TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRADE PILOT [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-09-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Rail Traffic Control
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Pilot Evaluation of Automated Grade Crossing Signal Enforcement-Project Summary
1, fiche 1, Anglais, Pilot%20Evaluation%20of%20Automated%20Grade%20Crossing%20Signal%20Enforcement%2DProject%20Summary
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
"This study is part of the Highway-Railway Grade Crossing Research Program, an undertaking sponsored by Transport Canada, major Canadian railways, and several provincial authorities." 1, fiche 1, Anglais, - Pilot%20Evaluation%20of%20Automated%20Grade%20Crossing%20Signal%20Enforcement%2DProject%20Summary
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ottawa, Transport Canada, 2006. 1, fiche 1, Anglais, - Pilot%20Evaluation%20of%20Automated%20Grade%20Crossing%20Signal%20Enforcement%2DProject%20Summary
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Circulation des trains
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Évaluation préliminaire de méthodes automatisées de répression des infractions aux passages à niveau - sommaire de projet
1, fiche 1, Français, %C3%89valuation%20pr%C3%A9liminaire%20de%20m%C3%A9thodes%20automatis%C3%A9es%20de%20r%C3%A9pression%20des%20infractions%20aux%20passages%20%C3%A0%20niveau%20%2D%20sommaire%20de%20projet
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
«Cette étude fait partie du Programme de recherche sur les passages à niveau parrainé par Transports Canada, ls grandes sociétés ferroviaires canadiennes et plusieurs provinces.» 1, fiche 1, Français, - %C3%89valuation%20pr%C3%A9liminaire%20de%20m%C3%A9thodes%20automatis%C3%A9es%20de%20r%C3%A9pression%20des%20infractions%20aux%20passages%20%C3%A0%20niveau%20%2D%20sommaire%20de%20projet
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ottawa, Transports Canada, 2006. 1, fiche 1, Français, - %C3%89valuation%20pr%C3%A9liminaire%20de%20m%C3%A9thodes%20automatis%C3%A9es%20de%20r%C3%A9pression%20des%20infractions%20aux%20passages%20%C3%A0%20niveau%20%2D%20sommaire%20de%20projet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-04-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Project ELITE
1, fiche 2, Anglais, Project%20ELITE
correct, Alberta
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Electronic Learning and Information Technologies in Education 1, fiche 2, Anglais, Electronic%20Learning%20and%20Information%20Technologies%20in%20Education
correct, Alberta
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Telus, a company of Alberta, is a partner in this multimedia educational pilot project with OZ New Media Inc., Northern Telecom, the Edmonton Public School Board, and the High Performance Computing Centre. The objective is to demonstrate the effectiveness of the OZ multimedia educational content developed for the grade 5 social studies curriculum. 1, fiche 2, Anglais, - Project%20ELITE
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Projet ELITE
1, fiche 2, Français, Projet%20ELITE
correct, Alberta
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Electronic Learning and Information Technologies in Education 1, fiche 2, Français, Electronic%20Learning%20and%20Information%20Technologies%20in%20Education
correct, Alberta
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-07-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Ship Piloting
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- grade A pilot 1, fiche 3, Anglais, grade%20A%20pilot
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pilotage des navires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pilote de la classe A 1, fiche 3, Français, pilote%20de%20la%20classe%20A
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-01-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names
- Air Transport
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- grade pilot 1, fiche 4, Anglais, grade%20pilot
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois
- Transport aérien
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pilote classé 1, fiche 4, Français, pilote%20class%C3%A9
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


