TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRADE RAMPS [2 fiches]

Fiche 1 1990-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Site Development
CONT

walls may be incorporated into a site development as part of an elevation change ....

CONT

At the site scale, landform may encompass ... elevation changes via steps and ramps ....

CONT

... planters may ... help create or hide level changes ....

CONT

Lights should be placed at intersections, crosswalks and grade changes ....

CONT

... ramps are recommended to overcome grade changes at curbs and building entrances.

CONT

In general, parking areas should be screened from driveways and private spaces; this can be accomplished by making use of earth berms, vegetation, changes in grade, walls and fences.

Français

Domaine(s)
  • Aménagement du terrain
CONT

Les circulations ... peuvent nécessiter des escaliers pour faire face à des changements de niveau.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Road Construction

Français

Domaine(s)
  • Construction des voies de circulation

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :