TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAIN-PERFECT [1 fiche]

Fiche 1 2000-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textile Weaving (Textile Industries)
  • Sewing Patterns
  • Sewing (General)
DEF

Grain: Lengthwise and crosswise direction of threads in a woven fabric. When these threads are at right angles, the fabric is said to be on the "true" grain.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Tissage (Industries du textile)
  • Patrons (Couture)
  • Couture (Généralités)
DEF

Droit-fil [ou droit fil] : Dans un tissu, sens de la trame ou de la chaîne, par opposition au biais.

CONT

Le droit fil. Les tissus et étoffes tissés se composent de deux nappes de fils : les fils de chaîne (dans le sens de la longueur) et les fils de trame (dans le sens de la largeur). Ces nappes forment le droit fil du tissu. La chaîne, qu'on nomme aussi « droit fil de chaîne » ou simplement « droit fil », constitue le fond du tissu; les fils de trame, qu'on appelle aussi « droit fil de trame », viennent s'entrecroiser aux fils de chaîne.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :