TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAS [28 fiches]

Fiche 1 2022-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Feed (Agric.)
  • Poultry Production
OBS

Force-feeding can be practised on all species, but it is mainly practised on geese and ducks that are destined for the production of foie gras.

Terme(s)-clé(s)
  • force feeding

Français

Domaine(s)
  • Alimentation des animaux (Agric.)
  • Élevage des volailles
DEF

Action d'introduire de force des aliments dans l'œsophage d'un animal à l'aide d'un [appareil] spécial appelé gaveuse.

OBS

Le gavage peut être pratiqué chez toutes les espèces, mais il l'est surtout chez les oies et les canards que l'on destine à la production de foie gras.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Alimentación animal (Agricultura)
  • Cría de aves
CONT

La cebadura forzada tiene como consecuencia el crecimiento del hígado del ave entre 6 y 10 veces por encima de su tamaño normal.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Arts and Culture (General)
OBS

Located in the center of historic downtown St. John's, George Street is one of the premier entertainment districts in North America. Home to a number of popular events, including the world-famous George Street Festival, Canada's Big Birthday Bash celebrations, and the annual Mardi Gras costume contest and street party, George Street has something for everyone. The George Street Association is proud to provide an exciting, entertaining, and safe experience for residents and tourists alike, and is committed to leveling up the greatest tiny street in North America each and every year.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Arts et Culture (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Regulations and Standards (Food)
CONT

A substance that will be added to food is subject to premarket approval by FDA [Food and Drug Administration] unless it is generally recognized, among qualified experts, to be safe under the conditions of its intended use(GRAS is the acronym for generally recognized as safe).

Terme(s)-clé(s)
  • generally recognised as safe

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aditivos alimentarios
  • Reglamentación y normalización (Alimentación)
CONT

[...] los sorbatos, compuestos antimicrobianos, están tipificados como GRAS, sigla que le da al producto la patente de "generalmente reconocido como seguro" para la salud, pero no por ello dejan de ser sustancias artificiales, con todas las implicancias que ello tiene.

OBS

GRAS por sus siglas en inglés.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2018-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
DEF

A filet of beef covered with pâté de foie gras and enclosed in pastry.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Regulations and Standards (Food)
CONT

Not generally recognized as safe, including food substances that were not used as food in the USA before January 1, 1958; and/or foods for which no recognition of safety based on scientific procedures exists yet. This also includes processes and breeding/selection applied to GRAS [generally recognized as safe] substances so that the characteristics(e. g. composition, levels of toxicants) are changed, such as extracts, isolates, distillates, and reaction products of GRAS substances, as well as synthetic analogues of GRAS substances of biological origin.

Terme(s)-clé(s)
  • not generally recognised as safe

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
CONT

[La Food and Drug Administration (FDA)] estime que les huiles partiellement hydrogénées, principale source alimentaire d'acides gras trans artificiels dans les aliments transformés, ne sont pas «généralement reconnues comme inoffensives» pour une utilisation dans les denrées alimentaires.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2017-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

Since the beginning of our French colony, the habitants of New France created a rowdy tradition of getting together just before Lent to eat, drink and be merry. At this time, this intense period of revelry was already designated as the Carnival-a word of Italian origin meaning Mardi Gras. The custom of celebrating from the end of January until mid-February has long been popular. The first large winter Carnival in Québec City, the world's snow capital, took place in 1894. Often faced with winter's hardships, the city's population reinvented this popular tradition with a winter celebration that warmed up the hearts of all of it revellers. Interrupted by two wars, then the economic crisis of 1929, the Carnival was held sporadically until the second half of the century. In 1954, in the context of the economic development of the Old Capital, a group of business people relaunched the festivities. That year, Bonhomme was born and elected the event's representative. The first official edition of the Québec Winter Carnival took place in 1955. The Carnival snowballed into an undeniable manifestation for the entire Québec City population, and was an important vehicle for tourism and economical activity in the city.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Dès les débuts de la colonie française les habitants de la Nouvelle-France avaient pris l'habitude de se réunir pour fêter un bon coup, juste avant la période du carême. Déjà, à cette époque, le carnaval - un mot d'origine italienne qui signifie mardi gras - désignait cette période intense de célébrations. La tradition de fêter de la fin janvier jusqu'à la mi-février ne date pas d'hier. À Québec, dans la Capitale mondiale de la neige, le premier grand carnaval d'hiver est lancé en 1894. Ainsi, une population souvent éprouvée par les rigueurs hivernales, ranimait une tradition populaire et mettait sur pied une fête des neiges qui réchaufferait les cœurs. Interrompu par les deux guerres et la grande crise économique de 1929, le Carnaval resurgit sporadiquement jusqu'à la deuxième moitié du siècle. En 1954, dans une perspective de développement économique de la Vieille Capitale, un groupe de gens d'affaires relance la fête. Bonhomme naît en 1954 et est élu représentant de l'événement. La première édition du Carnaval d'hiver de Québec a lieu en 1955. Le Carnaval de Québec devient alors une manifestation incontournable pour la population de Québec, et un moteur de l'activité touristique hivernale de la ville.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Restaurant Menus
CONT

A variation to the usual foie gras terrines, with the addition of smoked eel(which you can buy thinly sliced), meaty pork and tart apples.

Français

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
  • Menus (Restauration)
CONT

L’anguille fumée est un poisson très prisé des connaisseurs; sa chair ferme et délicate permet de la consommer telle quelle ou en association avec d’autres poissons fumés. Elle accommode de nombreuses salades.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Platos preparados (Cocina)
  • Menú (Restaurantes)
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Pastries (Cooking)
DEF

Small preparation served as hors-d’oeuvre. It is a kind of rissole made in the shape of a very small pouch; can be made from left-over puff pastry and filled with foie gras.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Plats cuisinés
  • Pâtisserie (Art culinaire)
DEF

Petites bouchées de forme ronde ou allongée que l'on sert en hors-d'œuvre de préférence à la sortie du four.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Cooking and Gastronomy (General)
  • Restaurant Menus
DEF

A dish based on meat, fish, shellfish or foie gras(usually pureed) to which whipped cream or, less frequently, beaten egg whites are added to lighten the texture.

Français

Domaine(s)
  • Cuisine et gastronomie (Généralités)
  • Menus (Restauration)
DEF

Mousse salée ou sucrée souvent présentée en portions individuelles, moulées à la cuiller ou dans de petits moules.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
  • Recipes
  • Restaurant Menus
DEF

The enlarged liver from a goose or duck that has been force-fed and fattened over a period of 4 to 5 months.

CONT

In general, goose liver is considered superior to duck liver; all foie gras is very expensive. At its best, it is a delicate rosy color with mottlings of beige. The flavour is extraordinarily rich and the texture silky smooth.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
DEF

Préparation du foie de l'oie ou du canard, hypertrophié par un engraissement méthodique de la volaille.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
  • Recetas de cocina
  • Menú (Restaurantes)
OBS

Aunque se utilicen como sinónimos, el término ganso se refiere a una especie de aves mientras que oca es una de las razas domésticas de ganso, la cual se cría por su carne y por su hígado.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Finishing
  • Paints and Varnishes (Industries)
OBS

size: Any thin, pasty or gluey substance used as a glaze or filler on porous materials, as on plaster, paper or cloth.

OBS

"Sizing" may include the use of thin, liquid substances as well as of pastes of the type known as "enduit gras" in French.

Français

Domaine(s)
  • Finitions (Construction)
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Opération de préparation de surface consistant dans l'application directe d'un enduit de peinture sur un enduit de plâtre coupé. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.]

DEF

Opération de préparation de surface consistant dans l'application au couteau, en couche très mince, d'un enduit sur tout subjectile plan, de manière à en atténuer les faibles irrégularités ou à remplir les pores du bois. (CSTC)

OBS

ratissage : terme normalisé par l'AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2008-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • CBRNE Weapons
CONT

The Civil Defence Supply (CDS) has proposed a reformulation of the product [Captor I, an incapacitant spray]. The new formulation would contain the same amount of PAVA (0.3%) as Captor I, but with the ethanol/water (50:50) solvent replaced by a mixture of propylene glycol (72%), water (25%) and ethanol (2.7%). ... The new product is called Captor II.

OBS

... PAVA: pelargonic acid vanillyamide.

OBS

PAVA [pelargonyl vanillylamide] is [also] used as a food flavour(up to 10 ppm) in Europe and in the USA where it has been given GRAS(Generally Agreed as Safe) status by the FDA. It is also used in human medicine as a rubefacient for topical application(0. 012% a. i. in the UK).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Armes CBRNE
CONT

Le PAVA, une version synthétique de la capsicine oléorésineuse, est de plus en plus utilisé pour les activités de maintien de l'ordre car il est plus puissant que le produit naturel. Il existe toutes sortes de cartouches, grenades et de pulvérisateurs pour diffuser les agents de lutte antiémeute et les dernières études s'intéressent à de nouvelles méthodes comme des projectiles de type paintball remplis de PAVA, de capsicine oléorésineuse ou de poudre de CS, que peuvent lancer les systèmes PepperBall et FN 303.

CONT

[Liste d'équipements et de produits :] dispositifs portatifs conçus ou modifiés aux fins de lutte anti-émeute ou d'auto-protection par l'administration d'une substance chimique incapacitante telle qu'un gaz lacrymogène, OC (capsicum oléorésine ou spray au poivre) et PAVA (vanillylamide de l'acide pélargonique, spray au poivre synthétique).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

A duck breast, usually taken from the fatened ducks that produce foie gras; it includes the skin but is usually boneless.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Filet de viande maigre (d'où l'origine du mot magret), découpé à partir de la poitrine d'une oie ou d'un canard gras (gavé).

OBS

Cette précision à propos de canard gras ou gavé nous semble importante, car c'est ce qui permet de distinguer le magret de la simple poitrine.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2006-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

Mardi Gras(French for "It Tuesday") is the day before Ash Wedneday, and is also called "Shrove Tuesday". It is the final day of Carnival. It is the beginning of the Christian liturgical season of Lent.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Mardi gras est une fête d'origine catholique qui marque, en apothéose, la fin de la semaine des sept jours gras autrefois appelés jours charnels. Cette période pendant laquelle on festoyait précède le mercredi des Cendres marquant le début du Carême.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2006-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

In western Christian tradition, January 6 is celebrated as Epiphany. Epiphany is the climax of the Christmas Season and the Twelve Days of Christmas, which are counted from December 25th until January 5th. The day before Epiphany is the twelfth day of Christmas, and is sometimes called Twelfth Night, an occasion for feasting in some cultures. In some cultures, the baking of a special King's Cake is part of the festivities of Epiphany(a King's Cake is part of the observance of Mardi Gras in French Catholic culture of the Southern USA).

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Le terme «épiphanie» est issue du grec et signifie «apparition». Célébrée le 6 janvier, cette fête correspond à la présentation de Jésus enfant aux Rois Mages. Ce jour est aussi celui du premier miracle des noces de Cana et avant tout la date de baptème du Christ. Dès le Ve siècle, l'Église donna une importance considérable à cet événement. La galette des rois, servie à cette occasion, est une tradition typiquement française qui avait déjà cours au XIV siècle. La galette était partagée en autant de portions que de convives, plus une. Cette portion supplémentaire, appelée «part du Bon Dieu» ou «part de la Vierge», était destinée au premier pauvre qui se présenterait. Pendant des siècles les chrétiens d'Orient célèbrèrent la Nativité le jour de l'Épiphanie.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2005-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2004-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Geological Research and Exploration
  • Geological Prospecting
CONT

... success in locating kimberlite pipes has been obtained by esker and till sampling in the Lac de Gras, and Kirkland Lake areas.

Français

Domaine(s)
  • Recherches et prospections géologiques
  • Prospection géologique
CONT

L'échantillonnage d'eskers et de tills dans les régions du Lac de Gras et de Kirkland Lake a [...] permis de repérer des cheminées kimberlitiques.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2004-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Geological Research and Exploration
  • Geological Prospecting
CONT

... success in locating kimberlite pipes has been obtained by esker and till sampling in the Lac de Gras, and Kirkland Lake areas.

Français

Domaine(s)
  • Recherches et prospections géologiques
  • Prospection géologique
CONT

L'échantillonnage d'eskers et de tills dans les régions du Lac de Gras et de Kirkland Lake a [...] permis de repérer des cheminées kimberlitiques.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2003-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

The best examples of diamond-bearing kimberlites in Canada are several pipes in the Lac de Gras field, Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

Les meilleurs exemples de kimberlites diamantifères au Canada sont situés dans le champ de cheminées kimberlitiques de Lac de Gras, dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
CONT

FMC Corp. has asked FDA to affirm that konjac flour is GRAS, and the Enzyme Technical Association has asked FDA to affirm that carbohydrase and protease enzyme preparations from Bacillus amyloliquefaciens are GRAS.

Terme(s)-clé(s)
  • konjac

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
CONT

La farine de konjac est le produit brut non raffiné tiré de la racine de la plante pérenne Amorphophallus konjac.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2001-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

GNSS: Global Navigation Satellite System.

Terme(s)-clé(s)
  • Global Navigation Satellite System receiver for atmospheric sounding

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
CONT

Le nouveau récepteur GNSS de sondage atmosphérique, appelé GRAS (GNSS Receiver for Atmospheric Sounding), embarqué sur Métop, recevra les signaux des satellites de ce système après un trajet tangentiel dans l'atmosphère, et procurera une résolution verticale très améliorée, en particulier dans la stratosphère.

OBS

GNSS : Système mondial de navigation par satellite.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1999-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Real Estate
OBS

Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Immobilier
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1999-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
  • Physical Geography (General)

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
  • Géographie physique (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1999-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Hydrology and Hydrography
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Hydrologie et hydrographie
  • Pêche commerciale
OBS

Pêches et Océans Canada. Collection : Rapport canadien à l'industrie sur les sciences halieutiques et aquatiques, 220.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1993-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1991-11-12

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
OBS

("foie gras").... Liver paste made from fat should be goose liver or duck liver(crammed poultry).

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
OBS

(...). Le foie gras doit être un produit à base de foies d'oies ou de canards (volailles gavées).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1991-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
OBS

in peanut kernels myristic : myristique, palmitie : palmitique, palmitoleic : palmitoléique, stearic : stéarique, oleic : oléique, linoleic : linoléique, higher fatty acids ;acides gras supérieurs, oléogineux. 76e an, no. 11, nov. 71, p. 693 RA

Français

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

dans le grain d'arachide

Espagnol

Conserver la fiche 28

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :