TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GREEKING [2 fiches]

Fiche 1 1996-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Electronic Publishing
  • Informatics
DEF

Applying a Greek level to accelerate rendering activities.

OBS

The Greek level specifies the pixel height text characters must have in order to be rendered as characters. Users typically set the Greek level to the point value (72 points equals one inch) at which text becomes illegible on their screen.

OBS

Greek: gibberish (the theory of relativity is Greek to most people); Graecum est, non potest legi (It is Greek, it cannot be read).

Français

Domaine(s)
  • Éditique
  • Informatique
OBS

Voir "seuil de lisibilité".

OBS

Composition simulée à laquelle on a recours pour les gros travaux de mise en pages ou la conception d'illustrations pour textes. On utilise alors un texte vide de sens, généralement rédigé en latin, malgré son nom.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-01-02

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
  • Photoengraving
CONT

The Greek level specifies the pixel height text characters must have for Acrobat Reader or Exchange to render them as characters. Otherwise, Acrobat Reader or Exchange displays the text as gray lines. Users typically set the Greek level to the point value(72 points equals one inch) at which text becomes illegible on their screen. Greeking accelerates rendering activities. Because Acrobat products assume a screen has 72 dots per inch, users actually set how high characters need to be(in pixels) to escape render-oblivion. Type 3 fonts do not Greek.

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
  • Photogravure

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :