TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREAT SHEARWATER [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- great shearwater
1, fiche 1, Anglais, great%20shearwater
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- greater shearwater 2, fiche 1, Anglais, greater%20shearwater
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 3, fiche 1, Anglais, - great%20shearwater
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - great%20shearwater
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- puffin majeur
1, fiche 1, Français, puffin%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 1, Français, - puffin%20majeur
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - puffin%20majeur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- petrel pardo
1, fiche 1, Espagnol, petrel%20pardo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-01-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Birds
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Programme intégré de recherches sur les oiseaux pélagiques
1, fiche 2, Anglais, Programme%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20recherches%20sur%20les%20oiseaux%20p%C3%A9lagiques
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- PIROP 1, fiche 2, Anglais, PIROP
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
All seabirds in the northwest Atlantic Ocean migrate, but timing and routes are not well understood. We evaluate existing knowledge on seabird migration with data from the Programme intégré de recherches sur les oiseaux pélagiques(PIROP) data base, using observations of immature and moulting seabirds to track migration of the following species : Northern Fulmar(Fulmarus glacialis), Greater Shearwater(Puffinus gravis), Northern Gannet(Morus bassanus), Herring Gull(Larus argentatus), Iceland Gull(Larus glaucoides), Glaucous Gull(Larus hyperboreus), Great Black-backed Gull(Larus marinus), Black-legged Kittiwake(Rissa tridactyla), and Thick-billed Murre(Uria lomvia). 1, fiche 2, Anglais, - Programme%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20recherches%20sur%20les%20oiseaux%20p%C3%A9lagiques
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Program of Integrated Research on Pelagic Birds
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Oiseaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Programme intégré de recherches sur les oiseaux pélagiques
1, fiche 2, Français, Programme%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20recherches%20sur%20les%20oiseaux%20p%C3%A9lagiques
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- PIROP 1, fiche 2, Français, PIROP
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


