TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAPE BUNCH [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-12-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Labelling (Packaging)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- labelling regulation
1, fiche 1, Anglais, labelling%20regulation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
When a tag is attached to a grape bunch without being packed into a package, the tag does not have to have the full regulated markings. The labelling regulations apply to a package; however, if the tagged bunch is packed into a package, the full regulated markings must be present. 2, fiche 1, Anglais, - labelling%20regulation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
labelling regulation: designation usually used in the plural. 3, fiche 1, Anglais, - labelling%20regulation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- labeling regulations
- labelling regulations
- labeling regulation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- règlement sur l'étiquetage
1, fiche 1, Français, r%C3%A8glement%20sur%20l%27%C3%A9tiquetage
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- règlement régissant l'étiquetage 2, fiche 1, Français, r%C3%A8glement%20r%C3%A9gissant%20l%27%C3%A9tiquetage
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-04-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Botany
- Culture of Fruit Trees
- Industrial Crops
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Concord grape
1, fiche 2, Anglais, Concord%20grape
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The Concord grape originated in 1854 and was discovered by E. W. Bull. The berries have a heavy wax bloom with blue skin and pale green flesh. Berry and bunch size is medium with a somewhat compact conical cluster shape. The Concord's skin is reasonably durable and separates easily from its pulpy flesh. Its primary use is for juice and jam/jelly preserves, and for fresh market consumption. Many years ago, the Concord was used in port wines but that is no longer acceptable for premium wine production in Ontario. 1, fiche 2, Anglais, - Concord%20grape
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Botanique
- Arboriculture fruitière
- Culture des plantes industrielles
Fiche 2, La vedette principale, Français
- raisin Concord
1, fiche 2, Français, raisin%20Concord
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les canneberges sont l'un des quelques petits fruits indigènes d'Amérique du Nord. Le bleuet (myrtille) et le raisin Concord partagent également cet honneur. 1, fiche 2, Français, - raisin%20Concord
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Fruticultura
- Cultivo de plantas industriales
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- uva Concordia
1, fiche 2, Espagnol, uva%20Concordia
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-01-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Plant Biology
- Viticulture
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- grape bunch
1, fiche 3, Anglais, grape%20bunch
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- grape cluster 1, fiche 3, Anglais, grape%20cluster
correct
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Biologie végétale
- Viticulture
Fiche 3, La vedette principale, Français
- grappe de raisin
1, fiche 3, Français, grappe%20de%20raisin
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Biología vegetal
- Viticultura
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- racimo
1, fiche 3, Espagnol, racimo
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- racimo de uva 1, fiche 3, Espagnol, racimo%20de%20uva
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1985-04-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Viticulture
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- botrytis bunch rot of grape 1, fiche 4, Anglais, botrytis%20bunch%20rot%20of%20grape
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Viticulture
Fiche 4, La vedette principale, Français
- moisissure grise des grappes de la vigne
1, fiche 4, Français, moisissure%20grise%20des%20grappes%20de%20la%20vigne
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


