%A9tablissement%20de%20stockage%20en%20vrac
correct, nom masculin, Canada
- ESV 2, fiche 1, Français, ESV
correct, nom masculin, Canada
- ESV 2, fiche 1, Français, ESV
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Établissement] qui entrepose en vrac de la semence classée sous une dénomination de la catégorie Canada généalogique et qui fait l'objet d'un agrément en vigueur à titre d'installation d'entreposage en vrac. 3, fiche 1, Français, - installation%20d%27entreposage%20en%20vrac
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-07-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Slaughterhouses
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- grade stamp
1, fiche 2, Anglais, grade%20stamp
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
... the mark... made on a livestock carcass by a grade hammer that shows the grade name of the livestock carcass and the grader's code... 1, fiche 2, Anglais, - grade%20stamp
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Abattoirs
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- estampille de classification
1, fiche 2, Français, estampille%20de%20classification
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Marque apposée à l'aide du marteau à estampiller sur une carcasse de bétail qui indique le nom de catégorie de la carcasse et le code du classificateur [...] 1, fiche 2, Français, - estampille%20de%20classification
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-05-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Indian red
1, fiche 3, Anglais, Indian%20red
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Formally this name was applied to a very pure native red oxide from India. It is now the standard name of the best grade of manufactured pure iron oxide, bluish shade. 2, fiche 3, Anglais, - Indian%20red
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Indian red: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 3, fiche 3, Anglais, - Indian%20red
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rouge indien
1, fiche 3, Français, rouge%20indien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- rouge d'Almagra 1, fiche 3, Français, rouge%20d%27Almagra
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les rouges d'origine minérale : [...] Les rouges de fer naturels : [...] Le rouge d'Almagra ou rouge indien est un rouge naturel brun rouge, de tonalité pourpre. 2, fiche 3, Français, - rouge%20indien
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
rouge indien; rouge d'Almagra : termes uniformisés par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 3, Français, - rouge%20indien
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-03-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Slaughterhouses
- Meats and Meat Industries
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- roller brand
1, fiche 4, Anglais, roller%20brand
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The mark that is made on a beef carcass by a grade roller that shows the grade name and the roller code. 2, fiche 4, Anglais, - roller%20brand
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A person other than a grader may mark a livestock carcass that bears a grade name, a grade stamp, a yield stamp or a roller brand... 3, fiche 4, Anglais, - roller%20brand
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Abattoirs
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- marque d'estampillage
1, fiche 4, Français, marque%20d%27estampillage
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Marque apposée à l'aide du rouleau à estampiller sur une carcasse de bœuf qui indique le nom de catégorie et le code d'estampillage. 1, fiche 4, Français, - marque%20d%27estampillage
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Cartography
- Oceanography
- Environmental Studies and Analyses
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- survey grade positioning 1, fiche 5, Anglais, survey%20grade%20positioning
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The URCHIN2 underwater video system is a tethered camera system which telemeters video signals to the surface for recording and geo-referencing. The system can be hand deployed to a depth of 100 meters for a variety of marine benthic survey types, including substrate identification, habitat classification, and species enumeration. The name URCHIN is an acronym for "Underwater Reconnaissance for Coastal and Habitat Inventory. "... The current work is primarily focused on testing and documenting the newest version of the URCHIN2 for benthic habitat mapping and classification.... upgrades and testing include the implementation of a benthic positioning system such as "Trackpoint" or "Tracklink, "a slip-ring winch system for cable management, and a Thales Mobile Mapper receiver to provide survey grade positioning. 1, fiche 5, Anglais, - survey%20grade%20positioning
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Cartographie
- Océanographie
- Études et analyses environnementales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- positionnement de précision
1, fiche 5, Français, positionnement%20de%20pr%C3%A9cision
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Le système de vidéo sous-marin URCHIN2 est un système de caméra remorqué qui transmet des signaux vidéo par télémétrie pour qu'ils soient enregistrés et géoréférencés. Le système peut être déployé manuellement à une profondeur de 100 m pour effectuer divers types de relevés benthiques, dont l'identification de substrat, la classification des habitats et le dénombrement des espèces. Le nom URCHIN est l'acronyme de «Underwater Reconnaissance for Coastal and Habitat Inventory» (reconnaissance sous-marine pour l'inventaire de la zone côtière et de l'habitat). [Des] améliorations ont été apportées, dont la mise en œuvre d'un système de localisation pour les fonds marins (tel que Trackpoint ou Tracklink), un treuil à bague collectrice pour les cordages, ainsi qu'un récepteur Thales Mobile Mapper qui permet un positionnement de précision. 1, fiche 5, Français, - positionnement%20de%20pr%C3%A9cision
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-07-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Labelling (Packaging)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- grading authority
1, fiche 6, Anglais, grading%20authority
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
... the labelling or advertising(including display signs) of retail cuts of beef may include an indication of the grade name that was assigned to the carcass from which it was cut by :... a grading authority established under the Canada Agricultural Products Act or a provincial law. 1, fiche 6, Anglais, - grading%20authority
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- autorité de classification
1, fiche 6, Français, autorit%C3%A9%20de%20classification
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[...] l'étiquetage ou la publicité (y compris les écriteaux) des morceaux de détail de bœuf peuvent inclure une indication du nom de la catégorie qui a été attribuée à la carcasse d'origine par : [...] une autorité de classification établie sous le régime de la Loi sur les produits agricoles au Canada ou d'une loi provinciale. 1, fiche 6, Français, - autorit%C3%A9%20de%20classification
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2015-07-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Labelling (Packaging)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- declaration of the country of origin
1, fiche 7, Anglais, declaration%20of%20the%20country%20of%20origin
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
To avoid consumer confusion, grade names which do not include the name of the country which established the grade must be accompanied by a declaration of the country of origin. 1, fiche 7, Anglais, - declaration%20of%20the%20country%20of%20origin
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- déclaration du pays d'origine
1, fiche 7, Français, d%C3%A9claration%20du%20pays%20d%27origine
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Afin d'éviter de semer la confusion chez les consommateurs, les noms de catégorie qui n'incluent pas le nom du pays étranger peuvent être accompagnés d'une déclaration du pays d'origine. 1, fiche 7, Français, - d%C3%A9claration%20du%20pays%20d%27origine
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-03-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- tetrasodium 3,3’-[biphenyl-4,4’-diylbis(diazenediyl)]bis(5-amino-4-hydroxynaphthalene-2,7-disulfonate)
1, fiche 8, Anglais, tetrasodium%203%2C3%26rsquo%3B%2D%5Bbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiylbis%28diazenediyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphthalene%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Direct Blue 2B 1, fiche 8, Anglais, Direct%20Blue%202B
correct
- Direct Blue BB 1, fiche 8, Anglais, Direct%20Blue%20BB
correct
- Direct Blue K 1, fiche 8, Anglais, Direct%20Blue%20K
correct
- Direct Blue 6 2, fiche 8, Anglais, Direct%20Blue%206
à éviter
- direct blue 6 3, fiche 8, Anglais, direct%20blue%206
à éviter
- tetrasodium salt of 3,3’-[4,4’-biphenylylene) bis(azo]bis(5-amino-4-hydroxy-2,7-naphthalenedisulfonic acid 2, fiche 8, Anglais, tetrasodium%20salt%20of%203%2C3%26rsquo%3B%2D%5B4%2C4%26rsquo%3B%2Dbiphenylylene%29%20bis%28azo%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxy%2D2%2C7%2Dnaphthalenedisulfonic%20acid
ancienne désignation, à éviter
- sodium diphenyl-4,4’-bis-azo-2’’-8’’-amino-1’’-naphthol-3’’,6’’-disulphonate 2, fiche 8, Anglais, sodium%20diphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Dbis%2Dazo%2D2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D8%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Damino%2D1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dnaphthol%2D3%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C6%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Ddisulphonate
ancienne désignation, à éviter
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
tetrasodium 3,3’-[biphenyl-4,4’-diylbis(diazenyl)] bis(5-amino-4-hydroxynaphthalene-2,7-disulfonate): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 8, Anglais, - tetrasodium%203%2C3%26rsquo%3B%2D%5Bbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiylbis%28diazenediyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphthalene%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
direct blue 6(technical grade) : commercial name; incorrect form. 4, fiche 8, Anglais, - tetrasodium%203%2C3%26rsquo%3B%2D%5Bbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiylbis%28diazenediyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphthalene%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Also known under many commercial names, among which: Airedale Blue 2BD; Aizen Direct Blue 2BH; Amanil Blue 2BX; Atlantic Blue 2B; Chlorazol Blue B; Diamine Blue 2B; Vondacel Blue 2B. 5, fiche 8, Anglais, - tetrasodium%203%2C3%26rsquo%3B%2D%5Bbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiylbis%28diazenediyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphthalene%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C32H20N6O14S4·4Na 5, fiche 8, Anglais, - tetrasodium%203%2C3%26rsquo%3B%2D%5Bbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiylbis%28diazenediyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphthalene%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- 3,3'-[biphényl-4,4'-diylbis(diazényl)]bis(5-amino-4-hydroxynaphtalène-2,7-disulfonate) de tétrasodium
1, fiche 8, Français, 3%2C3%27%2D%5Bbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiylbis%28diaz%C3%A9nyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphtal%C3%A8ne%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29%20de%20t%C3%A9trasodium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Bleu Direct 6 1, fiche 8, Français, Bleu%20Direct%206
correct, nom masculin
- bleu direct 6 2, fiche 8, Français, bleu%20direct%206
à éviter, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
direct : Se dit d'une matière colorante capable d'être captée directement par les fibres, c'est-à-dire, sans l'intermédiaire d'un mordant. 3, fiche 8, Français, - 3%2C3%27%2D%5Bbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiylbis%28diaz%C3%A9nyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphtal%C3%A8ne%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29%20de%20t%C3%A9trasodium
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
3,3'-[biphényl-4,4'-diylbis(diazényl)]bis (5-amino-4-hydroxynaphtalène-2,7-disulfonate) de tétrasodium : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 8, Français, - 3%2C3%27%2D%5Bbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiylbis%28diaz%C3%A9nyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphtal%C3%A8ne%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29%20de%20t%C3%A9trasodium
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
bleu direct 6 (qualité industrielle); forme incorrecte. 1, fiche 8, Français, - 3%2C3%27%2D%5Bbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiylbis%28diaz%C3%A9nyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphtal%C3%A8ne%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29%20de%20t%C3%A9trasodium
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C32H20N6O14S4·4Na 4, fiche 8, Français, - 3%2C3%27%2D%5Bbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiylbis%28diaz%C3%A9nyl%29%5Dbis%285%2Damino%2D4%2Dhydroxynaphtal%C3%A8ne%2D2%2C7%2Ddisulfonate%29%20de%20t%C3%A9trasodium
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-06-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Grain Growing
- Agricultural Economics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- grade name
1, fiche 9, Anglais, grade%20name
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The name, or name and number, assigned to any grade of grain established by or under [the Canada Grain Act] and includes any abbreviation prescribed for that grade name. 2, fiche 9, Anglais, - grade%20name
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Term used at the Canadian Grain Commission. 3, fiche 9, Anglais, - grade%20name
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Économie agricole
Fiche 9, La vedette principale, Français
- nom du grade
1, fiche 9, Français, nom%20du%20grade
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- appellation du grade 2, fiche 9, Français, appellation%20du%20grade
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Nom ou nom et numéro, attribués à un grade de grain établi sous le régime de la [Loi sur les grains du Canada], y compris toute abréviation réglementaire correspondante. 2, fiche 9, Français, - nom%20du%20grade
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Termes en usage à la Commission canadienne des grains. 3, fiche 9, Français, - nom%20du%20grade
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
- Economía agrícola
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- denominación del grado
1, fiche 9, Espagnol, denominaci%C3%B3n%20del%20grado
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-04-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Grain Growing
- Biological Sciences
- Fatty Substances (Food)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Solin
1, fiche 10, Anglais, Solin
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The WGSC recommended grade specifications for a new crop, Solin. Solin is the generic name for low linolenic acid, edible oil, flaxseed. Variety 947 is the first variety of this blond or honey colored flax to be registred for production in Canada. 2, fiche 10, Anglais, - Solin
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Sciences biologiques
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Solin
1, fiche 10, Français, Solin
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Le Comité a recommandé des caractéristiques de grade pour une nouvelle culture appelée Solin. Solin est l'appellation générique d'un lin, huile alimentaire à faible teneur en acide linolénique. 2, fiche 10, Français, - Solin
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
- Ciencias biológicas
- Substancias grasas (Industria alimentaria)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- Solin
1, fiche 10, Espagnol, Solin
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
La linaza Solin fue desarrollada para uso en alimentos y actualmente está siendo utilizada en margarinas de alta calidad, especialmente en Europa. (Solin es el nombre genérico para la linaza con bajo contenido de AAL[ácido alfa-linolénico]; la marca registrada para la única fuente comercial de este tipo de linaza es LinolaMR). 1, fiche 10, Espagnol, - Solin
Fiche 11 - données d’organisme interne 2007-02-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Names of Events
- Food Industries
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Canada Orchard Run
1, fiche 11, Anglais, Canada%20Orchard%20Run
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Canada Orchard Run is the grade name for cherries that have dry circular or horseshoe stem end cracks not extending beyond the stem bowl, but in all other respects comply with the requirements of Canada Domestic grade. All grades of cherries require that the cherries be mature, handpicked, sound, of one variety, properly packed, free from damage and free from insects, insect larva, insect injury, disease, gum, twigs, leaves and dried specimens. In addition, Canada No. 1 grade requires that the cherries also be fairly clean, of good colour, of fair size, table graded, free from hail marks and in the case of Elkhorn or Lambert varieties not more than 15% of the fruit without stems, and in the case of other varieties, not more than 10% of the fruit without stems. Canada Domestic and Canada Orchard Run grades require that the cherries be reasonably clean, and of fair colour, in addition to the requirements given above. 1, fiche 11, Anglais, - Canada%20Orchard%20Run
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Industrie de l'alimentation
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Canada Tout-venant
1, fiche 11, Français, Canada%20Tout%2Dvenant
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Canada Tout-venant est le nom de la catégorie pour les cerises qui ont des crevasses sèches, circulaires, ou en forme de fer à cheval au pédoncule, ne se prolongeant pas au-delà de la cuvette pédonculaire, mais qui à tout autre égard sont conformes aux exigences de la catégorie Canada Domestiques. Toutes les catégories de cerises exigent que les cerises soient parvenues à maturité, cueillies à la main, saines, d'une même variété, convenablement emballées, exemptes d'avaries et exemptes d'insectes, de larves d'insectes (vers), de blessures causées par les insectes, de maladies, gomme, brindilles (branches), feuilles et spécimens desséchés. De plus, la catégorie Canada No. 1 exige que les cerises soient raisonnablement propres, de bonne couleur, de grosseur passable, classées pour la table, exemptes de marques de grêle, et pour les variétés Elkhorn et Lambert, elles ne doivent pas avoir plus de 15 pour cent des fruits sans pédoncules tandis que pour les autres variétés, pas plus de 10 pour cent des fruits sans pédoncules. Les catégories Canada Domestiques et Canada Tout-venant exigent que les cerises soient raisonnablement propres et de couleur passable en plus des exigences mentionnées ci-dessus. 1, fiche 11, Français, - Canada%20Tout%2Dvenant
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2003-01-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Transport of Goods
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- public carrier
1, fiche 12, Anglais, public%20carrier
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
The Canada Grain Act imposes restrictions on the movement of grain, except as authorized by the Commission. Only public carriers can transport grain described by a grade name. A public carrier cannot deliver grain to an elevator or ship grain from an elevator after 24 hours of notification by the Commission that the elevator does not have a license. 1, fiche 12, Anglais, - public%20carrier
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Transport de marchandises
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 12, La vedette principale, Français
- transporteur public
1, fiche 12, Français, transporteur%20public
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
La Loi sur les grains du Canada limite le transport du grain aux cas autorisés par la Commission. Seuls les transporteurs publics peuvent assurer le transport d'un grain désigné par une appellation de grade. Un transporteur public n'a pas le droit de livrer du grain à un silo ou en transporter depuis un silo vingt-quatre heures après le moment où il a reçu de la Commission un avis l'informant que le propriétaire du silo n'a pas de permis. 1, fiche 12, Français, - transporteur%20public
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Transporte de mercancías
- Cultivo de cereales
- Molinería y cereales
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- transportista público
1, fiche 12, Espagnol, transportista%20p%C3%BAblico
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Canada Fancy
1, fiche 13, Anglais, Canada%20Fancy
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 13, Anglais, - Canada%20Fancy
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Canada de fantaisie
1, fiche 13, Français, Canada%20de%20fantaisie
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 13, Français, - Canada%20de%20fantaisie
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Fancy Grade
1, fiche 14, Anglais, Fancy%20Grade
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 14, Anglais, - Fancy%20Grade
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- catégorie de fantaisie
1, fiche 14, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20fantaisie
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 14, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20fantaisie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Standard Grade
1, fiche 15, Anglais, Standard%20Grade
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 15, Anglais, - Standard%20Grade
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- catégorie régulière
1, fiche 15, Français, cat%C3%A9gorie%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 15, Français, - cat%C3%A9gorie%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Food Industries
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Choice Grade
1, fiche 16, Anglais, Choice%20Grade
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 16, Anglais, - Choice%20Grade
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Industrie de l'alimentation
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- catégorie de choix
1, fiche 16, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20choix
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 16, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20choix
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Canada Choice
1, fiche 17, Anglais, Canada%20Choice
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 17, Anglais, - Canada%20Choice
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Canada de choix
1, fiche 17, Français, Canada%20de%20choix
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 17, Français, - Canada%20de%20choix
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Canada Standard
1, fiche 18, Anglais, Canada%20Standard
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 18, Anglais, - Canada%20Standard
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Canada régulière
1, fiche 18, Français, Canada%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 18, Français, - Canada%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-05-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Grain Growing
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- numerical system
1, fiche 19, Anglais, numerical%20system
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Two basic grain grading systems are in use throughout the world : the fair average quality system and the numerical system. The numerical system is the more common system. It separates grain into divisions of quality defined by grading factors. Each division is identified by a grade name or number and grain is bought and sold on the basis of these grades. Buyers obtain the specific quality desired by selecting the grain by grade name and number. In some grading systems, such as Canada's, a certificate of grade is acceptable to an importer, and no additional samples are required as evidence of quality. In other systems, importers demand additional safeguards, such as a sample, together with analytical details of the actual grain being shipped. 1, fiche 19, Anglais, - numerical%20system
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Culture des céréales
Fiche 19, La vedette principale, Français
- méthode numérique
1, fiche 19, Français, m%C3%A9thode%20num%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Il existe deux méthodes principales d'agréage : la méthode de la bonne qualité moyenne et la méthode numérique. La méthode numérique est la plus répandue. Elle divise le grain d'après sa qualité, définie par certains facteurs d'agréage. Chaque division reçoit une appellation ou un numéro de grade qui sert de base dans les transactions. Les acquéreurs achètent la qualité particulière qu'ils désirent d'après l'appellation ou le numéro de grade. Dans certains systèmes d'agréage, comme celui du Canada, l'importateur se contente d'un certificat d'agréage, sans recourir à des échantillons supplémentaires comme preuve de qualité. Ailleurs, les importateurs exigeront des garanties supplémentaires telles qu'un échantillon avec analyse détaillée du grain expédié. 1, fiche 19, Français, - m%C3%A9thode%20num%C3%A9rique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1997-10-27
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Food Industries
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- fibred fish
1, fiche 20, Anglais, fibred%20fish
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Fibred fish shall be prepared from Fancy or Choice grade as described in paragraph 118(a) or(b) and may be designated by any name acceptable to the Minister. 1, fiche 20, Anglais, - fibred%20fish
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- poisson déchiqueté
1, fiche 20, Français, poisson%20d%C3%A9chiquet%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Le poisson déchiqueté doit être préparé à partir de poisson de la qualité «de luxe» ou de la qualité «de choix», telles qu'elles sont définies à l'alinéa 118 a) ou b), et il peut être désigné sous n'importe quel nom qui agrée au Ministre. 1, fiche 20, Français, - poisson%20d%C3%A9chiquet%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1994-02-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Industrial Crops
- Phraseology
- Production (Economics)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Canada Eastern/Canada Western/Canada 1, fiche 21, Anglais, Canada%20Eastern%2FCanada%20Western%2FCanada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
These terms form part of the grade name and indicate the geographic area of production : Eastern Canada, Western Canada(as defined in the Canada Grain Act) or Canada generally. 1, fiche 21, Anglais, - Canada%20Eastern%2FCanada%20Western%2FCanada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Term used in grading Canadian grains at the Canadian Grain Commission. 2, fiche 21, Anglais, - Canada%20Eastern%2FCanada%20Western%2FCanada
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Culture des plantes industrielles
- Phraséologie
- Production (Économie)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Est canadien/Ouest canadien/Canada
1, fiche 21, Français, Est%20canadien%2FOuest%20canadien%2FCanada
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Ces termes font partie du nom de grade et indique la zone géographique de cultivation : Est canadien, Ouest canadien (telle que définie dans la Loi sur les grains du Canada) ou Canada en général. 2, fiche 21, Français, - Est%20canadien%2FOuest%20canadien%2FCanada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Terme en usage à la Commission Canadienne des grains dans l'agréage du grain. 3, fiche 21, Français, - Est%20canadien%2FOuest%20canadien%2FCanada
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1990-02-01
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Labelling (Packaging)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- grade name on the label 1, fiche 22, Anglais, grade%20name%20on%20the%20label
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- étiquette mentionnant la qualité
1, fiche 22, Français, %C3%A9tiquette%20mentionnant%20la%20qualit%C3%A9
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


