TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMATICAL INFERENCE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Applications of Automation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- knowledge-based machine translation
1, fiche 1, Anglais, knowledge%2Dbased%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- KBMT 2, fiche 1, Anglais, KBMT
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- knowledge-based MT 3, fiche 1, Anglais, knowledge%2Dbased%20MT
correct, nom
- knowledge based machine translation 4, fiche 1, Anglais, knowledge%20based%20machine%20translation
correct, nom
- KBMT 4, fiche 1, Anglais, KBMT
correct, nom
- KBMT 4, fiche 1, Anglais, KBMT
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The core componants of a KBMT are the [knowledge base] and the inference mechanisms. Developping relevant knowledge bases or resources(including dictionaries of grammatical and semantic rules, specialized dictionaries or glossaries, term banks, translation memories, aligned parallel corpora, world models, etc.) is expected to improve the accuracy of [machine translation] output. 2, fiche 1, Anglais, - knowledge%2Dbased%20machine%20translation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- knowledge based MT
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Automatisation et applications
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traduction automatique à base de connaissances
1, fiche 1, Français, traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- TABC 1, fiche 1, Français, TABC
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- TA à base de connaissances 1, fiche 1, Français, TA%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
correct, nom féminin
- TABC 1, fiche 1, Français, TABC
correct, nom féminin
- TABC 1, fiche 1, Français, TABC
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La TA à base de connaissances (TABC) se fonde sur les outils de la TABR [traduction automatique à base de règles] et sur des bases de connaissances tandis que la TA à base d'exemples (TABE) associe des corpus de segments alignés, des modèles de traduction, aux méthodes traditionnelles de la TABR. 1, fiche 1, Français, - traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Automatización y aplicaciones
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- traducción automática basada en el conocimiento
1, fiche 1, Espagnol, traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20basada%20en%20el%20conocimiento
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-05-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Mathematics
- Information Processing (Informatics)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- grammatical inference algorithm
1, fiche 2, Anglais, grammatical%20inference%20algorithm
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The majority of grammatical inference algorithms presented in the literature share a common methodology. Based on an initial set of positive training examples, an overly specific grammar is constructed that is able to recognise only these examples. Then, a set of operators generalises this initial grammar, usually with respect to a set of negative examples, i. e. sentences that should not be recognised by the grammar. 2, fiche 2, Anglais, - grammatical%20inference%20algorithm
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- algorithme d'inférence grammaticale
1, fiche 2, Français, algorithme%20d%27inf%C3%A9rence%20grammaticale
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] un algorithme d'inférence grammaticale [peut être vu] comme un apprenant visant à résoudre un problème de classification. 2, fiche 2, Français, - algorithme%20d%27inf%C3%A9rence%20grammaticale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-12-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- grammatical inference system
1, fiche 3, Anglais, grammatical%20inference%20system
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- système d'inférence grammaticale
1, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20d%27inf%C3%A9rence%20grammaticale
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-08-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Programs and Programming
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- grammatical inference
1, fiche 4, Anglais, grammatical%20inference
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Inferring the grammar of a language, given a set of sentences labeled "grammatically correct", and a second (optional) set labelled "grammatically incorrect". 1, fiche 4, Anglais, - grammatical%20inference
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- inférence grammaticale
1, fiche 4, Français, inf%C3%A9rence%20grammaticale
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


