TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAVE KEY [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- re-map characters
1, fiche 1, Anglais, re%2Dmap%20characters
correct, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- remap 2, fiche 1, Anglais, remap
correct, verbe
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Thus if you assign a dead-key accent to its representative's key C for example, a grave accent to the grave character key C you will be able to get the character C for example, the grave C itself by pressing the dead key twice in succession. Otherwise, you may have to re-map other characters as well. 1, fiche 1, Anglais, - re%2Dmap%20characters
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- reconfigurer un caractère
1, fiche 1, Français, reconfigurer%20un%20caract%C3%A8re
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- définir un caractère 2, fiche 1, Français, d%C3%A9finir%20un%20caract%C3%A8re
correct
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Ainsi, si vous affectez une touche accent à la touche qui le représente (par exemple celle de l'accent grave à celle du caractère grave), vous pourrez obtenir le caractère lui-même (par exemple le caractère grave) en appuyant deux fois de suite sur la touche morte. Autrement, il peut falloir reconfigurer aussi d'autres caractères. 1, fiche 1, Français, - reconfigurer%20un%20caract%C3%A8re
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 1, Français, - reconfigurer%20un%20caract%C3%A8re
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- grave/tilde key
1, fiche 2, Anglais, grave%2Ftilde%20key
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- touche accent grave/tilde
1, fiche 2, Français, touche%20accent%20grave%2Ftilde
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 2, Français, - touche%20accent%20grave%2Ftilde
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- grave key
1, fiche 3, Anglais, grave%20key
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- touche accent grave
1, fiche 3, Français, touche%20accent%20grave
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 3, Français, - touche%20accent%20grave
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


