TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMATICAL MODEL [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- case grammar
1, fiche 1, Anglais, case%20grammar
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A form of transformational grammar in which the deep structure is based on cases - semantically relevant syntactic relationships. 2, fiche 1, Anglais, - case%20grammar
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A theoretical approach to natural language analysis by the American linguist Charles Fillmore, somewhat influenced by Tesnière's grammatical model. 3, fiche 1, Anglais, - case%20grammar
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- grammaire casuelle
1, fiche 1, Français, grammaire%20casuelle
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- grammaire des cas 2, fiche 1, Français, grammaire%20des%20cas
correct, nom féminin
- grammaire de cas 3, fiche 1, Français, grammaire%20de%20cas
correct, nom féminin
- grammaire par cas 4, fiche 1, Français, grammaire%20par%20cas
à éviter, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- grammar model
1, fiche 2, Anglais, grammar%20model
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- grammatical model 2, fiche 2, Anglais, grammatical%20model
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- modèle grammatical
1, fiche 2, Français, mod%C3%A8le%20grammatical
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2009-07-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- model sentence
1, fiche 3, Anglais, model%20sentence
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- pattern sentence 2, fiche 3, Anglais, pattern%20sentence
correct
- basic sentence pattern 3, fiche 3, Anglais, basic%20sentence%20pattern
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Useful sentence that illustrate the typical constructions or patterns of the target language. 4, fiche 3, Anglais, - model%20sentence
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[Selecting the model sentences]. The careful choice of examples is the key to success in this approach. Often the use of paired sentences helps to make the grammatical point clear. For example, to teach the past tense in English, the teacher might give a series of examples like the following : Today I want to play football. Yesterday I wanted to play baseball. 4, fiche 3, Anglais, - model%20sentence
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- phrase type
1, fiche 3, Français, phrase%20type
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- phrase modèle 2, fiche 3, Français, phrase%20mod%C3%A8le
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La méthodologie [audio-linguale] s'appuie donc sur la manipulation intense et hors contexte des phrases modèles [...] 3, fiche 3, Français, - phrase%20type
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


