TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAVEL TESTER [2 fiches]

Fiche 1 1998-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Materials Engineering
  • Road Construction Materials
OBS

Civil Consultants has an in-house soils laboratory ... The lab is capable of performing a full range of traditional grain size analyses for both coarse and fine aggregates. Equipment includes a series of sieves for highway, concrete and asphalt gradations as well as gravel testing.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Génie des matériaux
  • Matériaux de constr. (Voies de circulation)
Terme(s)-clé(s)
  • essayeuse au contrôle du gravier

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1983-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
OBS

Official title no. 8796-158 of the Canadian Classification of Occupations.

OBS

(CONSTRUCTION)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
OBS

Appellation officielle no 8796-158 de la Classification canadienne descriptive des professions.

OBS

(CONST.)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :