TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAMMATICAL MODIFICATION [2 fiches]

Fiche 1 1990-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1979-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Grammar
DEF

a verb or a grammatical form resembling a verb that is characteristically used with a verb of predication and expresses a modal modification(as can, shall, will, must, might, ought, could, should, would, may, need, dare) and that in English differs formally from other verbs in lacking-s,-ing, and past-tense forms and shares with other auxiliaries the affixing of negative-n’t.

Français

Domaine(s)
  • Grammaire
CONT

A côté des auxiliaires principaux avoir et être, qui sont toujours auxiliaire de temps, il faut mentionner certains verbes, appelés parfois semi-auxiliaires, qui, construits avec un infinitif, servent à exprimer diverses nuances de temps, ou de mode, ou d'aspect, et sont donc tantôt auxiliaires de temps, tantôt auxiliaires de mode, tantôt auxiliaires d'aspect.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :