TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GREAT CAUTION [3 fiches]

Fiche 1 2007-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Missiles and Rockets
CONT

These warheads usually contain a flare or magnesium flare candle as the payload, which is expelled by a small charge and is parachuted to the ground. During its descent the flare is kindled. The illuminating warhead is thus of great usefulness during night attacks in pointing out enemy fortifications. Because these flares are difficult to extinguish if accidentally ignited, extreme caution in their handling is required.

CONT

The illuminating warheads (ECL) can be fired from a helicopter or an aircraft ... giving average light of 1,000,000 candelas for more than 60 seconds.

Français

Domaine(s)
  • Missiles et roquettes
CONT

La tête éclairante (ECL) peut être tirée soit d'un avion, soit d'un hélicoptère [...] et produire un éclairement moyen de 1 000 000 de candelas pendant plus de 60 secondes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Reproduction (Medicine)
CONT

Since the length of the menstrual cycle and the time of ovulation are not entirely predictable, the rhythm method based on the calendar alone(called the calendar rhythm method) should be used with great caution.... if the menstrual cycles ranged from twenty-six to thirty-six days during the previous twelve months, one could expect ovulation to occur... between the twelfth and sixteenth days of the present cycle.

Français

Domaine(s)
  • Reproduction (Médecine)
CONT

La méthode Ogino-Knauss .... La grande faiblesse de cette méthode est l'irrégularité des cycles et de la période d'ovulation.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

(used, ieceived)

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
  • Problemas de idioma
Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :