TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREEN PROOF [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-10-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- alien resident 1, fiche 1, Anglais, alien%20resident
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
United States citizens and Alien Resident Card Holders(known as "Green Card Holders") do not require a Visa to visit Canada. Nevertheless, they must have proof of their United States Citizenship or Permanent Residence. 2, fiche 1, Anglais, - alien%20resident
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 1, La vedette principale, Français
- résident étranger
1, fiche 1, Français, r%C3%A9sident%20%C3%A9tranger
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- étranger résident 2, fiche 1, Français, %C3%A9tranger%20r%C3%A9sident
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les citoyens américains et les personnes ayant le statut de résidents étrangers (c.-à-d. les titulaires d'une «carte verte»)n'ont pas besoin d'un visa pour visiter le Canada. Ils doivent néanmoins pouvoir présenter une preuve de leur citoyenneté américaine ou de leur statut de résident permanent. 1, fiche 1, Français, - r%C3%A9sident%20%C3%A9tranger
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-08-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Grain Growing
- Breadmaking
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- twin intermediate proofers
1, fiche 2, Anglais, twin%20intermediate%20proofers
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Most bakers prefer to use the relatively short "green dough process" for breadmaking. This system, which does not appear to be used anywhere outside the Netherlands, involves the use of twin intermediate proofers. The dough is taken directly from the mixer, divided, rounded and given a first proof of 35 minutes, rounded a second time and given a second proof of 30 minutes before final moulding, final proof and baking. 1, fiche 2, Anglais, - twin%20intermediate%20proofers
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Boulangerie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- deux apprêts intermédiaires
1, fiche 2, Français, deux%20appr%C3%AAts%20interm%C3%A9diaires
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plupart des boulangers préfèrent recourir à la méthode relativement brève de la "pâte verte" pour la panification. Ce procédé, que l'on ne semble pas employer en dehors des Pays-Bas, comporte deux apprêts intermédiaires. La pâte est sortie directement du pétrin, découpée, boulée et soumise à un pointage de 35 minutes, puis boulée une deuxième fois et soumise à une deuxième fermentation de 30 minutes avant le façonnage final, l'apprêt final et la cuisson. 1, fiche 2, Français, - deux%20appr%C3%AAts%20interm%C3%A9diaires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- green proof 1, fiche 3, Anglais, green%20proof
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- épreuve non encore corrigée
1, fiche 3, Français, %C3%A9preuve%20non%20encore%20corrig%C3%A9e
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


