TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HALF BAY [6 fiches]

Fiche 1 2014-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Fort Pelly, "a fort that was, for almost half a century, the headquarters of the Swan River District of the Hudson's Bay Company.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après le «fort Pelly», un fort qui, pendant près d’un demi-siècle, fut le siège du district de la rivière Swan de la Compagnie de la Baie d’Hudson.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

A fort that was, for almost half a century, the headquarters of the Swan River District of the Hudson's Bay Company.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Fort qui, pendant près d’un demi-siècle, fut le siège du district de la rivière Swan de la Compagnie de la Baie d’Hudson.

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Spices and Condiments
CONT

Traditionally a bouquet garni consists of three parsley sprigs, two fresh thyme sprigs and a bay leaf tied together(or tied in cheesecloth) and put in stocks, soups, stews etc. to flavor dishes. Sometimes celery or half a leek is added, as well as peppercorns, tarragon and chervil.

Français

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Épices et condiments
DEF

Ensemble d'aromates et de condiments généralement enveloppés d'une feuille de poireau ou d'une pièce de mousseline et destiné à parfumer diverses préparations culinaires. Il se compose habituellement de persil, de thym, de laurier et de poivre en grains.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Técnicas culinarias
  • Especias y condimentos
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Geomorphology and Geomorphogeny
  • Translation (General)
OBS

Sagging slope, Big Lookout, Bonne Bay, Newfoundland.-Here, a mountainside has been slowly slipping down en masse since the retreat of the glacier that once filled the fjord. The dome of Big Lookout is sliced in half along a line marked by a 100 m cliff. Tension cracks continue to widen, indicating that the sagging or creeping continues today.

OBS

sagging slope: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

Français

Domaine(s)
  • Géomorphologie et géomorphogénie
  • Traduction (Généralités)
OBS

Affaissement d'un versant du mont Big Lookout, baie Bonne.- Sur cette photographie, on voit un versant de montagne qui s'affaisse lentement depuis le recul du glacier qui remplissait jadis le fjord. Le sommet du mont Big Lookout est scindé en deux le long d'une ligne marquée par une falaise de 100 mètres. Les fissures d'extension continuent de s'élargir, ce qui indique que l'affaissement, ou la reptation, se poursuit de nos jours.

OBS

versant affaissé : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
Terme(s)-clé(s)
  • half bay

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
  • Tunnels, viaducs et ponts

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2001-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Transport of Goods
  • Rail Transport
CONT

The 49 shipping blocks are grouped into two large shipping areas. The western shipping area, including those blocks that supply most of the grain shipped through the lakehead port of Thunder Bay to Eastern Canada, St. Lawrence and Atlantic export ports, covers the province of Manitoba and the eastern half of Saskatchewan. The western shipping area, which supplies most of the grain shipped through Canada's west coast ports of Vancouver and Prince Rupert, covers Alberta and the western half of Saskatchewan.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Transport de marchandises
  • Transport par rail
CONT

On a groupé les 49 subdivisions de transport en deux vastes zones de transport. Celle de l'Est, comprenant les subdivisions qui fournissent la plus grande partie du grain expédié à partir du port de Thunder Bay situé à la tête des Grands Lacs vers les ports d'exportation de l'Est canadien, du Saint-Laurent et de l'Atlantique, couvre la province du Manitoba et la partie est de la Saskatchewan. Celle de l'Ouest, fournissant la plus grande partie du grain expédié à partir des ports de Vancouver et de Prince Rupert sur la côte du Pacifique, couvre l'Alberta et la partie ouest de la Saskatchewan.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :