TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAPE-NUTS FLAKES [2 fiches]

Fiche 1 1985-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Milling and Cereal Industries
OBS

Trademark of (Post) General Foods Inc. A type of breakfast cereal. Information obtained from the cereal box.

OBS

Not to be confused with the trademark "Grape-nuts flakes" used for another breakfast cereal.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Minoterie et céréales
OBS

Marque déposée de General Foods Inc. (Post) : une sorte de céréales.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1985-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Milling and Cereal Industries
OBS

Trademark of (Post) General Foods Inc. A type of breakfast cereal. Information obtained from the cereal box.

OBS

Not to be confused with the trademark "Grape-nuts" used for another breakfast cereal.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Minoterie et céréales
OBS

Marque déposée de General Foods, Inc. Une sorte de céréales.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :