TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRADER TEXTILES [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-03-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- fibre grader-textiles
1, fiche 1, Anglais, fibre%20grader%2Dtextiles
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- fiber grader-textiles
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- classeur de fibres - textiles
1, fiche 1, Français, classeur%20de%20fibres%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- classeuse de fibres - textiles 1, fiche 1, Français, classeuse%20de%20fibres%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2023-03-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- grader - textiles
1, fiche 2, Anglais, grader%20%2D%20textiles
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- classeur - textiles 1, fiche 2, Anglais, classeur%20%2D%20textiles
correct
- hosiery grader 1, fiche 2, Anglais, hosiery%20grader
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- classeur de bonneterie
1, fiche 2, Français, classeur%20de%20bonneterie
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- classeuse de bonneterie 1, fiche 2, Français, classeuse%20de%20bonneterie
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2023-03-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- colour grader-textiles
1, fiche 3, Anglais, colour%20grader%2Dtextiles
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- color grader-textiles
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- classeur de couleurs - textiles
1, fiche 3, Français, classeur%20de%20couleurs%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- classeuse de couleurs - textiles 1, fiche 3, Français, classeuse%20de%20couleurs%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
- préposé au classement colorimétrique - textiles 1, fiche 3, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20au%20classement%20colorim%C3%A9trique%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
- préposée au classement colorimétrique - textiles 1, fiche 3, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9e%20au%20classement%20colorim%C3%A9trique%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


