TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRADING GROUND [5 fiches]

Fiche 1 2002-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Earthmoving
  • Site Development
  • Agriculture - General
DEF

grading : The process of changing ground levels and forms by moving earth materials.

DEF

leveling: Reshaping or modification of the land surface to a planned grade ready to receive plantings or lawn.

CONT

Grading is the process of reshaping the topography of a site to accommodate buildings and to assist drainage, circulation systems and existing plants and trees.

Terme(s)-clé(s)
  • land forming

Français

Domaine(s)
  • Terrassement
  • Aménagement du terrain
  • Agriculture - Généralités
DEF

Nivellement : Opération qui consiste à rendre la surface d'un sol régulière et unie.

CONT

Terrassements de mise à niveau. [...] nivelons le sol pour l'amener aux cotes finales du projet, tout en tenant compte des éléments à rapporter après ce travail (épaisseur des terres végétales, par exemple...). Ces terrassements vont nous donner le profil général du terrain tel que nous le trouverons en fin de chantier.

OBS

Au fait, le meilleur équivalent français des termes anglais «grading» et «leveling» est le générique «terrassement».

OBS

nivellement : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Remoción de tierras
  • Preparación del terreno
  • Agricultura - Generalidades
OBS

Emparejado del suelo.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1991-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Earthmoving
CONT

... where existing ground levels are to be changed(either by cut or fill), the builder should have workmen strip and stockpile the topsoil.... A few hours of bulldozer work in scraping topsoil into convenient stockpiles out of the way of building operations will save money later in finish grading, planting, and maintenance. Burying existing topsoil under subsoil fill or dispersing it with subsoil cut is wasteful.

CONT

Their [scrapers] first job is to strip topsoil from the areas to be excavated.

Français

Domaine(s)
  • Terrassement
CONT

Ne jamais oublier (...) de récupérer la terre végétale. (...) en conséquence (...) il faudra : retrousser et mettre en dépôt la terre végétale en évitant de la mélanger aux terres du sous-sol; (...)

CONT

Décaper sur une partie de la surface la terre végétale et la mettre en dépôt à proximité; (...)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1991-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Earthmoving
CONT

... where existing ground levels are to be changed(either by cut or fill), the builder should have workmen strip and stockpile the topsoil.... A few hours of bulldozer work in scraping topsoil into convenient stockpiles out of the way of building operations will save money later in finish grading, planting and maintenance.

Français

Domaine(s)
  • Terrassement
CONT

Ne jamais oublier (...) de récupérer la terre végétale. (...) En conséquence, (...) il faudra : 1. Retrousser et mettre en dépôt la terre végétale en évitant de la mélanger aux terres du sous-sol; 2. Récupérer tous les matériaux, sable, cailloux ou autres éléments capables d'être utilisés au cours des travaux; 3. Réduire au maximum les manipulations de matériaux (...)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1977-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Breadmaking
CONT

The ground material leaving a break roll is known as "break chop" and this now passes to the grading(sieving) system.

Français

Domaine(s)
  • Boulangerie
CONT

A la sortie des broyeurs, on obtient un mélange de farine, de semoules et de son (boulange) que l'on blute.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Civil Engineering
  • Urban Studies

Français

Domaine(s)
  • Génie civil
  • Urbanisme

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :