TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAPPLING TECHNIQUE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-09-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ne-waza
1, fiche 1, Anglais, ne%2Dwaza
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- groundwork 2, fiche 1, Anglais, groundwork
correct
- ground work 3, fiche 1, Anglais, ground%20work
correct
- ground techniques 4, fiche 1, Anglais, ground%20techniques
correct
- grappling techniques 4, fiche 1, Anglais, grappling%20techniques
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
JUDO. Groundwork (newaza) [ne-waza] is a speciality of some judoka. It involves strangleholds, armlocks and other techniques. Combatants may apply ground techniques if the attacker moves straight into newaza after throwing his opponent or when a fighter falls or after a stranglehold or lock has been applied in a standing position. 5, fiche 1, Anglais, - ne%2Dwaza
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- ground-work
- newaza
- matwork
- mat work
- ne waza
- grappling technique
- ground technique
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ne-waza
1, fiche 1, Français, ne%2Dwaza
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- combat au sol 2, fiche 1, Français, combat%20au%20sol
correct, nom masculin
- travail au sol 3, fiche 1, Français, travail%20au%20sol
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «katame-waza». 4, fiche 1, Français, - ne%2Dwaza
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 4, fiche 1, Français, - ne%2Dwaza
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- newaza
- ne waza
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-09-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- katame-waza
1, fiche 2, Anglais, katame%2Dwaza
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- grappling techniques 2, fiche 2, Anglais, grappling%20techniques
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Specifically judo. 3, fiche 2, Anglais, - katame%2Dwaza
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- katamewaza
- katame waza
- grappling technique
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- katame-waza
1, fiche 2, Français, katame%2Dwaza
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- techniques de contrôle 2, fiche 2, Français, techniques%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Immobilisations et renversements. 3, fiche 2, Français, - katame%2Dwaza
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 3, fiche 2, Français, - katame%2Dwaza
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- katamewaza
- katame waza
- technique de contrôle
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


