TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAMMATICAL MEANING [6 fiches]

Fiche 1 2011-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
CONT

Where the old objective of a parser was to make a grammatical analysis of a sentence, we decided that the new objective should be a meaning analysis of the sentence. In other words, rather than concentrate on how a sentence was constructed, we worried about how to represent what was happening in the event that the sentence describes.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
OBS

voir «analyseur conceptuel»

OBS

À ne pas confondre avec «analyse notionnelle» en terminologie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inteligencia artificial
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Neology and Linguistic Borrowing
DEF

An agreement (esp. a business deal) which is easily conceived and closed.

CONT

A deal to allowing closer ties between Japan and the Soviet Union), to use the Wall Street term for an easy deal, should be a no-brainer.

OBS

Derivation. The noun "no-brain" has been used informally and ironically for years to designate someone who(the speaker believes) is intellectually weak. The suffix "-er" meaning "one that is" changes the grammatical category of the root.

Français

Domaine(s)
  • Néologie et emprunts

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Nervous System
DEF

An acute expression of Wernicke’s aphasia.

OBS

It is characterized by fluent paraphasic speech that is incomprehensible and filled with neologisms.

OBS

Wernicke aphasia [is defined as an] impairment in the comprehension of speech and meaning of words, both spoken and written, and of the meanings conveyed by their grammatical relationships in sentences. It is caused by lesions that primarily affect Wernicke's area, which lies in the posterior perisylvian region of the temporal lobe of the dominant hemisphere.

Français

Domaine(s)
  • Système nerveux
CONT

L'aphasie de Wernicke [...] est caractérisée par une production verbale riche en quantité, mais inintelligible (jargonaphasie), et par d'importants troubles de la compréhension. L'articulation est correcte. L'émission verbale reste aisée, voire même abondante, mais le langage est altéré, sans signification ou peu informatif.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistema nervioso
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

Gwich’in word for "lake".

CONT

Van Tanh, Y.T.; K’o Gwatsal Vàn, Y.T.; Nètrùh Vavàn, Y.T.

OBS

In certain grammatical environments, the sound of the word changes, resulting in forms such as "vàn" and "-vàn"; "-vàn" requires a possessive form(e. g., "va-", "sha-", "dii-"meaning "his/hers/its". Generic used in the Yukon Territory.

OBS

van; vàn; -vàn: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics validated after the publication of TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol.32,2 - Supplement, 1999.

Terme(s)-clé(s)
  • buhn
  • bung’hun
  • sakahikun

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Terme kutchin signifiant «lac».

CONT

Van Tanh, Yn.; K'o Gwatsal Vàn, Yn.; Nètrùh Vavàn, Yn.

OBS

Dans certains environnements, la prononciation du mot change, donnant les formes telles que «vàn» et «-van». La forme «-van» demande le possessif (p. ex. «va-», «sha-», «dii-» signifiant le sien. Génériques relevés au Yukon.

OBS

van; vàn; -vàn : termes qui ne se traduisent pas mais auxquels on attribue le genre du terme qui sert à les décrire.

OBS

van; vàn; -vàn : termes approuvés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. Ce terme s'ajoute à la liste officielle des nouveaux génériques uniformisés depuis la parution du BT-176 en 1987 et, est maintenant publié dans L'Actualité terminologique, Vol.32,2 - Supplément, 1999.

Terme(s)-clé(s)
  • buhn
  • bung'hun
  • sakahikun

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A name given by some linguists to that level of linguistic analysis which is neither phonological nor grammatical in nature. This usually comprises the vocabulary items of a language as well as their lexical or semantic meaning in specific contexts.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
CONT

Comme terme linguistique général, le mot "lexique" désigne l'ensemble des unités formant la langue d'une communauté, d'une activité humaine, d'un locuteur, etc. A ce titre, "lexique" entre dans divers systèmes d'opposition selon la façon dont est envisagé le concept.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :