TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GREEK CHARACTER [12 fiches]

Fiche 1 2023-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Typography
CONT

Partial list of characters: acute accent (´); ligature AE (Æ); ligature ae (æ); ampersand (&); apostrophe (’); broken bar (¦); cedilla (¸); cent sign (¢); circumflex accent (^); colon (:); comma (,); copyright sign (©); degree (°); diaeresis (¨); division sign (÷); dollar sign ($); dot - full stop (.); em dash (—); en dash (–); equal sign (=); exclamation mark (!); feminine ordinal indicator (ª); figure dash (–); grave accent (`); greater than sign (>); greater than or equal sign (≤); Greek small letter mu (μ); half fraction (½); hyphen (-); hyphen bullet (⁃); hyphen-minus (-); inverted exclamation mark (¡); inverted question mark (¿); large circle (bullet) (●); latin small letter o with stroke (ø); latin small letter sharp S (ß); left curly bracket ({); left parenthesis ((); left square bracket ([); left-pointing double angle quotation mark («); less than or equal sign (≤); long-dash - horizontal (―); low line (_); macron (¯); masculine ordinal indicator (º); micro sign (µ); middle dot (•); minus sign (−); multiplication sign (×); non-breaking hyphen (‑); not sign (¬); OE ligature (Œ); oe ligature (œ); one quarter fraction (¼); paragraph sign (¶); percent sign (%); plus minus sign (±); plus sign (+); pound sign (£); question mark (?); quotation mark ("); registered sign (®); reverse solidus (\); right curly bracket (}); right parenthesis ()); right single quotation mark (’); right square bracket (]); right-pointing double angle quotation mark (»); section sign (§); semicolon (;); small circle (bullet) (•); smaller than sign (<); soft hyphen (-); solidus (/); superscripted one (¹); superscripted three (³); superscripted two (²); three quarters fraction (¾); tilde (~); trademark symbol (™); vertical line (|); yen sign (¥).

OBS

This record was created for testing purposes.

OBS

See also the record "Greek character. "

OBS

1010; 1010; 1010

Terme(s)-clé(s)
  • special character (for testing purposes)

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Typographie (Caractères)
CONT

Liste partielle de caractères : accent aigu (´); accent circonflexe (^); accent grave (`); accolade droite (}); accolade gauche ({); ligature AE (Æ); ligature ae (æ); apostrophe, symbole minute ('); apostrophe ('); barre horizontale (―); barre oblique (/); barre oblique inversée (\); barre verticale (|); barre verticale interrompue (¦); cédille (¸); centime (¢); copyright (©); crochet droite, fermant (]); crochet gauche, ouvrant ([); degré (°); deux-points (:); exposant deux (²); exposant trois (³); exposant un (¹); fraction trois quarts (¾); fraction un quart (¼); fraction une demie (½); gros point centré, disque noir, point de multiplication (●); guillemet anglais ("); guillemet droit (»); guillemet gauche («); indicateur ordinal féminin (ª); indicateur ordinal masculin (º); lettre latine S dur (ß); lettre minuscule grecque mu (μ); lettre minuscule latine o barré (ø); ligature OE (Œ); ligature oe (œ); livre (£); macron (¯); marque de commerce (mettre la mention "MC" entre crochet dans l'OBS); marque déposée (®); paragraphe, pied de mouche (¶); parenthèse droite ()); parenthèse gauche ((); perluète (&); plus-ou-moins (±); point (.); point d'exclamation (!); point d'exclamation inversé (¡); point d'interrogation (?); point d'interrogation inversé (¿); point médian (•); point-virgule (;); puce (•); puce trait d'union (⁃); section (§); signe de négation (¬); signe moins (−); symbole de division (÷); symbole de multiplication (×); symbole du dollar ($); symbole égal à (=); symbole inférieur à (<); symbole inférieur ou égal à (≤);symbole micro (µ); symbole plus (+); symbole pour cent (%); symbole supérieur à (>); symbole supérieur ou égal à (≤); tilde (~); tiret cadratin (—); tiret de césure (-); tiret demi-cadratin (–); tiret numérique (–); trait bas (_); trait d'union conditionnel (-); trait d'union insécable (‑); trait d'union signe moins (-); tréma (¨); virgule (,); yen(¥).

OBS

Cette fiche a été rédigée pour fins de test.

OBS

Voir aussi la fiche «caractère grec».

OBS

1010; 1010; 1010

Terme(s)-clé(s)
  • caractère spécial (pour fins de test)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Tipografía (Caracteres)
OBS

1010; 1010; 10x; 1010; 10x; 1010

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
  • Computer Processing of Language Data
CONT

Greek characters: alpha = α, A; beta = β, Β; gamma = γ, Γ; delta = δ, Δ; epsilon = ε, Ε; zeta = ζ,, Ζ; eta = η, Η; theta = θ, Θ; iota = ι, Ι; kappa = κ, Κ; lambda = λ, Λ; mu = μ, Μ; nu = ν, Ν; ksi or xi = ξ, Ξ; omicron = o, O; pi = π, Π; rho = ρ, Ρ; sigma = σ, Σ; tau = τ, Τ; upsilon = υ, Υ; phi = φ, Φ; chi = χ, Χ; psi = ψ, Ψ; omega = ω, Ω.

OBS

This record was created for testing purposes.

Terme(s)-clé(s)
  • Greek characters (for testing purposes)

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Informatisation des données linguistiques
CONT

Caractères grecs : alpha = α, A; bêta = β, Β; gamma = γ, Γ; delta = δ, Δ; epsilon = ε, Ε; zêta = ζ,, Ζ; êta = η, Η; thêta = θ, Θ; iota = ι, Ι; kappa = κ, Κ; lambda = λ, Λ; mu = μ, Μ; nu = ν, Ν; ksi ou xi = ξ, Ξ; omicron = o, O; pi = π, Π; rho ou rô = ρ, Ρ; sigma = σ, Σ; tau = τ, Τ; upsilon = υ, Υ; phi = φ, Φ; khi = χ, Χ; psi = ψ, Ψ; oméga = ω, Ω.

OBS

Cette fiche a été rédigée pour fins de test.

Terme(s)-clé(s)
  • caractères grecs (pour fins de test)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Crude Oil and Petroleum Products
  • Gasoline Motors
Universal entry(ies)
C9H7MnO3
formule, voir observation
CH3C5H4Mn(CO)3
formule, voir observation
12108-13-3
numéro du CAS
OBS

A compound used as an antiknock agent for unleaded gasoline.

OBS

tricarbonyl(eta5-methylcyclopentadienyl)manganese; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

The word "eta" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the number 5 following the "eta" character is a subscript.

OBS

Also known under the following commercial designations: AK-33X; Antiknock-33; CI-2; Combustion Improver -2.

OBS

Chemical formulas: C9H7MnO3 or CH3C5H4Mn(CO)3

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Pétroles bruts et dérivés
  • Moteurs à essence
Entrée(s) universelle(s)
C9H7MnO3
formule, voir observation
CH3C5H4Mn(CO)3
formule, voir observation
12108-13-3
numéro du CAS
OBS

Composé utilisé comme antidétonant dans l'essence sans plomb.

OBS

tricarbonyl(êta5-méthylcyclopentadiényl)manganèse : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

Le mot «êta» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique; le chiffre 5 qui suit le mot «êta» est en exposant.

OBS

Formules chimiques : C9H7MnO3 ou CH3C5H4Mn(CO)3

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C2H3FO2
formule, voir observation
144-49-0
numéro du CAS
OBS

fluoroacetic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

alpha : This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized.

OBS

Chemical formula: C2H3FO2

Terme(s)-clé(s)
  • a-fluoroacetic acid

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C2H3FO2
formule, voir observation
144-49-0
numéro du CAS
OBS

acide fluoroacétique : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

Formule chimique : C2H3FO2

Terme(s)-clé(s)
  • acide a-fluoroacétique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
C2H3FO2
formule, voir observation
144-49-0
numéro du CAS
OBS

Fórmula química: C2H3FO2

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2013-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C6H9NO6
formule, voir observation
139-13-9
numéro du CAS
DEF

A chemical compound which appears under the form of a white crystalline powder and which is used in synthesis, as a chelating agent, an eluting agent in purification of rare-earth elements and as a detergent builder.

OBS

N,N-bis(carboxymethyl)glycine: The capital "N" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

alpha : This word must be replaced by its corresponding Greek character or italicized.

OBS

Also known under the following commercial designations: Chel 300; Complexon I; Hampshire NTA acid; NCI-C02766; Titriplex I; Trilon A; Trilone A; Versene NTA acid.

OBS

Chemical formula: C6H9NO6

Terme(s)-clé(s)
  • a,a’,a’’-trimethylaminetricarboxylic acid

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C6H9NO6
formule, voir observation
139-13-9
numéro du CAS
OBS

N,N-bis(carboxyméthyl)glycine : Le «N» majuscule s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

alpha : Ce mot doit être remplacé par le caractère grec correspondant ou s'écrire en italique.

OBS

Formule chimique : C6H9NO6

Terme(s)-clé(s)
  • acide a,a',a''-triméthylaminetricarboxylique

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Crop Protection
Universal entry(ies)
C7H13O6P
formule, voir observation
(CH3O)2P(O)OC(CH3):CHCOOCH3
formule, voir observation
7786-34-7
numéro du CAS
OBS

methyl 3-[(dimethoxyphosphoryl)oxy]but-2-enoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name.

OBS

The capital letter "O" must be italicized; the prefix "alpha" must be replaced by the corresponding Greek character or italicized.

OBS

CMDP: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Also known under a large number of commercial designations, such as: Apavinphos; Compound 2046; Duraphos; ENT 22,374; Fosdrin; Gesfid; Gestid; NA 2783; OS 2046; PD 5.

OBS

Chemical formula: C7H13O6P or (CH3O)2P(O)OC(CH3:CHCOOCH3)

Terme(s)-clé(s)
  • a-2-carbomethoxy-1-methylvinyl dimethyl phosphate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s)
C7H13O6P
formule, voir observation
(CH3O)2P(O)OC(CH3):CHCOOCH3
formule, voir observation
7786-34-7
numéro du CAS
OBS

3-[(diméthoxyphosphoryl)oxy]but-2-énoate de méthyle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique.

OBS

La lettre majuscule «O» s'écrit en italique; le préfixe «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

CMDP : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : C7H13O6P ou (CH3O)2P(O)OC(CH3:CHCOOCH3)

Terme(s)-clé(s)
  • phosphate de a-2-carbométhoxy-1-méthylvinyle et de diméthyle
  • phosphate de diméthyle et de carbométhoxy-2 méthyl-1 vinyle a

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2013-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
Universal entry(ies)
C5H8NO4·Na
formule, voir observation
C5H8NNaO4
formule, voir observation
142-47-2
numéro du CAS
DEF

The single monosodium salt of glutamic acid used in food to accentuate flavors.

OBS

MSG: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

sodium glutamate: incomplete name.

OBS

alpha : This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized.

OBS

L-: This letter is a small capital.

OBS

Also known under the following commercial designations: Accent; Ajinomoto; Glutacyl; Glutavene; RL-50; Vetsin; Zest.

OBS

Chemical formula: C5H8NO4·Na or C[subsscript 5]H8NNaO4

Terme(s)-clé(s)
  • a-monosodium glutamate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s)
C5H8NO4·Na
formule, voir observation
C5H8NNaO4
formule, voir observation
142-47-2
numéro du CAS
DEF

Sel de sodium de l'acide glutamique qui, parce qu'il a la propriété de stimuler les perceptions gustatives, est utilisé dans l'alimentation comme exhausteur de goût.

OBS

GMS : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

glutamate de sodium : nom incomplet.

OBS

alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

L- : Cette lettre est une petite capitale.

OBS

Formule chimique : C5H8NO4·Na ou C5H8NNaO4

Terme(s)-clé(s)
  • glutamate a-monosodique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es)
C5H8NO4·Na
formule, voir observation
C5H8NNaO4
formule, voir observation
142-47-2
numéro du CAS
OBS

Fórmula química: C5H8NO4·Na o C5H8NNaO4

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C6H4(OH)2
formule, voir observation
C6H6O2
formule, voir observation
123-31-9
numéro du CAS
DEF

A chemical compound which appears under the form of white crystals, is soluble in water, alcohol and ether, is obtained as a reduction product when aniline is oxidized to quinone by manganese dioxide, and is used as a photographic developer (except color film), a dye intermediate, an inhibitor, a stabilizer in paints and varnishes, motor fuels and oils, an antioxidant for fats and oils and an inhibitor of polymerization.

OBS

benzene-1,4-diol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

alpha : This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized.

OBS

Also known under a large number of commercial designations, such as: Arctuvin; Black and White Bleaching Cream; Eldopaque; Eldoquin; NCH-C55834; Tecquinol; Tenox HQ; Tequinol; UN 2662; USAF EK-356.

OBS

Chemical formula: C6H4(OH)2 or C6H6O2

Terme(s)-clé(s)
  • a-hydroquinone

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C6H4(OH)2
formule, voir observation
C6H6O2
formule, voir observation
123-31-9
numéro du CAS
OBS

[...] se rencontre dans la nature sous forme de glucoside, l'arbutine [...]. On l'utilise comme révélateur photographique et comme inhibiteur de polymérisation.

OBS

benzène-1,4-diol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2- 1,3- et 1,4- respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C6H4(OH)2 ou C6H6O2

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
C6H4(OH)2
formule, voir observation
C6H6O2
formule, voir observation
123-31-9
numéro du CAS
OBS

Sólido cristalino blanco [...]. Combustible. Tóxico e irritante.

OBS

Fórmula química: C6H4(OH)2 o C6H6O2

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2013-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pollutants
  • Climate Change
  • Crop Protection
Universal entry(ies)
C2H4Br2
formule, voir observation
CH2BrCH2Br
formule, voir observation
106-93-4
numéro du CAS
DEF

A chemical compound which appears under the form of a colorless, nonflammable, poisonous liquid with a sweetish odour, is insoluble in water, is miscible with most solvents and thinners, is slightly soluble in water, and which is used as a scavenger for lead in gasoline, a fumigant, in medicine, in waterproofing preparations, and as a solvent in organic synthesis.

OBS

1,2-dibromoethane: name standardized by ISO; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record; term adopted by Environment Canada, used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS).

OBS

ethylene dibromide: name standardized by ISO.

OBS

alpha-: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized.

OBS

EDB: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Also known under a large number of commercial and trade names, such as: Celmide; ENT 15,349; Fumo-Gas; Iscobrome D; Kopfume; NCI-C00522; Nephis; Pestmaster; Soilbrom; Soilfume; Unifume.

OBS

Chemical formula: CH2BrCH2Br or C2H4Br2

Terme(s)-clé(s)
  • alpha,beta-dibromoethane
  • a,ß-dibromoethane

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Agents de pollution
  • Changements climatiques
  • Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s)
C2H4Br2
formule, voir observation
CH2BrCH2Br
formule, voir observation
106-93-4
numéro du CAS
DEF

Produit chimique qui se présente sous la forme d'un liquide incolore, que l'on utilise comme additif à l'essence, comme solvant des graisses, comme stabilisant des dérivés organiques du plomb, dans la fabrication d'insecticides, de produits pharmaceutiques, comme produit de base en synthèse organique, comme fumigant, qui constitue un irritant puissant de la peau et des muqueuses oculaires et respiratoires, et que l'on considère comme un gaz à effet de serre mineur.

OBS

dibromure d'éthylène : terme normalisé par l'ISO.

OBS

1,2-dibromoéthane : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche; terme retenu par Environnement Canada, utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

OBS

alpha-: Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

DBE : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : CH2BrCH2Br ou C2H4Br2

Terme(s)-clé(s)
  • alpha,bêta-dibromoéthane
  • a,β-dibromoéthane

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Agentes contaminantes
  • Cambio climático
  • Protección de las plantas
Entrada(s) universal(es)
C2H4Br2
formule, voir observation
CH2BrCH2Br
formule, voir observation
106-93-4
numéro du CAS
OBS

Líquido incoloro y de olor dulce. Miscible con la mayoría de disolventes y diluyentes; algo soluble en agua. Tóxico e irritante.

OBS

Fórmula química: CH2BrCH2Br o C2H4Br2

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2011-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
CONT

Oregano is an important culinary herb... widely used in Greek and Italian cuisines. It is the leaves that are used in cooking, and the dried herb is often more flavorful than the fresh. It is a condition sine qua non in Italian cuisine. It is used in tomato sauces, fried vegetables and grilled meat. Together with basil, it makes up for the character of Italian dishes;...

OBS

Nomenclature on spices and condiments: Natural vegetable products or mixtures thereof, free from extraneous matter, used for flavouring, seasoning and imparting aroma to foods.

OBS

The term applies equally to the product in the whole form or in the ground form.

OBS

wild marjoram: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
OBS

Nomenclature sur les épices : Produits végétaux ou mélanges de ceux-ci, exempts de matières étrangères, utilisés pour donner de la saveur et de l'arôme et pour assaisonner les aliments.

OBS

Le terme est applicable à la fois au produit entier et au produit en poudre.

OBS

origan : terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Especias y condimentos
Conserver la fiche 10

Fiche 11 2006-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Television Arts
  • Literature
OBS

The Riddler, real name Edward Nigma is a DC Comics supervillain, an enemy of Batman. Created by Bill Finger and Dick Sprang, he first appeared in Detective Comics No. 140(1948). Known for his green, question mark-covered costume(either as a skintight catsuit or a business suit and bowler hat), The Riddler is obsessed with riddles, puzzles, and word games. He delights in planning crimes and forewarning police and Batman of his capers by sending them often complex riddles. Many adaptations of the Batman mythos have given The Riddler the real name Edward Nigma(or Nygma) or E. Nigma. Occasionally his full name has been given as Edward E. Nigma. Some have depicted this as a false name and his real name as Edward Nashton. In the French and Quebecois translations of various Batman titles, his nom de plume has been translated to Le Sphinx, as in the riddle-posing monster of Greek mythology that Oedipus confronted. In Italy he's called Enigmista, the literal translation of "riddler". In Mexico and Latin America, The Riddler is known as El Acertijo, which literally means "The Riddle". In Brazil, the character is named Charada, which also means "Riddle".

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Littérature
OBS

Personnage malicieux qui s'oppose à Batman dans ses nombreuses aventures en bandes dessinées (comics) publiées par DC Comics, le Sphinx ou Homme-mystère (The Riddler); Edward Nigma (ou parfois Edward Nashton) est un malfaiteur cérébral plutôt qu'un assassin cruel. Obsédé par les devinettes, charades et toute gymnastique intellectuelle très tôt dans sa vie, il se dirigea assez naturellement vers l'accomplissement de délits et autres sortes de turpitudes interdites par la loi. Le Sphinx, rendu célèbre par les indices énigmatiques laissés à l'intention du Chevalier masqué et son costume vert orné de points d'interrogations multiples (complet cravate, chapeau melon et cane ou collants une pièce) devient un des ennemis de Batman les plus reconnus. Même si son physique parfois développé laisse penser le contraire, le Sphinx n'a jamais été doué pour les combats corps à corps; un scénario de comics le montre d'ailleurs très offusqué de la popularisation des meurtres à Gotham City. Le Sphinx est d'ailleurs un des seuls ennemi de Batman à avoir déduit l'identité réelle du Chevalier noir.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Denominaciones varias
  • Televisión (Artes escénicas)
  • Literatura
Conserver la fiche 11

Fiche 12 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Theatre and Opera
OBS

The hollow figure of a human head worn by ancient Greek and Roman actors, intended both to identify the character represented and to increase the volume of the voice.

Français

Domaine(s)
  • Théâtre et Opéra
OBS

Faux visage en bois, en cuir, dont les acteurs se couvraient la figure et une partie de la tête.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :