TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREATER MONTREAL AREA [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-12-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Music
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Association des orchestres de jeunes de la Montérégie
1, fiche 1, Anglais, Association%20des%20orchestres%20de%20jeunes%20de%20la%20Mont%C3%A9r%C3%A9gie
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- AOJM 2, fiche 1, Anglais, AOJM
correct, Québec
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- South Shore String Association 3, fiche 1, Anglais, South%20Shore%20String%20Association
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Founded in 1974 under the name "Association des cordes de la Rive-Sud / South Shore String Association", the Association des orchestres de jeunes de la Montérégie (AOJM) is a not-for-profit corporation and a charitable organization, administered by volunteer parents. 3, fiche 1, Anglais, - Association%20des%20orchestres%20de%20jeunes%20de%20la%20Mont%C3%A9r%C3%A9gie
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
AOJM's mission is to promote the musical education and orchestral training of young musicians. AOJM offers a privileged stage to promote the talent and accomplishments of its young musicians. Through its many concerts, AOJM acts as an ambassador for classical music, which it takes to a broad audience in the Montérégie region and the Greater Montreal area. 3, fiche 1, Anglais, - Association%20des%20orchestres%20de%20jeunes%20de%20la%20Mont%C3%A9r%C3%A9gie
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Musique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Association des orchestres de jeunes de la Montérégie
1, fiche 1, Français, Association%20des%20orchestres%20de%20jeunes%20de%20la%20Mont%C3%A9r%C3%A9gie
correct, nom féminin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
- AOJM 2, fiche 1, Français, AOJM
correct, nom féminin, Québec
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Association des Cordes de la Rive-Sud 3, fiche 1, Français, Association%20des%20Cordes%20de%20la%20Rive%2DSud
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fondée en 1974 [...], l'Association œuvre à l'origine sous le nom de l'Association des Cordes de la Rive-Sud. Administrée par des parents bénévoles, l'AOJM est une corporation sans but lucratif et aussi un organisme de bienfaisance. 3, fiche 1, Français, - Association%20des%20orchestres%20de%20jeunes%20de%20la%20Mont%C3%A9r%C3%A9gie
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
L'AOJM a pour mission de promouvoir l'éducation musicale et la formation orchestrale des jeunes. L'AOJM offre une scène privilégiée mettant en valeur le talent et l'accomplissement des jeunes musiciens. Par de nombreux concerts, l'AOJM se veut ambassadrice de la musique classique en la diffusant largement à travers la région montérégienne. 4, fiche 1, Français, - Association%20des%20orchestres%20de%20jeunes%20de%20la%20Mont%C3%A9r%C3%A9gie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-08-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sociology of Childhood and Adolescence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- DESTA Black Youth Network
1, fiche 2, Anglais, DESTA%20Black%20Youth%20Network
correct, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- DESTA BYN 2, fiche 2, Anglais, DESTA%20BYN
correct, Québec
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- DESTA 2, fiche 2, Anglais, DESTA
correct, Québec
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DESTA is a not-for-profit community-based organization serving marginalized youth, aged 18 to 35 in the Greater Montreal area. [Its] mission is to mentor these youth in the areas of education, health, personal development, and employment. Through [its] programs and services, DESTA aims to empower, strengthen authentic identity, and promote excellence in marginalized youth. DESTA is a Canadian registered charity. 3, fiche 2, Anglais, - DESTA%20Black%20Youth%20Network
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
DESTA: Dare Every Soul To Achieve. 4, fiche 2, Anglais, - DESTA%20Black%20Youth%20Network
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
Fiche 2, La vedette principale, Français
- DESTA Réseau de la Jeunesse Noire
1, fiche 2, Français, DESTA%20R%C3%A9seau%20de%20la%20Jeunesse%20Noire
correct, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- DESTA 2, fiche 2, Français, DESTA
correct, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DESTA : acronyme anglais de Dare Every Soul To Achieve. 3, fiche 2, Français, - DESTA%20R%C3%A9seau%20de%20la%20Jeunesse%20Noire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 3, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CUM 2, fiche 3, Anglais, CUM
correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Montreal Urban Community 3, fiche 3, Anglais, Montreal%20Urban%20Community
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal. 4, fiche 3, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal. 5, fiche 3, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes called "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities (in French "villes") of Anjou, Baie-d’Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L’Île-Bizard, L’Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount. 5, fiche 3, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 5, fiche 3, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 5, fiche 3, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 3, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CUM 2, fiche 3, Français, CUM
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 3, fiche 3, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 3, fiche 3, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
L'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 3, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003. 4, fiche 3, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-12-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Trade
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canadian Italian Business & Professional Association Inc.
1, fiche 4, Anglais, Canadian%20Italian%20Business%20%26%20Professional%20Association%20Inc%2E
correct, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- CIBPA 2, fiche 4, Anglais, CIBPA
correct, Québec
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Canadian-Italian Business & Professional Men’s Association 3, fiche 4, Anglais, Canadian%2DItalian%20Business%20%26%20Professional%20Men%26rsquo%3Bs%20Association
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Italian Business and Professional Association(CIBPA) was officially incorporated on June 10, 1949. Over the years, it has earned the respect and reputation of being the premier membership organization that best represents the interests and views of greater Montreal area business and professional Canadians of Italian heritage. Our mandate is to promote and cultivate the business, professional, cultural and social interests of our members, and to serve as the voice of the Montreal area business and professional Canadian of Italian heritage and Italian Canadian community at large. We continue to be the pre-eminent forum for the exchange of both business and civic idea and viewpoints. A principal focus of the services we provide to our members is the development of business and professional contacts beyond the simple practice of networking or exchanging business cards. 4, fiche 4, Anglais, - Canadian%20Italian%20Business%20%26%20Professional%20Association%20Inc%2E
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Commerce
Fiche 4, La vedette principale, Français
- L'Association des gens d'affaires et professionnels italo-canadiens inc.
1, fiche 4, Français, L%27Association%20des%20gens%20d%27affaires%20et%20professionnels%20italo%2Dcanadiens%20inc%2E
correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CIBPA 2, fiche 4, Français, CIBPA
correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les synonymes, Français
- L'Association des hommes d'affaires et professionnels canadiens-italiens inc. 3, fiche 4, Français, L%27Association%20des%20hommes%20d%27affaires%20et%20professionnels%20canadiens%2Ditaliens%20inc%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L’Association des gens d'affaires et professionnels italo-canadiens (CIBPA) a été officiellement incorporée le 10 juin 1949. Notre mandat est de promouvoir et de cultiver les milieux d'affaires, professionnels, culturels et sociaux de nos membres, et de servir la voix de la région de Montréal, les entreprises et les professionnels canadiens du patrimoine italien et la communauté italo-canadienne en général. Nous continuons à être le principal forum pour l'échange de deux milieux d'affaires et les idées et points de vue. Le principal objectif des services que nous offrons à nos membres est le développement des affaires et des contacts professionnels au-delà de la simple pratique de la mise en réseau ou l'échange de cartes d'affaires. 4, fiche 4, Français, - L%27Association%20des%20gens%20d%27affaires%20et%20professionnels%20italo%2Dcanadiens%20inc%2E
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-09-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Greater Montréal
1, fiche 5, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Greater Montreal 2, fiche 5, Anglais, Greater%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 5, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 5, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan, "usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal(or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Grand Montréal
1, fiche 5, Français, Grand%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- agglomération montréalaise 1, fiche 5, Français, agglom%C3%A9ration%20montr%C3%A9alaise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Montréal et ses environs 2, fiche 5, Français, Montr%C3%A9al%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 5, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»). 3, fiche 5, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 3, fiche 5, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-02-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Montréal
1, fiche 6, Anglais, Metropolitan%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Greater Montréal area 1, fiche 6, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Montreal 2, fiche 6, Anglais, metropolitan%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Montreal area 3, fiche 6, Anglais, Greater%20Montreal%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan, "usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal(or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Montréal métropolitain
1, fiche 6, Français, Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Montréal 1, fiche 6, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Montréal 2, fiche 6, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 1, fiche 6, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 6, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»). 2, fiche 6, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 2, fiche 6, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Areal Planning (Urban Studies)
- Urban Studies
- Toponymy
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Greater
1, fiche 7, Anglais, Greater
correct, voir observation, adjectif
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Metropolitan 2, fiche 7, Anglais, Metropolitan
correct, voir observation, adjectif
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Designating a large city together with its suburbs. 1, fiche 7, Anglais, - Greater
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Greater London. 1, fiche 7, Anglais, - Greater
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Usages do not agree on the meaning of these adjectives sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs while "Metropolitan" includes also the inhabited region surrounding the former. Thus, the expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it is always necessary to refer to the context to understand what is meant. 3, fiche 7, Anglais, - Greater
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Administration municipale
- Aménagement du territoire
- Urbanisme
- Toponymie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Grand
1, fiche 7, Français, Grand
correct, voir observation, adjectif, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- métropolitain 1, fiche 7, Français, m%C3%A9tropolitain
à éviter, voir observation, adjectif
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Le Grand Montréal. 1, fiche 7, Français, - Grand
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les usages sont discordants quant au sens à accorder à ces deux adjectifs que l'on considère parfois synonymes. Habituellement «Grand» s'entend d'une grande ville et de sa banlieue alors que «métropolitain» comprend ce qui précède de même que tout le territoire habité qui l'entoure. Ainsi, l'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages continuent à varier, il est préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 7, Français, - Grand
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
L'usage de [l'adjectif métropolitain] pour qualifier une ville et sa banlieue est critiqué. En effet, toutes les villes qui ont une banlieue ne sont pas nécessairement des métropoles. Il serait certainement plus correct d'employer les expressions «agglomération» (suivie de l'adjectif relatif à la ville) ou «Grand» (suivi du nom de la ville). 1, fiche 7, Français, - Grand
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2002-11-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Urban Development
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- outer suburb
1, fiche 8, Anglais, outer%20suburb
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- outer fringe 2, fiche 8, Anglais, outer%20fringe
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The Core, Core Ring, and Inner Suburbs, on the one hand, and the Outer Suburbs, on the other hand, each have about half of the GTA's [Greater Toronto Area] population of 4. 6 million. The population of the Outer Suburbs grows rapidly; that of the remainder grows hardly at all. Indeed the Outer Suburbs of the GTA(together with the corresponding areas of Calgary, Edmonton, Montreal, Ottawa, Vancouver, and Winnipeg) are some of the fastest growing areas in Canada. As a result, the travel patterns of the Outer Suburbs are more and more the future of travel in Canada. 1, fiche 8, Anglais, - outer%20suburb
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Outer Fringe This zone is characterised by functional urban links without urban morphology. 2, fiche 8, Anglais, - outer%20suburb
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Développement urbain
Fiche 8, La vedette principale, Français
- banlieue lointaine
1, fiche 8, Français, banlieue%20lointaine
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- banlieue excentrique 2, fiche 8, Français, banlieue%20excentrique
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Le noyau, l'anneau et les banlieues proches, d'un côté, et les banlieues excentriques, d'un autre côté, représentent chacune environ la moitié de la population de la région, qui totalise 4,6 millions de personnes. La population des banlieues excentriques croît rapidement, tandis que la population des autres parties connaît une croissance à peu près nulle. En effet, les banlieues excentriques de la Région du Grand Toronto (à l'instar des zones correspondantes de Calgary, d'Edmonton, de Montréal, d'Ottawa, de Vancouver et de Winnipeg) figurent parmi les zones qui connaissent la croissance la plus rapide au Canada. Par conséquent, les déplacements qui prévalent dans les banlieues excentriques représentent de plus en plus le type de déplacement qu'on observera à l'avenir au Canada. 2, fiche 8, Français, - banlieue%20lointaine
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
[...] la capitale de la région aquitaine est devenue le plus important chantier urbain d'Europe. La forêt de grues, les amas de gravats, les rues éventrées témoignent d'un effort sans précédent de transformation de la ville. Il était temps. En quarante ans, elle a perdu le tiers de ses habitants, au profit de sa banlieue, proche ou lointaine. 1, fiche 8, Français, - banlieue%20lointaine
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1998-04-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Atmospheric Physics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- INFo SMOG Campaign
1, fiche 9, Anglais, INFo%20SMOG%20Campaign
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
For a fourth consecutive year, the Communauté urbaine de Montréal(CUM), or the Montreal Urban Community, the Direction de santé publique de Montréal-Centre(public health board), the ministère de l'Environnement et de la Faune du Québec(MEF), and Environment Canada are jointly launching the 1997 Info-Smog Campaign. This forecasting and information campaign is aimed at informing the general public of the concrete gestures it may make to reduce the emission of pollutants that can seriously affect the quality of the air we breathe. The campaign will be on from May 20 to September 30 of this year in the greater Montreal area. 1, fiche 9, Anglais, - INFo%20SMOG%20Campaign
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Campagne INFO-SMOG
1, fiche 9, Français, Campagne%20INFO%2DSMOG
correct, nom féminin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Afin de sensibiliser la population du grand Montréal à la qualité de l'air durant la saison estivale, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), la Direction de santé publique de Montréal-Centre, le ministère de l'Environnement et de la Faune du Québec et Environnement Canada ont décidé de renouveler la campagne INFO-SMOG pour 1997, qui s'étendra du 20 mai au 30 septembre prochain. 1, fiche 9, Français, - Campagne%20INFO%2DSMOG
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


