TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMAR MACHINE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Processing of Language Data
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- semantic entity
1, fiche 1, Anglais, semantic%20entity
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... the semantic entity encapsulates the method for identifying itself in a text in a certain language. Different entities can use different methods for the natural language processing(NLP), such as a context-free grammar, or machine learning. 2, fiche 1, Anglais, - semantic%20entity
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- entité sémantique
1, fiche 1, Français, entit%C3%A9%20s%C3%A9mantique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Des symboles représentant des entités sémantiques peuvent être ajoutés à [des] grammaires en complément de ceux définissant des structures syntaxiques. 2, fiche 1, Français, - entit%C3%A9%20s%C3%A9mantique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-09-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- machine translation pre-editing
1, fiche 2, Anglais, machine%20translation%20pre%2Dediting
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- MT pre-editing 2, fiche 2, Anglais, MT%20pre%2Dediting
correct
- pre-editing 3, fiche 2, Anglais, pre%2Dediting
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Pre-editing consists in processing the texts before machine translation. It typically involves correcting mistakes in the source text(mainly grammar, punctuation and spelling), removing ambiguities and simplifying structures. 4, fiche 2, Anglais, - machine%20translation%20pre%2Dediting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- préédition
1, fiche 2, Français, pr%C3%A9%C3%A9dition
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La préédition consiste à traiter les textes avant de les traduire automatiquement, notamment à corriger les erreurs potentiellement présentes dans le texte source (principalement les erreurs de grammaire, de ponctuation et d’orthographe), à supprimer les ambiguïtés et à simplifier les structures. 2, fiche 2, Français, - pr%C3%A9%C3%A9dition
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Inteligencia artificial
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- preedición
1, fiche 2, Espagnol, preedici%C3%B3n
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-05-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lexicon-driven machine translation system
1, fiche 3, Anglais, lexicon%2Ddriven%20machine%20translation%20system
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- lexical translation system 2, fiche 3, Anglais, lexical%20translation%20system
- lexical machine translation system 3, fiche 3, Anglais, lexical%20machine%20translation%20system
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[A type] of MT [machine translation] in which the focus of processing for both input and output texts is at the level of the lexicon, i. e., the words and phrases of a language, rather than its grammar. 4, fiche 3, Anglais, - lexicon%2Ddriven%20machine%20translation%20system
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Since our initial corpus was constructed by running a simple lexical translation system over Japanese headlines, the results were poor, but we have high hopes that usable summaries may be produced by training over larger corpora. 2, fiche 3, Anglais, - lexicon%2Ddriven%20machine%20translation%20system
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- système de traduction lexicale automatique
1, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20de%20traduction%20lexicale%20automatique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- système guidé par le lexique 2, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20guid%C3%A9%20par%20le%20lexique
nom masculin
- système de traduction automatique guidé par le lexique 2, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20de%20traduction%20automatique%20guid%C3%A9%20par%20le%20lexique
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Nous développons à Kyoto un système de traduction automatique "guidé par le lexique" (lexicon-driven machine translation system). Ce système utilise non seulement les règles générales mais aussi un certain nombre de règles et phénomènes propres à chaque mot et qui lui ont été préalablement "inculqués". C'est typiquement un système de troisième génération. 2, fiche 3, Français, - syst%C3%A8me%20de%20traduction%20lexicale%20automatique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-06-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- grammar machine
1, fiche 4, Anglais, grammar%20machine
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 4, La vedette principale, Français
- machine-grammaire
1, fiche 4, Français, machine%2Dgrammaire
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


