TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREEKING [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Electronic Publishing
- Informatics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- greeking
1, fiche 1, Anglais, greeking
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Applying a Greek level to accelerate rendering activities. 2, fiche 1, Anglais, - greeking
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Greek level specifies the pixel height text characters must have in order to be rendered as characters. Users typically set the Greek level to the point value (72 points equals one inch) at which text becomes illegible on their screen. 2, fiche 1, Anglais, - greeking
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Greek: gibberish (the theory of relativity is Greek to most people); Graecum est, non potest legi (It is Greek, it cannot be read). 3, fiche 1, Anglais, - greeking
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éditique
- Informatique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mise en pseudo-texte
1, fiche 1, Français, mise%20en%20pseudo%2Dtexte
proposition, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- similicomposition 1, fiche 1, Français, similicomposition
proposition, nom féminin
- composition artificielle 2, fiche 1, Français, composition%20artificielle
proposition, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Voir "seuil de lisibilité". 1, fiche 1, Français, - mise%20en%20pseudo%2Dtexte
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Composition simulée à laquelle on a recours pour les gros travaux de mise en pages ou la conception d'illustrations pour textes. On utilise alors un texte vide de sens, généralement rédigé en latin, malgré son nom. 2, fiche 1, Français, - mise%20en%20pseudo%2Dtexte
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-01-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Office Automation
- Photoengraving
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- text Greek level
1, fiche 2, Anglais, text%20Greek%20level
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Greek level 1, fiche 2, Anglais, Greek%20level
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The Greek level specifies the pixel height text characters must have for Acrobat Reader or Exchange to render them as characters. Otherwise, Acrobat Reader or Exchange displays the text as gray lines. Users typically set the Greek level to the point value(72 points equals one inch) at which text becomes illegible on their screen. Greeking accelerates rendering activities. Because Acrobat products assume a screen has 72 dots per inch, users actually set how high characters need to be(in pixels) to escape render-oblivion. Type 3 fonts do not Greek. 1, fiche 2, Anglais, - text%20Greek%20level
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Bureautique
- Photogravure
Fiche 2, La vedette principale, Français
- seuil d'illisibilité
1, fiche 2, Français, seuil%20d%27illisibilit%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- seuil de lisibilité 1, fiche 2, Français, seuil%20de%20lisibilit%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


